"بتراجع" - Translation from Arabic to French

    • baisse
        
    • recul
        
    • une réduction
        
    • un déclin
        
    • diminution
        
    • de moins
        
    • annihiler
        
    • déclin de
        
    L'hôtellerie et la restauration ont connu une croissance de 10 %, contre une baisse de 22 % en 2009. UN وشهدت خدمات الفندقة والمطاعم نمواً نسبته 10 في المائة، مقارنة بتراجع نسبته 22 في المائة في 2009.
    Au Myanmar aussi, on a observé une tendance à la baisse de la prévalence du VIH chez les injecteurs de drogues. UN كما ورد ما يفيد بتراجع الاتجاه في انتشار عدوى فيروس الأيدز في ميانمار بين متعاطي المخدرات بالحقن.
    Il se peut que cette baisse soit le corolaire de la diminution du tabagisme chez les jeunes. UN وهذا التراجع في تعاطي القنّب قد يعزى في جانب منه إلى التأثر بتراجع نسبة تدخين التبغ في صفوف الشباب.
    La paix mondiale, qui semble se rapprocher à mesure que la bipolarité prend du recul, ne doit pas rester une vision abstraite. UN إن السلم العالمي، الذي يبدو أكثر قربا بتراجع الانشطار إلى قطبين، يجب ألا يكون رؤيا غير محققة.
    Le nombre de détenus est tombé de 3 667 à 2 763, soit une réduction de 24,65 %; UN وانخفض عدد النزلاء من 667 3 سجينا إلى 763 2 سجينا، أي بتراجع بلغ 24.65 في المائة.
    La croissance rapide de l'Asie de l'Est et du Sud, par contraste, s'est accompagnée d'un déclin rapide de l'importance de l'agriculture et d'une forte expansion des secteurs de l'industrie et des services. UN وعلى النقيض من ذلك، ارتبط النمو السريع في شرق وجنوب آسيا بتراجع سريع في أهمية الزراعة وتطور كبير في قطاعي الصناعة والخدمات.
    La croissance réelle du PIB en 2009 serait de 4 %, soit 1,5 % de moins qu'en 2008. UN ومن المتوقع أن يبلغ النمو الحقيقي للناتج المحلي الإجمالي لعام 2009 معدل 4 في المائة، أي بتراجع قدره 1.5 نقطة مئوية عن السنة السابقة.
    Changements climatiques et préservation de l'environnement Les changements climatiques affectent de manière disproportionnée le développement socioéconomique des pays les moins avancés, vu qu'ils ont le moins contribué à ce problème, et menacent également d'annihiler certains de leurs acquis en la matière. UN 100 - يؤثر تغير المناخ تأثيرا غير متناسب في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لأقل البلدان نموا، نظرا إلى أنها تتسبب بأقل قدر في هذا المشكل، ويهدد تغير المناخ أيضا بتراجع بعض المكتسبات الإنمائية التي تحققت حتى الآن.
    Ces facteurs, associés à une baisse de la confiance, ont provoqué une diminution de la consommation des ménages et de l'investissement. UN واقترنت هذه العوامل بتراجع في التوقعات الاقتصادية، مما أدى إلى انخفاض الاستثمار والاستهلاك في القطاع الخاص.
    Le montant de l'indemnité est calculé comme pour les réclamations portant sur une baisse de l'activité commerciale, selon la méthode décrite au paragraphe précédent. UN ويحسَب مبلغ التعويض مثلما تحسب المطالبة الخاصة بتراجع النشاط التجاري، كما نوقشت في الفقرة 121 أعلاه.
    Le montant de l'indemnité est calculé comme pour les réclamations portant sur une baisse de l'activité commerciale, selon la méthode décrite au paragraphe précédent. UN ويحسَب مبلغ التعويض مثلما تحسب المطالبة الخاصة بتراجع النشاط التجاري، كما نوقشت في الفقرة 120 أعلاه.
    Néanmoins, ce phénomène s'accompagne d'une baisse ressentie du prestige et de la signification de la fonction des soltys. UN غير أن ذلك يقترن بتراجع متصور في مكانة وأهمية وظيفة العمدة.
