Elle a également pris acte de sa coopération avec les différents mécanismes et procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme. | UN | وأقرت أيضاً بتعاونها مع الآليات المختلفة والإجراءات الخاصة التابعة للمجلس. |
L'Indonésie a toujours fait preuve de bonne foi en apportant sa coopération pleine et entière au Secrétaire général. | UN | وقد أبدت إندونيسيا باستمرار حسن نيتها بتعاونها الكامل مع اﻷمين العام. |
Inversement, l'institution peut voir son administration intérieure se renforcer grâce à sa coopération avec le Centre et obtenir l'appui qui lui fait grandement défaut tant à l'intérieur du gouvernement qu'à l'extérieur. | UN | وفي المقابل تتعزز المؤسسة الوطنية داخليا بتعاونها مع المركز فتكسب ما تحتاجه اليه كثيرا من دعم من داخل الحكومة ومن خارجها. |
Il ne fait aucun doute que grâce à leur coopération et leur appui, la réunion de Kaboul aura une issue heureuse. | UN | ومن المؤكد، أنه بتعاونها ودعمها ستحقق إنجازات اجتماع كابول نتائج مثمرة. |
Cette situation met en lumière la nécessité pour les pays en développement d'intensifier leur coopération en lui accordant un ordre de priorité beaucoup plus élevé. | UN | ويؤكد هذا الوضع حاجة البلدان النامية إلى الارتقاء بتعاونها إلى مستويات أعلى وإعطائه قدرا أكبر من الأولوية. |
Les membres du Comité ont exprimé leur soutien au HCR et se sont félicités de son action, notamment en qui concerne sa collaboration avec d'autres partenaires et la clarté des objectifs de ses programmes. | UN | وأُعرب عن تأييد وتقدير قويين لعمل المفوضية، وخاصة في ما يتعلق بتعاونها مع الشركاء الآخرين ووضوح أهداف برنامجها. |
L'intervenant s'est félicité de la perspective régionale dans laquelle l'UNICEF envisageait la question de la protection des enfants en collaborant avec les pays voisins pour résoudre les problèmes transfrontières. | UN | ورحب المتكلم بالمنظور الإقليمي الذي اعتمدته اليونيسيف في مجال حماية الأطفال بتعاونها مع البلدان المجاورة من أجل التصدي للمسائل العابرة للحدود. |
À cet égard, nous nous félicitons de la position positive adoptée par le Gouvernement indonésien, notamment de sa coopération à appuyer, comme il se doit, la passation pacifique de l'autorité dans ce territoire, en coopération avec les Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نرحب بالموقف اﻹيجابي الذي أعلنت عنه حكومة إندونيسيا، لا سيما بتعاونها في تقديم الدعم المطلـوب من أجل انتقال السلطة سلميا في هذا اﻹقليم، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة. |
Elle l'a félicité de la création en 2004 de la Commission nationale des droits de l'homme et de la citoyenneté et de sa coopération avec les mécanismes internationaux de protection des droits de l'homme. | UN | ووجهت التهنئة إلى الرأس الأخضر على قيامها في عام 2004 بإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان والمواطنة ورحبت بتعاونها مع الآليات الدولية المعنية بحماية حقوق الإنسان. |
Elle a encouragé l'Érythrée à poursuivre ses efforts pour appliquer la Constitution et l'a félicitée pour sa coopération avec le Comité des droits de l'enfant et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وشجعت إريتريا على مواصلة جهودها الهادفة إلى تطبيق أحكام الدستور وأشادت بتعاونها مع لجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Sur ce registre, je tiens à saluer la présence effective et salutaire de l'ONU sur de nombreux théâtres d'opérations en Afrique, ainsi que sa coopération fructueuse avec l'Union africaine dans la gestion des conflits qui embrasent et déchirent le continent. | UN | وأود، في هذا الصدد، أن أرحب بتواجد الأمم المتحدة بصورة فعالة وإيجابية في عدد من مسارح العمليات في أفريقيا، وأن أشيد بتعاونها المثمر مع الاتحاد الأفريقي في إدارة الصراعات التي تعصف بالقارة الأفريقية. |
Il est important de noter par exemple que le Groupe d'experts n'a pas effectué sa deuxième mission au Burundi après la publication de son premier rapport au Conseil de sécurité. Le Gouvernement avait pourtant promis toute sa coopération pour la poursuite des enquêtes. | UN | فمن المهم الإشارة مثلا إلى أن فريق الخبراء لم يضطلع ببعثته الثانية في بوروندي عقب تقديم تقريره الأول إلى مجلس الأمن؛ رغم أن الحكومة وعدت بتعاونها تعاونا تاما لإجراء التحقيقات. |
