Ces normes sont maintenant reconnues dans l'Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires. | UN | ويسلم حاليا بهذه المعايير في الاتفاق المتعلق بتطبيق التدابير الصحية وتدابير صحة النبات. |
Le Gouvernement estonien a promulgué l'arrêté gouvernemental no 236 concernant l'application des mesures restrictives imposées à la République centrafricaine. | UN | وأصدرت حكومة جمهورية إستونيا الأمر الحكومي رقم 236 المتعلق بتطبيق التدابير التقييدية المتخذة ضد جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Il faut donc espérer que le Comité fera état, dans ses prochains rapports, de progrès accomplis dans ces domaines, notamment en ce qui concerne l'application des mesures énumérées dans l'annexe II de son présent rapport, qui visent à assurer l'utilisation optimale des services de conférence. | UN | ويجب بالتالي عقد اﻷمل على أن تبين اللجنة في تقاريرها المقبلة أوجه التقدم المحرز في هذه الميادين ولا سيما فيما يتعلق بتطبيق التدابير الوارد سردها في المرفق الثاني لتقريرها الحالي، والتي تهدف إلى كفالة الانتفاع بموارد خدمة المؤتمرات على النحو اﻷمثل. |
Elle a recommandé l'application de mesures propres à promouvoir l'égalité des chances et de traitement des hommes et des femmes sur le marché du travail de manière à réduire les différences de rémunération. | UN | وأوصت اللجنة بتطبيق التدابير لتعزيز المساواة في الفرص والمعاملة بين الرجال والنساء في سوق العمالة بقصد تضييق الثغرة في الأجور. |
Les points nationaux d'information sont appelés à diffuser des renseignements pertinents concernant l'Accord relatif aux obstacles techniques au commerce et l'Accord sur l'application de mesures sanitaires et phytosanitaires. | UN | ويتعين على نقاط الاستفسارات الوطنية توفير المعلومات ذات الصلة بالاتفاق المتعلق بالحواجز التقنية للتجارة والاتفاق المتعلق بتطبيق التدابير الصحية والصحة النباتية. |
C'est pour cette raison que l'Érythrée demande à l'Organisation des Nations Unies de respecter les principes de sa Charte et de faire son devoir en appliquant les mesures de sécurité collective nécessaires prévues par la Charte et empêchant ainsi l'Éthiopie d'invalider l'indépendance de l'Érythrée ou de démembrer le territoire de ce pays. | UN | ولهذا السبب، فإن إريتريا تطلب إلى الأمم المتحدة أن تكون مخلصة لمبادئ ميثاقها، وأن تفي بواجباتها بمنع القضاء على استقلال إريتريا أو تمزيق أراضيها، بتطبيق التدابير اللازمة للأمن الجماعي المنصوص عليها في الميثاق. |
Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer des mesures temporaires spéciales dans les secteurs dans lesquels les femmes sont sous-représentées ou désavantagées et de fournir des ressources supplémentaires, si nécessaire, pour accélérer la promotion de la femme. | UN | 19 - وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتطبيق التدابير الخاصة المؤقتة في المجالات التي تكون فيها المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا أو تعاني من الضعف وتخصيص موارد إضافية عند الحاجة للإسراع بالنهوض بالمرأة. |
Les accords sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires et sur les obstacles techniques au commerce ont pour objet d'établir des règles et de promouvoir la transparence. | UN | ومهمة الاتفاق المتعلق بتطبيق التدابير الصحية والصحة النباتية والاتفاق المتعلق بالحواجز التقنية للتجارة هي وضع قواعد وتشجيع الشفافية في هذا الصدد. |
13. Prend note de l'application des mesures décrites par l'Assemblée générale au paragraphe 8 de sa résolution 60/251, et rappelle sa décision de réexaminer cette question, s'il y a lieu, en tenant compte des événements nouveaux; | UN | 13- يحيط علماً بتطبيق التدابير المذكورة في الفقرة 8 من قرار الجمعية العامة 60/251، ويذكّر بقراره القاضي باستعراض هذه المسألة حسبما يقتضيه الحال في ضوء ما يستجد من تطورات؛ |
13. Prend note de l'application des mesures décrites par l'Assemblée générale au paragraphe 8 de sa résolution 60/251, et rappelle sa décision de réexaminer cette question, s'il y a lieu, en tenant compte des événements nouveaux; | UN | 13- يحيط علماً بتطبيق التدابير المذكورة في الفقرة 8 من قرار الجمعية العامة 60/251، ويذكّر بقراره القاضي باستعراض هذه المسألة حسبما يقتضيه الحال في ضوء ما يستجد من تطورات؛ |
38. L'une des principales préoccupations des exportateurs de produits agroalimentaires était de satisfaire aux prescriptions de l'Accord de l'OMC sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires (Accord sur les SPS). | UN | 38- ويُعد الوفاء باشتراطات اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بتطبيق التدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية أحد الشواغل الرئيسية لمصدِّري المنتجات الغذائية الزراعية. |