    Le Comité se félicite aussi de la baisse du nombre de grossesses d'adolescentes. UN وترحب اللجنة أيضاً بالمعلومات التي تفيد بتراجع حالات الحمل عند المراهقات، ولكنها تعرب عن قلقها إزاء ما يلي:
    Or, ces deux hypothèses se sont révélées fausses une fois que la crise a commencé à affecter l'économie réelle, la baisse de la demande globale mondiale entraînant une contraction du commerce et des investissements privés. UN وقد ثبت خطأ هاتين الفرضيتين على حد سواء بمجرد أن بدأت الأزمة تؤثر على الاقتصاد الحقيقي بتراجع الطلب الإجمالي العالمي، وما أعقب ذلك من انكماش التجارة وتدفقات الاستثمارات الخاصة الأخرى.
    La baisse des investissements publics dans l'agriculture semble liée au déclin de l'aide publique au développement destinée à ce secteur. UN ويتبين أن انخفاض الاستثمار العام في القطاع الزراعي له صلة بتراجع المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة لهذا القطاع.
    Dans la plupart de ces républiques, la situation économique et sociale a continué à se dégrader, avec un recul de production et une inflation élevée. UN وما برحت الحالة الاقتصادية والاجتماعية في معظم الجمهوريات الست تشهد تدهورا مصحوبا بتراجع الناتج وارتفاع معدلات التضخم.
    Ceci s'explique par le recul de l'alphabétisation féminine et une augmentation du taux d'occupation de la femme ayant un niveau d'instruction supérieur. UN ويفسر هذا بتراجع معدلات الأمّية والزيادة في معدل اشتغال النساء ذوات المستوى التعليمي العالي.
    En Afrique subsaharienne, par exemple, le risque de mortalité lié aux inondations n'a pas cessé d'augmenter depuis 1980 car le niveau croissant d'exposition au risque ne s'est pas accompagné d'une réduction correspondante du degré de vulnérabilité des populations. UN ففي أفريقيا جنوب الصحراء مثلاً، ما فتئ خطر الوفيات الناجمة عن الفيضانات يتزايد باستمرار منذ عام 1980، لأن الزيادة السريعة في حجم التعرض للفيضانات لم تقترن بتراجع متناسب في مواطن الضعف.
    Mais la récente augmentation de l'immigration au Soudan en provenance du Sud, associée à un déclin de l'émigration, ont entraîné des conséquences pour les ressources, la stabilité et le tissu social du pays, conséquences qui dépassent son aptitude à leur trouver une solution. UN ولكن الزيادة الأخيرة في الهجرة إلى السودان من بلدان الجنوب المقترنة بتراجع الهجرة من البلد كانت لها عواقب على موارد البلد واستقراره ونسيجه الاجتماعي تجاوزت قدرته على التصدي.
    Partout dans le monde, les écosystèmes marins et côtiers se dégradent et les océans sont de moins en moins à même d'assurer pleinement leur rôle écosystémique. UN 112 - والنظم الإيكولوجية البحرية والساحلية المترامية في أنحاء العالم آخذة حالتها في التردي، وهو ترد مصحوب بتراجع في قدرة المحيطات على توفير المجموعة الكاملة من خدمات النظام الإيكولوجي.
    Les changements climatiques affectent de manière disproportionnée le développement socioéconomique des pays les moins avancés, vu qu'ils ont le moins contribué à ce problème, et menacent également d'annihiler certains de leurs acquis en la matière. UN 99 - يؤثر تغير المناخ تأثيرا غير متناسب في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لأقل البلدان نموا، نظرا إلى أنها تتسبب بأقل قدر في هذا المشكل، ويهدد تغير المناخ أيضا بتراجع بعض المكتسبات الإنمائية التي تحققت حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more