"بتدعيم" - Translation from Arabic to French

    • de renforcer
        
    • le renforcement
        
    • consolider
        
    • en renforçant
        
    • renforcé
        
    • renforcement de
        
    • à renforcer
        
    • consolidation
        
    • intensifier
        
    • au renforcement
        
    • renforce
        
    • du renforcement
        
    • renforcer l
        
    • renforcer les
        
    • consolidé
        
    Vu l'importance croissante des actifs créés, il incombait donc aux pays de renforcer le volet éducation et formation. UN ويمكن أن تلعب البلدان دورا هاما، في إطار تزايد أهمية خلق اﻷصول، بتدعيم التعليم والتدريب.
    Il paraît raisonnable de tenter de réconcilier d'une manière ou d'une autre les points de vue des deux parties afin de renforcer une cohabitation sensée entre tous les Guatémaltèques. UN ويبدو من المعقول مباشرة القيام بمحاولة للتغلب على مواقف الطرفين مما يسمح بتدعيم التعايش بين جميع الغواتيماليين.
    Le rapport préconise en outre le renforcement de la contribution féminine à la recherche. UN ويتضمن التقرير مطالبات تتعلق بتدعيم كمية اﻷبحاث التي تضطلع بها المرأة.
    Il s'est engagé à consolider les progrès réalisés sous la direction de Mme Obaid et de continuer à renforcer le FNUAP, pour en faire une organisation majeure de développement. UN وتعهد بتدعيم التقدم الذي أحرز في عهد السيدة عبيد ومواصلة تقوية الصندوق، لجعله منظمة إنمائية رائدة.
    :: Aider les femmes à faire valoir leurs droits fondamentaux en renforçant ou en aidant les organisations qui travaillent dans ce domaine; UN :: مساعدة المرأة على تعزيز حقوق الإنسان للمرأة بتدعيم أو مساعدة المنظمات الأخرى على العمل في هذا الميدان.
    L’aide devrait être subordonnée à un investissement renforcé dans le capital humain et à l’introduction de mesures de lutte contre la pauvreté. UN ويجب أن تكون المعونة مشروطة بتدعيم الاستثمار في رأس المال البشري واستعمال تدابير لمكافحة الفقر.
    Se fondant sur les principes et objectifs de la Charte de l'Organisation de la Conférence islamique, qui souligne l'engagement de la Ummah islamique de renforcer la paix et la sécurité internationales, UN انطلاقا من مبادئ وأهداف ميثاق منظمة المؤتمر الاسلامي، التي تؤكد التزام اﻷمة الاسلامية بتدعيم السلم واﻷمن الدوليين،
    Les participants ont aussi fermement recommandé de renforcer les centres régionaux existants et d'utiliser davantage leurs services. UN وأوصى المشاركون بشدة أيضاً بتدعيم المراكز الإقليمية القائمة وزيادة الاستفادة من خدماتها.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses efforts visant à faire connaître les principes et les dispositions de la Convention de façon à sensibiliser la société aux droits des enfants. UN وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتدعيم جهودها لنشر مبادئ وأحكام الاتفاقية كتدبير لتوعية المجتمع بحقوق الطفل.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses efforts visant à faire connaître les principes et les dispositions de la Convention de façon à sensibiliser la société aux droits des enfants. UN وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتدعيم جهودها لنشر مبادئ وأحكام الاتفاقية كتدبير لتوعية المجتمع بحقوق الطفل.
    le renforcement des capacités nationales est activement poursuivi par la CNUCED dans le cadre de ses programmes de coopération technique. UN وتقوم برامج التعاون التقني التابعة لﻷونكتاد بتدعيم بناء القدرات الوطنية بصورة فعالة.
    Huitièmement, les recommandations sur le renforcement des liens entre l'ONU et les institutions de Bretton Woods doivent être précisées. UN وثامنا، تحتاج التوصيات المتعلقة بتدعيم الصلات بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز الى التفصيل.
