Consciente de l'importance croissante des travaux scientifiques du Comité et sachant que des activités supplémentaires imprévues peuvent être nécessaires comme ce fut le cas lors de l'accident nucléaire survenu au Japon, | UN | وإذ تقر بتزايد أهمية العمل العلمي الذي تضطلع به اللجنة العلمية وبضرورة اضطلاعها بأعباء عمل إضافية غير متوقعة في حالات من قبيل الحادثة النووية التي وقعت في اليابان، |
Consciente de l'importance croissante des travaux scientifiques du Comité et sachant que des activités supplémentaires imprévues peuvent être nécessaires comme ce fut le cas lors de l'accident nucléaire survenu au Japon, | UN | وإذ تقر بتزايد أهمية العمل العلمي الذي تضطلع به اللجنة العلمية وبضرورة اضطلاعها بأعباء عمل إضافية غير متوقعة في حالات من قبيل الحادثة النووية التي وقعت في اليابان، |
Les négociateurs du Cycle d'Uruguay, conscients de l'importance croissante de ces règles dans le commerce international, sont finalement parvenus à un accord à ce sujet, qui fait partie intégrante des résultats du Cycle. | UN | والمتفاوضون في جولة أوروغواي قد توصلوا في النهاية، وعيا منهم بتزايد أهمية قواعد المنشأ في التجارة العالمية، إلى اتفاق حول قواعد المنشأ أصبح اﻵن جزءا لا يتجزأ من نتائج مفاوضات جولة أوروغواي. |
Consciente de l'importance croissante des travaux scientifiques du Comité et sachant que des activités supplémentaires imprévues peuvent être nécessaires comme ce fut le cas lors de l'accident survenu à la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi, | UN | وإذ تقر بتزايد أهمية العمل العلمي الذي تضطلع به اللجنة العلمية وبضرورة اضطلاعها بأعباء عمل إضافية غير متوقعة في حالات من قبيل حادثة محطة الطاقة النووية في فوكوشيما داييتشي، |
Il ne méconnaît pas l'apport de plus en plus important de l'Organisation au développement industriel à l'heure de la mondialisation. | UN | وأقر بتزايد أهمية إسهام المنظمة في التنمية الصناعية في عالم مُعولم. |
Consciente de l'importance croissante des travaux scientifiques du Comité et sachant que des activités supplémentaires imprévues peuvent être nécessaires comme ce fut le cas lors de l'accident survenu à la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi, | UN | وإذ تقر بتزايد أهمية العمل العلمي الذي تضطلع به اللجنة العلمية وبضرورة اضطلاعها بأعباء عمل إضافية غير متوقعة في حالات من قبيل حادثة محطة الطاقة النووية في فوكوشيما داييتشي، |
Le deuxième problème est lié à l'importance croissante des TIC pour l'activité économique et la prestation de services sociaux et exige une réforme des cadres institutionnels et réglementaires en vigueur. | UN | ويتعلق التأثير الثاني بتزايد أهمية تكنولوجيات المعلومات والاتصالات للأعمال التجارية وتقديم الخدمات الاجتماعية، مما يستدعي إجراء إصلاحات في الأطر المؤسسية والتنظيمية القائمة. |
Nous sommes conscients de l'importance croissante de la coopération Sud-Sud dans le climat actuel de l'économie internationale. | UN | 42 - نقر بتزايد أهمية التعاون بين بلدان الجنوب في ظل المناخ الاقتصادي الدولي السائد حاليا. |
Reconnaissant l'importance croissante des grandes manifestations telles que les manifestations sportives majeures, notamment les Jeux olympiques, les réunions au sommet et d'autres manifestations de masse telles que les fêtes nationales et religieuses, | UN | إذ يسلّم بتزايد أهمية الأحداث الكبرى، مثل الأحداث الرياضية الضخمة، بما فيها الألعاب الأولمبية، ومؤتمرات القمة الرفيعة المستوى وغيرها من الأحداث الجماهيرية، مثل المهرجانات الوطنية والدينية، |
Reconnaissant l'importance croissante des grandes manifestations telles que les manifestations sportives majeures, notamment les Jeux olympiques, les réunions au sommet et d'autres manifestations de masse telles que les fêtes nationales et religieuses, | UN | إذ يسلّم بتزايد أهمية الأحداث الكبرى، مثل الأحداث الرياضية الضخمة، بما فيها الألعاب الأولمبية، ومؤتمرات القمة الرفيعة المستوى وغيرها من الأحداث الجماهيرية، مثل المهرجانات الوطنية والدينية، |
Reconnaissant l'importance croissante des grandes manifestations telles que les manifestations sportives majeures, notamment les Jeux olympiques, les réunions au sommet et d'autres manifestations de masse telles que les fêtes nationales et religieuses, | UN | إذ يسلم بتزايد أهمية الأحداث الكبرى مثل الأحداث الرياضية الضخمة، بما فيها الألعاب الأولمبية ومؤتمرات القمة الرفيعة المستوى وغيرها من الأحداث الجماهيرية مثل المهرجانات الوطنية والدينية، |
l'importance croissante des coopérations Sud-Sud et triangulaire pour compléter la coopération Nord-Sud a également été reconnue dans les débats sur le programme de développement pour l'après-2015 et dans les objectifs de développement durable. | UN | وهناك أيضا إقرار واسع بتزايد أهمية التعاون فيما بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، باعتبارهما عنصرين يكملان التعاون بين الشمال والجنوب، في المناقشات التي تجري بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015، وفي أهداف التنمية المستدامة. |
