Un État est tenu d'extrader ou de poursuivre une personne accusée d'une infraction si un traité auquel il est partie l'y oblige. | UN | كل دولة ملزمة بتسليم أو محاكمة من يدعى ارتكابه الجريمة إذا ما نصت على هذا الالتزام معاهدة تكون فيها هذه الدولة طرفا. |
Deux d'entre eux ont exclu la possibilité d'invoquer la nature politique d'une infraction dès lors qu'une obligation d'extrader ou d'engager des poursuites avait été souscrite au niveau international. | UN | واستبعدت دولتان طرفان إمكانية التذرع بالطبيعة السياسية لأي جريمة حيثما وُجد التزام دولي بتسليم أو ملاحقة المطلوبين. |
Deux d'entre eux ont exclu la possibilité d'invoquer la nature politique d'une infraction dès lors qu'une obligation d'extrader ou d'engager des poursuites avait été souscrite au niveau international. | UN | واستبعدت دولتان طرفان إمكانية التذرع بالطبيعة السياسية لأي جريمة حيثما وُجد التزام دولي بتسليم أو محاكمة المجرمين. |
De plus, de nombreuses conventions obligent les États parties à extrader ou poursuivre les personnes soupçonnées d'avoir commis les actes réprimés par l'instrument en question. | UN | بالإضافة إلى ذلك، توجد اتفاقيات عديدة تلزم الدول الأطراف بتسليم أو بمحاكمة الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم أعمالا محظورة بموجب الصك المعني. |
Autrement, les États pourraient être tenus d'extrader ou de poursuivre un individu dans des situations dans lesquelles ils n'ont pas le pouvoir juridique nécessaire pour le faire, par exemple en l'absence de relations bilatérales d'extradition ou de compétence à l'égard de l'infraction alléguée. | UN | وما لم يكن الحال كذلك، سيكون من الممكن إلزام الدول بتسليم أو محاكمة شخص في ظروف تفتقر فيها إلى السلطة القانونية اللازمة لعمل ذلك، مثل علاقة التسليم الثنائية اللازمة أو انطباق الولاية القضائية على الجريمة التي يُدعى وقوعها. |
8. La délégation slovène est favorable à l'inclusion de l'obligation d'extrader ou de poursuivre et de la possibilité d'extrader les auteurs présumés. | UN | ٨ - واستطردت قائلة إن الوفد السلوفيني يؤيد إدراج الالتزام بتسليم أو ملاحقة الفاعلين المفترضين وبإمكانية تسليمهم. |
À l'aube d'une ère nouvelle, annoncée par la création de la Cour pénale internationale, les États ont compris qu'ils avaient une obligation au moins morale d'extrader ou de poursuivre les personnes accusées des crimes les plus graves. | UN | وفي هذه الحقبة الجديدة التي استُهلت بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية، أدركت الحكومات أنه يوجد التزام أخلاقي على الأقل بتسليم أو محاكمة الأشخاص الذين يزعم أنهم ارتكبوا أخطر الجرائم. |
Un certain nombre de conventions internationales entre la Serbie et d'autres pays régissent l'obligation d'extrader ou de poursuivre les auteurs présumés d'infractions. | UN | 11 - ينظم عدد من المعاهدات الدولية السارية بين صربيا والبلدان الأخرى الالتزام بتسليم أو محاكمة أحد المجرمين المزعومين. |
Le présent projet d'articles s'applique à l'établissement, au contenu, au fonctionnement et aux effets de l'obligation alternative de l'État d'extrader ou de poursuivre des personnes relevant de sa juridiction. | UN | تطبق مشاريع المواد الحالية على إرساء الالتزام البديل للدول بتسليم أو محاكمة الأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية ومضمون هذا الالتزام وتطبيقه وآثاره. |
1. Les États sont dans l'obligation d'extrader ou de poursuivre l'auteur présumé d'une infraction si cette obligation découle d'une norme coutumière du droit international. | UN | 1 - كل دولة ملزمة بتسليم أو محاكمة من يدعى ارتكابه جريمة إذا كان هذا الالتزام ناشئا عن قاعدة عرفية للقانون الدولي. |
L'article 9 a trait à l'obligation d'un Etat Partie d'extrader ou de poursuivre l'auteur présumé d'un crime, autre que l'agression, visé dans la Deuxième partie, dans le cadre du régime de compétence envisagé pour ces crimes, ainsi qu'il est indiqué par la mention des articles 17 à 20. | UN | وتتناول المادة ٩ التزام الدولة الطرف بتسليم أو محاكمة الفرد الذي يُدعى أنه ارتكب جريمة من الجرائم التي يشملها الباب الثاني غير جريمة العدوان في سياق نظام الاختصاص المتصور بالنسبة لتلك الجرائم، حسبما تبينه اﻹشارة إلى المواد ٧١ إلى ٠٢. |
