"بتضامن" - Translation from Arabic to French

    • la solidarité
        
    • solidairement
        
    • par une solidarité
        
    • solidaires
        
    • manière solidaire et
        
    Djibouti, ce pays frère et ami, mérite la solidarité de la communauté internationale à plus d'un titre. UN إن جيبوتي، البلد الشقيق والصديق، جدير بتضامن المجتمع الدولي ﻷكثر من سبب.
    Les pays de la CARICOM le prient de transmettre au Gouvernement et au peuple pakistanais toute la solidarité des gouvernements et des peuples de la région des Caraïbes. UN وتود الجماعة الكاريبية أن تلتمس منه إبلاغ حكومة وشعب باكستان بتضامن حكومات وشعوب منطقة الكاريبي معها.
    Nous avons tant de raisons de célébrer les immenses progrès que nous avons réalisés, grâce à la solidarité et à l'aide généreuse de la communauté internationale. UN ثمة الكثير جدا مما يحدو بنا إلى الاحتفال بالمنجزات الهائلة التي حققناها، بتضامن المجتمع الدولي ومساعدته السخية.
    Nous devons oeuvrer solidairement avec la communauté internationale pour régler la question des changements climatiques globaux. UN ويجب أن نعمــل بتضامن مع المجتمع العالمي للتصدي لقضية تغير المناخ العالمي.
    La Chine et l'Afrique, liées par une solidarité et une coopération traditionnelles, partageant bonheur et malheur, se sont toujours traitées en toute sincérité. UN ونشير إلى أن الصين وأفريقيا تتمتعان بتضامن وتعاون تقليديين وأنهما قد تعاملتا معا دائما بإخلاص في السراء والضراء.
    À cette fin, nous avons lancé un appel à la solidarité de tous les Cap-Verdiens tout en espérant pouvoir compter sur le soutien actif de la communauté internationale. UN ولهذا الغرض، نادينا بتضامن جميع أفراد الشعب وفي نفس الوقت، نأمل أن نستطيع الاعتماد على الدعم الفعال من المجتمع الدولي.
    Ces pays peuvent être assurés de la solidarité de l'Union européenne et de ses États membres. UN ويمكن طمأنة هذه البلدان بتضامن الاتحاد اﻷوروبي والدول اﻷعضاء به معها.
    Ce problème que devra affronter l'Équateur nécessitera la solidarité et l'appui de la communauté internationale pour prévenir et faire face à ses effets. UN إن المشكلة التي تتوقع إكوادور حدوثها ينبغي أن تواجه بتضامن ودعم دوليين للمساعدة على منع آثارها وتخفيفها.
    Les dirigeants ont considéré que la définition d'objectifs clairs aurait pour effet de renouveler l'attachement à la solidarité Pacifique. UN ورأى القادة أن وضع أهداف محددة بوضوح سيولد روح التزام مجددة بتضامن المحيط الهادئ.
    Le Président Cardoso a déclaré que nous devons abandonner la voie d'une mondialisation assortie d'exclusion — dans le processus de prise de décisions comme dans la distribution des bénéfices — et rechercher une mondialisation dans la solidarité. UN وقد ذكر الرئيس كاردوزو أن علينا التخلي عــن طريق العولمة الاحتكارية ـ التي تحتكر فيها عملية اتخاذ القرار فضلا عن توزيع الفوائد ـ والسعي إلــى عولمــة بتضامن في كل من هذين البعدين.
    Il a assuré le Mali de la solidarité du Comité, mais lui a également fait part de sa préoccupation et de son intention de rester vigilant. UN وتعهد بتضامن اللجنة مع مالي، ولكنه أعرب أيضاً عن قلق اللجنة وحذرها.
    Ceci étant, les Allemands de l'Est et de l'Ouest savent que l'unité n'a été possible que grâce à la solidarité et à l'appui d'États amis et dans le cadre du processus plus général de paix et d'intégration européenne. UN ومع ذلك، يدرك المواطنون في شرق وغرب ألمانيا أنه ما كان من الممكن تحقيق الوحدة إلا بتضامن ودعم الدول الصديقة وإلا كجزء من عملية السلام والتكامل الأوروبية الأوسع مدى.
