37. La condamnation de l'islamophobie doit être accompagnée, pour sa crédibilité, par des mesures législatives et judiciaires réprimant ses manifestations sur la base des instruments internationaux pertinents. | UN | 37- وينبغي لإدانة رهاب الإسلام، كيما تحتفظ بمصداقيتها، أن تكون مصحوبة بتدابير تشريعية وقضائية كفيلة بقمع مظاهره بالاستناد إلى الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Le Gouvernement barbadien reconnaît que toute personne devrait être protégée de toute forme d'exploitation et que les dispositions constitutionnelles allant en ce sens doivent être renforcées par des mesures législatives et administratives qui empêchent la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales et prévoient des recours pour les personnes dont les droits ont été bafoués. | UN | وتقر حكومة بربادوس بضرورة حماية جميع الأشخاص من جميع أشكال الاستغلال وبوجوب تقوية الأحكام الدستورية التي تنص على ذلك بتدابير تشريعية وإدارية تمنع انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتوفر سبل الطعن للأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم. |
e) La condamnation de l'islamophobie doit être accompagnée, pour sa crédibilité, par des mesures législatives et judiciaires réprimant ses manifestations sur la base des instruments internationaux pertinents. | UN | (ه) ينبغي لإدانة رهاب الإسلام، كيما تحتفظ بمصداقيتها، أن تكون مصحوبة بتدابير تشريعية وقضائية كفيلة بقمع مظاهره بالاستناد إلى الصكوك الدولية ذات الصلة. |
d) Toute forme d'assimilation ou d'intégration forcée à d'autres cultures ou modes de vie imposée par des mesures législatives, administratives ou autres; et | UN | (د) أي شكل من أشكال الاستيعاب أو الإدماج القسري بفرض ثقافات أو أساليب حياة أخرى، بتدابير تشريعية أو إدارية أو غيرها من التدابير؛ |
À cet égard, il se félicite des progrès accomplis dans l'adoption de mesures législatives permettant de mieux appliquer la Convention et de ce que la création de tribunaux pour mineurs et de tribunaux pour enfants est envisagée. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بارتياح ما يجري إحرازه من تقدم في مجال العمل بتدابير تشريعية بغية تحسين تطبيق الاتفاقية وكذلك ما يعتزم إنشاؤه من محاكم لﻷحداث واﻷسرة. |
16. Sur la question des enfants soldats, M. Samarasinghe a déclaré que le Gouvernement srilankais réaffirmait la position exprimée dans le rapport national, qui consistait à s'en tenir à une politique de tolérance zéro appuyée par des mesures législatives énergiques. | UN | 16- وفيما يخص مسألة الجنود الأطفال، أفاد الأونرابل ساماراسينغ أن حكومة سري لانكا تكرر موقفها المعلن في تقريرها الوطني وتؤكد سياستها في عدم التهاون على الإطلاق في هذا الشأن وتدعيم هذه السياسة بتدابير تشريعية قوية. |
En outre, le Réseau a indiqué que le 24 avril 2003, le tribunal de district de Tokyo a prononcé un jugement dans lequel, tout en rejetant la demande d'indemnisation, il a déclaré qu'il était possible de régler la question par des mesures législatives ou administratives. | UN | وأشارت الشبكة أيضاً إلى التعليق الذي قدمته محكمة طوكيو الجزئية في حكمها الصادر في 24 نيسان/أبريل 2003 في قضية للمطالبة بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بضحية للعنف الجنسي، على الرغم من رفضها لهذه المطالبة، بأنه يمكن حل هذه المسألة بتدابير تشريعية أو إدارية. |
d) Toute forme d'assimilation ou d'intégration [forcée] à d'autres cultures ou modes de vie imposée par des mesures législatives, administratives ou autres; | UN | (د) أي شكل من أشكال الاستيعاب أو الإدماج القسري بفرض ثقافات أو أساليب حياة أخرى، بتدابير تشريعية أو إدارية أو غيرها من التدابير؛ |
d) Toute forme d'assimilation ou d'intégration [forcée] à d'autres cultures ou modes de vie imposée par des mesures législatives, administratives ou autres; | UN | (د) أي شكل من أشكال الاستيعاب أو الإدماج [القسري] يفرض ثقافات أو أساليب حياة أخرى، بتدابير تشريعية أو إدارية أو غيرها من التدابير؛ |
d) Toute forme d'assimilation ou d'intégration à d'autres cultures ou modes de vie imposée par des mesures législatives, administratives ou autres; et | UN | (د) أي شكل من أشكال الاستيعاب أو الإدماج القسري بفرض ثقافات أو أساليب حياة أخرى، بتدابير تشريعية أو إدارية أو غيرها من التدابير؛ |
Le Comité des droits de l'enfant s'est également félicité de l'adoption de mesures législatives, institutionnelles et stratégiques analogues. | UN | ورحبت لجنة حقوق الطفل أيضاً بتدابير تشريعية ومؤسسية وسياساتية مماثلة(). |
4. Ces dernières années, la lutte contre le crime organisé a ouvert la voie dans plusieurs pays à l'adoption de mesures législatives strictes et efficaces et à la mise en place de nouveaux instruments opérationnels qui ont permis aux autorités de réagir, souvent avec succès, contre ce phénomène, et de limiter ainsi les torts qu'il risque de causer à la société et aux particuliers. | UN | ٤ - وفي السنوات اﻷخيرة، مهدت مكافحة الجريمة المنظمة الطريق في عدد من البلدان من أجل اﻷخذ بتدابير تشريعية صارمة وفعالة، ومن أجل تنظيم أدوات جديدة في تنفيذ العمليات مما أتاح المجال للسلطات أن ترد، على هذه الظاهرة، بنجاح في كثير من اﻷحيان، اﻷمر الذي يحد من أضرارها المحتملة على المجتمع واﻷفراد معا. |