L'Agence nationale de renseignement est celle de ces institutions à laquelle il incombe précisément de veiller à l'application des mesures prises dans le domaine du renseignement pour détecter, neutraliser et combattre l'action de groupes terroristes nationaux ou internationaux et d'organisations criminelles transnationales. | UN | وتضطلع وكالة الإستخبارات الوطنية، من بين هذه المؤسسات، بإحدى المهام المحددة التي تتمثل في إصدار الأوامر بتطبيق التدابير الإستخبارية من أجل الكشف عن المجموعات الإرهابية وتحييدها ومكافحة أعمالها، سواء كانت مجموعات وطنية أو دولية، وكذلك المنظمات الإجرامية عبر الوطنية. |
Ces systèmes autorisent l'application de mesures administratives pour sanctionner des propos qui peuvent être assimilés à de la discrimination, de même bien sûr que d'autres formes de discrimination. | UN | وتسمح هذه النُظم بتطبيق التدابير الإدارية رداً على الكلام الذي يكون بمثابة تمييز، فضلاً عن أشكال التمييز الأخرى بطبيعة الحال. |
Et invite instamment le Gouvernement à consulter la recommandation générale no 25 concernant l'application de mesures temporaires spéciales qui sortent du cadre de la fonction publique. | UN | وقالت إنه من الحري أيضا بالحكومة أن تطلع على التوصية العامة رقم 25 التي تتصل بتطبيق التدابير الاستثنائية المؤقتة، فهدف هذه التدابير يتجاوز حدود الخدمة المدنية. |
Le principe de précaution est également repris à l'article 5.7 de l'Accord de l'OMC sur l'application de mesures sanitaires et phytosanitaires en cas d'insuffisance de preuves scientifiques. | UN | وانعكس المبدأ الوقائي أيضا في المادة 5-7 من اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بتطبيق التدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية. |
En ce qui concerne l'application de mesures temporaires spéciales, elle note que la Commission de réforme politique s'est prononcée contre l'institution d'un système de quotas pour la nomination de femmes dans les organismes publics au motif que cela pourrait encourager d'autres groupes à en demander. | UN | وفيما يتعلق بتطبيق التدابير الاستثنائية المؤقتة، أشارت إلى أن لجنة الإصلاح السياسي أوصت بعدم إنشاء نظام للحصص فيما يتعلق بتعيين النساء في الهيئات العامة لأن ذلك يحتمل أن يشجع فئات أخرى على المطالبة بتخصيص حصص لها. |
13 mai 2002 : La République de Chypre fait sienne la Position commune 2002/340/CFSP étendant la Position commune 2001/931/CFSP relative à l'application de mesures spécifiques de lutte contre le terrorisme, et prend des mesures pour en appliquer les dispositions pertinentes. | UN | - 13/5/2002: أعلنت جمهورية قبرص تأييدها للموقف المشترك 2002/340/CFSP المتعلق بتحديد الموقف المشترك 2001/931/CFSP المتصل بتطبيق التدابير الخاصة بمكافحة الإرهاب، كما اتخذت ما يلزم من إجراءات لتنفيذ قوائم الممنوعات التي وردت في هذه التدابير. |
1. Les Parties limitent la teneur en mercure des produits contenant du mercure ajouté et des procédés qui utilisent du mercure ou des composés du mercure en appliquant les mesures suivantes, s'il y a lieu : | UN | 1 - على الأطراف أن تحد من محتوى الزئبق في المنتجات المضاف إليها الزئبق وفي عمليات التصنيع التي تستخدم الزئبق أو مركَبات الزئبق وذلك بتطبيق التدابير التالية حسب الاقتضاء: |
1. Les Parties limitent la teneur en mercure des produits contenant du mercure ajouté et des procédés qui utilisent du mercure ou des composés du mercure en appliquant les mesures suivantes, s'il y a lieu : | UN | 1 - على الأطراف أن تحد من محتوى الزئبق في المنتجات المضاف إليها الزئبق وفي عمليات التصنيع التي تستخدم الزئبق أو مركَبات الزئبق وذلك بتطبيق التدابير التالية حسب الاقتضاء: |
Le < < Centre d'évaluation des acteurs de violence sexuelle > > permet d'appliquer des mesures thérapeutiques qui conviennent aux auteurs de ce genre de crime. | UN | يسمح " مركز تقييم مرتكبي الإساءات الجنسية " بتطبيق التدابير العلاجية المناسبة على مرتكبي الجرائم الجنسية المحكوم عليهم. |
a) Dans quelle mesure les accords existants laissentils aux gouvernements une liberté d'action suffisante pour appliquer des mesures nationales de réglementation dans l'intérêt public, plus spécialement en vue d'objectifs de développement? | UN | (أ) إلى أي مدى توفر الاتفاقات القائمة حيزاً للسياسة العامة يكفي لقيام الحكومات بتطبيق التدابير التنظيمية المحلية من أجل المصلحة العامة، ولا سيما في سعيها لبلوغ أهدافها الإنمائية؟ |