34. Le représentant de l'Ouganda a reconnu l'importance croissante de la facilitation du commerce au niveau aussi bien national que régional et multilatéral. | UN | 34- وسلَّم المتكلم من أوغندا بتزايد أهمية تيسير التجارة على المستوى الوطني وكذلك على المستويين الإقليمي والمتعدد الأطراف. |
Le Conseil est conscient en outre de l'importance croissante des aspects civils de la gestion des conflits pour régler des situations de crise complexes et prévenir la reprise de conflits, et reconnaît l'importance de la coopération entre civils et militaires dans la gestion des crises. | UN | " ويسلِّم مجلس الأمن كذلك بتزايد أهمية الجوانب المدنية لإدارة الصراعات في معالجة حالات الأزمات المعقدة وفي منع تكرار حدوث الصراعات، ويُقر بأهمية التعاون المدني - العسكري في إدارة الأزمات. |
l'importance croissante des emprunts sur le marché intérieur est souvent reconnue, mais la plupart des analyses de la viabilité de la dette, dans les pays à revenu intermédiaire comme dans ceux à faible revenu, sont centrées sur la dette extérieure et n'intègrent pas la dynamique de l'articulation entre dette extérieure et intérieure. | UN | وعلى الرغم من الإقرار في كثير من الأحيان بتزايد أهمية الاقتراض المحلي فإن غالبية التحليلات المتعلقة بتحمل عبء الديون في البلدان المتوسطة الدخل والبلدان المنخفضة الدخل على حد سواء تركز على الديون الخارجية ولا تأخذ في اعتبارها الديناميات بين الديون المحلية والديون الخارجية. |
Cela veut dire que la culture, devenue omniprésente, de libéralisation de l'investissement étranger direct, associée à l'importance croissante des fusionsacquisitions en tant que mode de pénétration de cet investissement, doit être complétée par une culture tout aussi omniprésente qui reconnaisse la nécessité de prévenir les pratiques anticoncurrentielles des entreprises. | UN | وهذا يشير إلى أن ثقافة تحرير الاستثمار الأجنبي المباشر، التي أصبحت منتشرة على نطاق واسع ومصحوبة بتزايد أهمية عمليات الاندماج والشراء كأسلوب لدخول الاستثمار الأجنبي المباشر، ينبغي استكمالها بثقافة على نفس الدرجة من الانتشار تسلم بضرورة منع الشركات من اللجوء إلى ممارسات مناهضة للمنافسة. |
Conformément aux dispositions de la résolution 67/226 de l'Assemblée générale et compte tenu de l'importance croissante de la coopération Sud-Sud, ONUFemmes a continué d'intensifier ses efforts pour appuyer celle-ci ainsi que la coopération triangulaire. | UN | 39 - ووفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 67/226، واعترافا بتزايد أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب، واصلت هيئة الأمم المتحدة للمرأة تعزيز ما تبذله من جهود لدعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
46. La hausse de l'IED provenant des pays en développement était intimement liée à l'importance croissante de cet investissement dans les ressources naturelles, en particulier dans les industries extractives (pétrole, gaz et minéraux), ce qui serait le thème du World Investment Report 2007. | UN | 46- وأضافت رئيسة الفرع قائلة إن ارتفاع الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان النامية وثيق الصلة بتزايد أهمية الاستثمار الأجنبي المباشر في الموارد الطبيعية، وبشكل خاص الصناعات الاستخراجية (النفط والغاز والمعادن)، التي هي موضوع تقرير الاستثمار العالمي لعام 2007. |
La Conférence de Londres a reconnu le rôle de plus en plus important joué par les femmes dans l’agriculture et a eu pour objectif d’offrir des cours de gestion aux femmes et un appui pour qu’elles puissent réaliser ce rôle. | UN | وسلم مؤتمر لندن بتزايد أهمية دور المرأة في الزراعة واستهدف توفير التدريب على اﻷعمال والدعم للفلاحات حتى يستطعن تنمية هذا الدور. |
Tout en convenant que la Force est appelée à jouer un rôle politique de plus en plus important, il n'est pas convaincu que la charge de travail et les missions du futur bureau justifient la création de deux postes de spécialiste des affaires politiques en plus du poste de conseiller principal. | UN | ولكنها، مع إقرارها بتزايد أهمية الدور السياسي للبعثة ، ليست مقتنعة بأن أعباء العمل والأنشطة المتوخاة لهذا المكتب كافية لتبرير إنشاء الوظيفتين المقترحتين لموظفين للشؤون السياسية إضافة إلى المستشار الأقدم. |
Pour ce qui est de la question du pétrole, le Rapporteur spécial, tout en reconnaissant que l'exploitation du pétrole est devenue pour le pays un facteur de développement économique de plus en plus important, se dit une fois de plus fermement convaincu que le droit au développement ne peut justifier le nonrespect des autres droits. | UN | وفيما يتعلق بقضية النفط، في حين أن المقرر الخاص يسلم بتزايد أهمية استغلال النفط بالنسبة للتنمية الاقتصادية في البلد، فإنه يكرر اعتقاده الراسخ بأن الحق في التنمية لا يمكن أن يبرر تجاهل حقوق الإنسان الأخرى. |