Il suffit de rappeler à cet égard que, selon les calculs cités par la Présidente du CCI, l'application des recommandations du CCI a permis de réaliser des économies de 75 millions de dollars pour la période considérée. | UN | وتكفي اﻹشارة في هذا الصدد، وفقا للحسابات التي ذكرها رئيس الوحدة، إلى أن تطبيق توصيات وحدة التفتيش المشتركة قد سمح بتحقيق وفورات في التكاليف بلغت ٧٥ مليون دولارا عن الفترة المستعرضة. |
Ce regroupement devrait permettre d'améliorer la sécurité du personnel et aussi de réaliser des économies grâce à l'exploitation commune de certaines installations. | UN | ومن شأن تواجد الوكالات في مكان مشترك أن يحسن أمن الموظفين، ويسمح بتحقيق وفورات من خلال تزويدها بمرافق مشتركة. |
Il propose également que la Commission examine la possibilité de fusionner le Tribunal administratif des Nations Unies, sis à New York, et le Tribunal de l'Organisation internationale du Travail, ce qui permettrait à l'Organisation de faire des économies et de disposer d'une jurisprudence unique. | UN | واقترح أيضا أن تبحث اللجنة إمكانية دمج المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، الواقعة في نيويورك، ومحكمة منظمة العمل الدولية، مما سيسمح للمنظمة بتحقيق وفورات وبأن تكون لها أحكام قضائية موحدة. |
Sa taille a été considérablement réduite, ce qui a permis la réalisation d'une économie importante à notre organisation et en a facilité la lecture et la compréhension. | UN | فقد تقلص حجمها كثيرا، مما سمح بتحقيق وفورات كبيرة للمنظمة وتيسير قراءتها وتفهمها. |
N'ayant accès qu'à de petits marchés, ils ne peuvent pas profiter des économies d'échelle pour tirer pleinement parti de la libéralisation. | UN | فقد حال الحجم الصغير للأسواق دون الاستفادة إلى أقصى حد من كامل قيمة هذا التحرير الذي يسمح بتحقيق وفورات الإنتاج الكبير. |
Il tient à faire observer que, à la différence du taux de vacance applicable à la catégorie des services généraux, celui qui est envisagé pour les administrateurs résulte d'une initiative du Secrétariat visant à réaliser les économies supplémentaires exigées d'un montant de 104 millions de dollars et n'a pas été expressément imposé par l'Assemblée générale. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الشواغر في الفئة الفنية، خلافا لمعدل الشواغر في فئة الخدمات العامة، كانت استجابة من قِبَل اﻷمانة العامة للشرط القاضي بتحقيق وفورات إضافية تبلغ ١٠٤ ملايين دولار، ولم تشترط الجمعية إجراءها على وجه التحديد. |
À long terme, ces missions permettront à l'ONU d'économiser du temps et des ressources et garantiront que les États reçoivent la forme d'assistance qui convient le mieux. | UN | وعلى المدى الطويل، تبشر مثل هذه البعثات بتحقيق وفورات لﻷمم المتحدة في الوقت واﻷموال من شأنها أن تكفل توفير أنسب المساعدات للدولة الطالبة. |
L'équipe d'évaluation a confirmé le niveau d'efficience atteint grâce à des économies de coût dans l'exécution du projet, qui avaient permis d'organiser six formations et séances d'information techniques additionnelles, non prévues à l'origine. | UN | وأكد فريق التقييم أيضاً درجة الكفاءة التي تحققت بتحقيق وفورات في التكاليف خلال تنفيذ المشروع لتنظيم ست دورات تدريبية تقنية وإحاطات إعلامية لم تكن مقررة أصلاً في مقترح المشروع. |
61. Cela a désormais été fait par un consultant chevronné qui a analysé les mesures ayant entraîné des économies que préconisaient les rapports et les notes publiés par le CCI au fil des sept dernières années (1985-1992). | UN | ٦١ - وقد أجرى هذا التحليل بالفعل خبير استشاري كبير كان قد اضطلع من قبل بتحليل التدابير المتعلقة بتحقيق وفورات في التكاليف والواردة في التقارير والمذكرات التي أصدرتها وحدة التفتيش المشتركة على امتداد السنوات السبع الماضية )١٩٨٥ - ١٩٩٢(. |
Au demeurant, l'expérience a démontré que la plupart des procédures d'arbitrage à l'occasion desquelles une conférence a été soigneusement et efficacement préparée ont permis de réaliser des économies. | UN | ومع ذلك أن الخبرة قد برهنت على أن معظم اجراءات التحكيم التي أعدت بعناية وفعالية قد سمحت بتحقيق وفورات. |
Sur les 30 séances prévues pour elle, elle en a tenu 25, ce qui a permis de réaliser des économies sur les services de conférence. | UN | وعقدت اللجنة ٢٥ اجتماعا من جملة اﻟ ٣٠ اجتماعا المقرر لها مما سمح لها بتحقيق وفورات في خدمات المؤتمرات. |
Les États-Unis préfèrent que ce type de conférence se tienne dans des villes sièges, cela permettant aux Nations Unies comme aux délégations de réaliser des économies substantielles. | UN | وتفضل الولايات المتحدة عقد هذا النوع من المؤتمرات في مدن المقار، مما يسمح لﻷمم المتحدة وكذلك للوفود بتحقيق وفورات كبيرة. |
Par ailleurs, l'expansion de ses activités, loin d'entraîner une augmentation de ses coûts structurels, a au contraire permis de réaliser des économies en combinant les ressources. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التوسع في أنشطتها، لن يتسبب في زيادة تكاليفها الهيكلية بل بالعكس سيسمح لها بتحقيق وفورات من خلال تجميع الموارد. |