    Dans ce contexte, je ne peux manquer de mentionner la situation dramatique que vit l'Algérie, pays voisin et ami de l'Espagne, qui bénéficie de la solidarité et de l'appui de mon gouvernement dans sa lutte contre le fléau du terrorisme. UN وفي هذا الخصوص، لا يمكنني أن أغفل ذكر الحالة المأساوية في الجزائر، وهي بلد مجاور وصديق ﻷسبانيا يحظى بتضامن حكومتي معه وتأييدها له في معركته ضد آفة اﻹرهاب.
    Par ailleurs, la position claire et inébranlable de notre petit pays bénéficie actuellement de la solidarité d'organisations les plus diverses du monde entier. UN " وعلاوة على هــــذا، فـــإن الموقف الواضح والثابت لبلدنا الصغير يحظى حاليا بتضامن أكثر المنظمات تنوعا في شتى أرجاء العالم.
    Dans le cadre de l'Opération < < Milagro > > (Miracle), 122 545 interventions chirurgicales ophtalmologiques ont été pratiquées grâce à la solidarité des habitants de Cuba et du Venezuela. UN وأُجري 545 122 تدخلاً جراحياً للعيون عن طريق برنامج " عملية المعجزة " بتضامن شعبي كوبا وفنزويلا.
    Des représentants ont assisté, en Amérique du Nord, en Afrique, en Europe et au Moyen-Orient, aux réunions suivantes, toutes en rapport avec la solidarité des femmes et leur lutte pour l'émancipation et l'égalité. UN حضرت ممثلات الاتحاد الاجتماعات التالية في أمريكا الشمالية وأفريقيا وأوروبا والشرق الأوسط، التي تتصل جميعها بتضامن المرأة وكفاحها من أجل التحرر والمساواة.
    289. Le représentant du Bénin, parlant au nom des PMA, s'est félicité de la solidarité clairement exprimée par le Conseil visàvis des PMA. UN 289- ورحب ممثل بنن، متحدثاً باسم أقل البلدان نمواً، بتضامن المجلس الصريح مع أقل البلدان نمواً.
    Dans le cadre de ce processus, l'État a indemnisé matériellement les victimes et la délégation a salué la solidarité de la communauté internationale et du Haut-Commissariat aux droits de l'homme pour l'appui apporté. UN وفي إطار هذه التسوية، قدمت الدولة تعويضات مادية إلى الضحايا، ونوه الوفد بتضامن المجتمع الدولي ومفوضية حقوق الإنسان وبما قدماه من دعم في هذا الصدد.
    C'est pourquoi il ne fait aucun doute que c'est dans le cadre de l'ONU que nous devons conjuguer nos efforts pour affronter solidairement les multiples crises dont souffre le monde. UN ولهذا ليس هناك أي شك في أن إطار اﻷمم المتحدة هو المكان الذي يجب علينا أن نعمل فيه على تضافر الجهود من أجل أن نواجه بتضامن اﻷزمات الكثيرة التي تتهدد العالم.
    Si nous voulons éviter le retour des alliances militaires et des idéologies de cette époque, nous devons dès que possible les remplacer par une solidarité qui ignore les intérêts économiques. UN وإذا كنا لا نريد لتحالفات السنوات الماضية العسكرية واﻷيديولوجية أن تطل برؤوسها مرة أخرى، فعلينا أن نستعيض عنها في أقرب وقت ممكن بتضامن لا يقوم على المصالح الاقتصادية.
    Le terme < < Nations Unies > > signifie donc que toutes les nations, quelle que soit leur taille, doivent rester solidaires les unes des autres en toutes circonstances. UN فعبارة " الأمم المتحدة " تعني إذن أنه يجب على جميع الأمم، بغضّ النظر عن أحجامها، أن تتضافر معاً بتضامن في جميع الأوقات.
    Un nouveau genre de coopération entre les pays émergents et les pays développés est l'occasion historique de redéfinir, de manière solidaire et responsable, les engagements qui régissent les relations internationales. UN إن قيام نوع جديد من التعاون بين البلدان الناشئة والبلدان المتقدمة النمو فرصة تاريخية لإعادة تحديد الالتزامات التي تحكم العلاقات الدولية، بتضامن ومسؤولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more