    ii) Mettre davantage l’accent sur le renforcement de la recherche et des programmes d’enseignement liés à l’espace dans les universités, les instituts, etc.; UN `٢` زيادة الاهتمام بتدعيم البرامج البحثية والتعليمية ذات الصلة بالفضاء في الجامعات والمعاهد ، الخ ؛
    Il s'est engagé à consolider les progrès réalisés sous la direction de Mme Obaid et de continuer à renforcer le FNUAP, pour en faire une organisation majeure de développement. UN وتعهد بتدعيم التقدم الذي أحرز في عهد السيدة عبيد ومواصلة تقوية الصندوق، لجعله منظمة إنمائية رائدة.
    Le Comité estime que ces falsifications visaient à augmenter l'indemnisation des requérants en renforçant la valeur probante des pièces produites à l'appui des pertes invoquées. UN ويرى الفريق أن الغاية من هذه التعديلات هي زيادة مبلغ تعويضات أصحاب المطالبات بتدعيم الأدلة المؤيدة للخسائر المدعاة.
    L'UNODC a renforcé les capacités du Ministère afghan de la lutte contre les stupéfiants, qui a mis en œuvre de nombreuses activités dans le cadre de l'enquête sur l'opium. UN وقام المكتب بتدعيم قدرة وزارة مكافحة المخدرات في أفغانستان، التي نفذت كثيرا من أنشطة استقصاء الأفيون.
    La Commission était particulièrement compétente pour étudier les modalités d'un renforcement de la coopération internationale en ce domaine et pour mettre au point une ligne de conduite pour l'avenir. UN واللجنة جد قادرة على اكتشاف الطرائق الكفيلة بتدعيم التعاون الدولي في هذا المجال وتحديد مسار العمل في المستقبل.
    Au cours des sept dernières années, mon gouvernement s'est engagé à renforcer le pluralisme dans des domaines essentiels tels que la radiodiffusion, l'éducation et le commerce. UN وخلال السنوات السبع الماضية، ألزمت حكومتي نفسها بتدعيم التعددية في مجالات حيوية من قبيل اﻹذاعة والتعليم والتجارة.
    La troisième phase, entamée en 2006, a porté sur la consolidation et l'accroissement des investissements en capital humain. UN أما المرحلة الثالثة، التي بدأت في عام 2006، فقد اتسمت بتدعيم وتحسين استثمارات رأس المال البشري.
    À cette fin, nous nous engageons à intensifier nos efforts aux niveaux national et international. UN ولبلوغ تلك الغاية، نلتزم بتدعيم الجهود على الصعيدين الوطني والدولي.
    L'Arabie saoudite appuie la recommandation du Secrétaire général relative au renforcement des moyens du Bureau du Conseiller du personnel au Secrétariat. UN وتابع كلامه قائلا إن وفده يؤيد توصيات الأمين العام المتعلقة بتدعيم مكتب مستشار الموظفين التابع للأمانة العامة.
    Le Groupe de la reconstruction et du retour renforce ses liens avec des acteurs clefs en Croatie, en vue d'appuyer la mise en oeuvre de ce programme et d'accélérer les retours transfrontaliers. UN وتقوم فرقة العمل المعنية بعودة اللاجئين بتدعيم صلاتها بالفاعلين الرئيسيين في كرواتيا بغية المساعدة في تنفيذ البرنامج وفي تعجيل العودة عبر الحدود.
    Elle s'inscrirait aussi dans le cadre de l'exigence mondiale en faveur du renforcement du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et de l'application de son article 7. UN كما أنه يُعد مسايرة للمطلب العالمي بتدعيم معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، بل وتطبيقا حرفيا لمادتها السابعة.
    Le Comité recommande de renforcer l'INDEPA en le dotant des ressources financières et humaines que requiert l'accomplissement de sa précieuse mission. UN توصي اللجنة بتدعيم هذا المعهد الوطني عن طريق تزويده بالموارد المالية والبشرية الضرورية لأداء عمليه القيّم.
    Lorsqu'ils ont eu accès au camp, les maîtres d'oeuvre de l'Office ont consolidé 56 structures qui menaçaient de s'effondrer. UN وما أن تمكنت الوكالة من الوصول إلى المخيم حتى قام مهندسوها بتدعيم 56 بناء لمنعها من الانهيار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more