L'Agence s'est efforcée de réaliser des économies, notamment par l'introduction progressive de garanties intégrées ou optimisées pour certains États: l'application des garanties intégrées à certains types d'installations au Canada, dans les pays de l'Union européenne et au Japon devrait permettre des économies équivalant à environ sept annéesinspecteurs. | UN | فمن شأن تطبيق الضمانات المتكاملة على أنواع محددة من المنشآت في كندا وفي بلدان الاتحاد الأوروبي واليابان أن يسمح بتحقيق وفورات تعادل تكاليف عمل مفتش لمدة سبع سنوات تقريباً. |
Ils ont pris note des efforts faits par les organismes, notamment le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, en vue de conclure des accords d'achat permettant de réaliser des économies d'échelle et d'obtenir des remises pour l'achat de grandes quantités. | UN | كما لاحظوا الجهود المستمرة التي تبذلها المؤسسات ولا سيما أمانة الأمم المتحدة لإبرام اتفاقات للشراء تسمح بتحقيق وفورات في الحجم وتحسين عملية التسعير استنادا إلى الحسومات في الحجم. |
Il a été plus difficile de trouver, dans les économies d’échelle ou l’utilisation de services, l’occasion de faire des économies supplémentaires. | UN | ١٣ - أما الوفورات اﻷخرى المتصلة بتحقيق وفورات الحجم الكبير أو تقاسم الخدمات المشتركة فقد كان تحديدها بوضوح أكثر صعوبة. |
Cela permettrait en outre de faire des économies considérables sur les coûts de transport et d'installation et, ce qui compte peut-être davantage, de faire en sorte que les Nations Unies disposent immédiatement de troupes connaissant les conditions sur le terrain. | UN | وقد يسمح هذا أيضا بتحقيق وفورات كبيرة في تكاليف النقل والاستقرار، واﻷهم من ذلك على اﻷرجح، أنه سيتوفر بهذه الطريقة وبشكل فوري لقوة اﻷمم المتحدة أفراد مطلعون على اﻷوضاع. |
Il souligne que des partenariats avec d'autres organismes des Nations Unies permettraient de faire des économies d'échelle et de stabiliser les approvisionnements. | UN | وشدد على أن الشراكة مع الهيئات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة تنطوي أيضا على احتمالات تبشر بتحقيق وفورات الحجم واستقرار تدفق اللوازم. |
À cet égard, il souligne la décision prise par ce comité de remplacer les procès-verbaux de séance par des transcriptions non éditées d'enregistrements sonores, ce qui devrait entraîner une économie de 7 300 dollars par séance. | UN | وفي هذا الصدد، سوف يسمح قرار اللجنة الاستعاضة عن المحاضر الحرفية بنصوص حرفية غير مراجعة بتحقيق وفورات قدرها ٣٠٠ ٧ دولار عن كل اجتماع. |
La coopération régionale est très importante pour permettre des économies d'échelle au niveau du fret et réduire les coûts de transport, améliorer la circulation de l'information et rationaliser les normes de qualité, ce qui diminuera les frais de logistique. | UN | ويُعد التعاون الإقليمي هاماً جداً للسماح بتحقيق وفورات حجم في الشحن وتخفيض تكاليف النقل، وتحسين تدفق المعلومات، وترشيد معايير النوعية، مما يخفض تكاليف الخدمات اللوجستية. |
Il tient à faire observer que, à la différence du taux de vacance applicable à la catégorie des services généraux, celui qui est envisagé pour les administrateurs résulte d'une initiative du Secrétariat visant à réaliser les économies supplémentaires exigées d'un montant de 104 millions de dollars et n'a pas été expressément imposé par l'Assemblée générale. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الشواغر في الفئة الفنية، خلافا لمعدل الشواغر في فئة الخدمات العامة، كانت استجابة من قِبَل اﻷمانة العامة للشرط القاضي بتحقيق وفورات إضافية تبلغ ١٠٤ ملايين دولار، ولم تشترط الجمعية العامة إجراءها على وجه التحديد. |
Au titre du programme national d'efficacité énergétique, 7,9 millions de lampes qui consomment seulement un cinquième de l'énergie requise par les ampoules utilisées habituellement ont été distribuées gratuitement, ce qui a permis aux familles d'économiser jusqu'à 30 % sur leur facture d'électricité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري تنفيذ البرنامج الوطني بشأن فعالية الطاقة وذلك بتوزيع 7.9 مليون مصباحاً موفراً للطاقة بالمجان حيث إن هذه المصابيح تحتاج خمس الطاقة التي تحتاجها مصابيح الإضاءة غير الموفرة وتسمح للأسر بتحقيق وفورات بنسبة 30 في المائة في فواتير الكهرباء. |
Un consensus entre pays en développement au niveau régional pourrait faciliter la multiplication, grâce à des économies d'échelle, de ces microstations. | UN | وبناء توافق الآراء بشأن السياسات العامة فيما بين البلدان النامية على المستوى الإقليمي نشر هذه السواتل بتحقيق وفورات الحجم. |
61. Cela a désormais été fait par un consultant chevronné qui a analysé les mesures ayant entraîné des économies que préconisaient les rapports et les notes publiés par le CCI au fil des sept dernières années (1985-1992). | UN | ٦١ - وقد أجرى هذا التحليل بالفعل خبير استشاري كبير كان قد اضطلع من قبل بتحليل التدابير المتعلقة بتحقيق وفورات في التكاليف والواردة في التقارير والمذكرات التي أصدرتها وحدة التفتيش المشتركة على امتداد السنوات السبع الماضية )١٩٨٥ - ١٩٩٢(. |