Le Gouvernement de Serbie continuera de tout mettre en œuvre pour honorer pleinement ses engagements internationaux et faire aboutir sa coopération avec le TPIY. Nous pensons que les résultats obtenus à ce jour en sont la meilleure preuve. | UN | وسوف تواصل حكومة صربيا اتخاذ كل الإجراءات الممكنة حتى تستوفي بشرف التزاماتها الدولية وتصل بتعاونها مع المحكمة إلى نتائج ناجحة، ونحن نرى أن النتائج التي تم التوصل إليها حتى الآن أفضل برهان على ذلك. |
En conclusion, je voudrais ajouter quelques points, notamment souligner la position de principe de la République islamique d'Iran concernant sa coopération avec l'AIEA et sa pertinence pour le TNP. | UN | 17 - وختاما، أود أن أضيف بعض النقط التي تبرز الموقف المبدئي لجمهورية إيران الإسلامية فيما يتعلق بتعاونها مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وصلتها بمعاهدة عدم الانتشار. |
L'Union européenne s'en félicite et appelle les autres organisations internationales à renforcer et à formaliser leur coopération en tirant exemple de cette coopération. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بذلك التقرير ويدعو المنظمات الدولية الأخرى إلى الاقتداء بذلك المثال من خلال النهوض بتعاونها وإضفاء الطابع الرسمي عليه. |
On a donc proposé de remplacer les mots " des modalités de leur coopération " par " de tous les aspects de leur coopération " ou " de la conduite de leur coopération " . | UN | ولذلك اقترح الاستعاضة عن عبارة " طرق تعاونها " بعبارة " جميع جوانب تعاونها " ، أو " القيام بتعاونها " . |
Les sanctions demeurent une arme appréciable à la disposition du Conseil de sécurité pour assurer le respect du droit international, mais il importe de tenir compte du mécontentement croissant des pays tiers pénalisés par leur application, laquelle ne peut pourtant être efficace qu'avec leur coopération. | UN | فالجزاءات لا تزال سلاحا ذا قيمة في يدي مجلس اﻷمن لضمان احترام القانون الدولي، لكن لابد من أن تؤخذ في الاعتبار الاستياءات المتزايدة لبعض البلدان الثالثة التي ترى أن تطبيقها لتلك الجزاءات أصبح عقابا لها، ومع ذلك فإن هذه الجزاءات لا يمكن أن تكون فعالة إلا بتعاونها. |
Je félicite tous les acteurs humanitaires pour leurs efforts et leur détermination à porter secours aux populations touchées par le conflit, à Anbar et ailleurs, en dépit des difficultés rencontrées sur le terrain, ainsi que pour leur coopération avec les organismes des Nations Unies. | UN | وإنني لأشيد بجميع الجهات الفاعلة الإنسانية على ما تبديه من عزم على تقديم معونات الإغاثة للمتضررين من النزاع في الأنبار وفي أماكن أخرى، وما تبذله من جهود في سبيل هذا، على الرغم من الصعوبات القائمة على أرض الواقع، كما أشيد بتعاونها مع وكالات الأمم المتحدة. |
Par leur coopération avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie (TPIY), le tribunal de district de Belgrade et sa Chambre des crimes de guerre, ainsi que le Bureau du Procureur chargé des crimes de guerre de ce Tribunal, ont démontré leurs capacités professionnelles et judiciaires de traiter les affaires les plus complexes de façon conforme aux normes judiciaires en vigueur au niveau international. | UN | ومحكمة منطقة بلغراد، ودائرة جرائم الحرب بها ومكتب المدعي العام لجرائم الحرب بتلك المحكمة، بتعاونها مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، قد أكدت أهليتها المهنية والقضائية للنظر في أكثر القضايا تعقيداً بما يتماشى مع المعايير الدولية السائدة للعدالة. |
Il ne faut certainement pas considérer qu'en prenant cette position le Canada remet en cause son engagement en faveur des droits de l'homme ou sa collaboration suivie avec le Comité. | UN | ولا ينبغي بأي حال تفسير هذا النهج على أنه استخفاف بالتزام كندا بإعمال حقوق الإنسان أو بتعاونها المتواصل مع اللجنة. |
Le Pakistan s'enorgueillit à juste titre de sa collaboration étroite et de son partenariat avec l'Agence au cours des 40 dernières années. | UN | وتعتز باكستان، عــن حق، بتعاونها الوثيق مع الوكالة على مدى السنوات اﻟ ٤٠ الماضية بالشراكة التي أقامتها معها. |
L'intervenant s'est félicité de la perspective régionale dans laquelle l'UNICEF envisageait la question de la protection des enfants en collaborant avec les pays voisins pour résoudre les problèmes transfrontières. | UN | ورحب المتكلم بالمنظور الإقليمي الذي اعتمدته اليونيسيف في مجال حماية الأطفال بتعاونها مع البلدان المجاورة من أجل التصدي للمسائل العابرة للحدود. |
en coopérant avec les fournisseurs étrangers, les entreprises locales sont devenues plus expertes et elles commencent même à exporter des services de construction. | UN | فقد استطاعت الشركات المحلية بتعاونها مع الموردين الأجانب، زيادة خبراتها وهي في سبيلها إلى أن تصبح من موردي خدمات التشييد للخارج. |