1. Un État est tenu d'extrader ou de poursuivre une personne accusée d'une infraction si un traité auquel il est partie l'y oblige. | UN | 1 - كل دولة ملزمة إما بتسليم أو محاكمة من يدعى ارتكابه جريمة إذا ما نصت على هذا الالتزام معاهدة تكون فيها هذه الدولة طرفا. |
Il serait donc incongru de supposer que l'obligation d'extrader ou de poursuivre un individu accusé d'avoir commis ce crime est limitée par un traité liant l'État qui détient cet individu alors que la nature de la norme violée exclut l'impunité. | UN | وبالتالي، من غير المناسب الافتراض بأن الالتزام بتسليم أو محاكمة شخص متهم بارتكاب هذه الجريمة محدود بمعاهدة تلزم الدولة المتحفظة على الشخص بتسليمه أو محاكمته، عندما تكون طبيعة القاعدة التي انتهكت لا تسمح بالإفلات من العقاب. |
Les Pays-Bas ont établi leur compétence universelle pour les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité, le génocide et la torture, dès lors que le suspect est présent sur leur territoire, et le pays est donc ainsi en mesure d'exécuter son obligation d'extrader ou de poursuivre les personnes accusées de ces crimes. | UN | وقد أنشأت هولندا ولاية قضائية عالمية على جرائم الحرب والجرائم ضد البشرية والإبادة الجماعية والتعذيب، شريطة أن يكون المتهم موجوداً على أراضيها، وبالتالي فإن البلد في وضع يمكنه من الوفاء بالتزامه إما بتسليم أو محاكمة الأشخاص المتهمين بهذه الجرائم. |
Au projet d'article premier, trois variantes sont proposées à la suite des mots " l'obligation juridique de l'État d'extrader ou de poursuivre des personnes " . | UN | وأشارت إلى أن مشروع المادة 1 يقترح ثلاثة صياغات بديلة عقب عبارة ' ' ... الالتزام القانوني للدول بتسليم أو محاكمة الأشخاص``. |
Il serait donc contradictoire que les auteurs de tels crimes restent impunis en raison de l'absence d'obligation de les extrader ou de les poursuivre. | UN | وسيكون من المناقض لهذا التوصيف أن يتمتع مرتكبو تلك الجرائم بالإفلات من العقاب بسبب عدم وجود التزام بتسليم أو محاكمة مرتكبيها. |
8.4 L'article 6 autorise les États parties à extrader ou expulser un individu vers un État où il risque la peine capitale sous réserve que les conditions relatives à l'imposition de la peine capitale énoncées à l'article 6 soient satisfaites. | UN | 8-4 أما المادة 6 فتجيز قيام الدول الأطراف بتسليم أو ترحيل الأشخاص إلى دول يواجهون فيها عقوبة الإعدام، على أن تتوفر الشروط الواردة في المادة 6 بشأن فرض عقوبة الإعدام. |
< < La cristallisation d'une règle de droit coutumier qui obligerait les États à extrader ou poursuivre les personnes que l'on peut raisonnablement soupçonner de crimes internationaux devrait donc être encouragée > > . | UN | " وبالتالي ينبغي تشجيع بلورة قاعدة ناشئة للقانون العرفي تلزم الدول بتسليم أو محاكمة من يُشتبه لأسباب معقولة في ارتكابهم جرائم دولية " (). |
e) Chapitre 65 : Demande d'extradition ou de transfèrement de personnes poursuivies ou condamnées ou demande de remise d'objets émanant d'États étrangers (art. 602 à 607) | UN | `5 ' الفصل 65: طلبات الدول الأجنبية بتسليم أو نقل أشخاص حوكموا أو صدرت أحكام ضدهم أو تسليم أشياء معينة (المواد من 602 إلى 607) |
1. Commet une infraction au sens de la présente Convention toute personne qui illicitement et intentionnellement livre, pose, ou fait exploser ou détonner un engin explosif ou autre engin meurtrier dans ou contre un lieu public, une installation gouvernementale ou une autre installation publique, un système de transport public ou une infrastructure : | UN | 1 - يعتبر أي شخص مرتكبا لجريمة في مفهوم هذه الاتفاقية إذا قام بصورة غير مشروعة وعن عمد بتسليم أو وضع أو إطلاق أو تفجير جهاز متفجر أو مواد متفجرة أو غير ذلك من الأجهزة المميتة داخل أو ضد مكان مفتوح للاستخدام العام أو مرفق عام أو حكومي أو شبكة للنقل العام أو مرفق بنية أساسية، وذلك: |