Toutes ces mesures ont été prises avec la coopération de l'Iraq et ont été menées à bonne fin. | UN | ونُفذت جميع هذه التدابير بتعاون من العراق وكُللت بالنجاح. |
avec la coopération de l'Organisation internationale pour les migrations, l'Iran a entrepris de renforcer ses capacités nationales à régler les questions de migration. | UN | بتعاون من المنظمة الدولية للهجرة، شرعت إيران في تحسين قدرتها الوطنية في التعامل مع الهجرة. |
On ne pourra trouver une solution durable au problème de la piraterie en Somalie que dans le cadre d'un règlement politique global avec la coopération de l'Organisation des Nations Unies et de l'Union africaine. | UN | ولا يمكن إيجاد حل على المدى الطويل لمشكلة القرصنة إلاّ عبر التوصل إلى تسوية سياسية شاملة في الصومال، بتعاون من جانب الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
Un total de 18 sessions de formation ont été données aux comités de vigilance des districts avec la coopération des responsables de la police. | UN | وتم تخصيص ما مجموعه 18 جلسة تدريبية للجان المراقبة في المقاطعة، بتعاون من الشرطة والسلطات. |
Il s'agit là de questions qui continueront de bénéficier de l'impulsion du Président - et de la mettre à l'épreuve - si l'on veut obtenir des résultats positifs avec la coopération des membres. | UN | فهاتان المسألتان ستظلان تستفيدان من قيادة الرئيس وتختبرها من أجل تحقيق نتائج إيجابية بتعاون من كل الأعضاء. |
Les pourparlers trilatéraux ayant échoué, le Gouvernement a dû essayer une autre voie, à savoir la modification de la Constitution au Parlement avec la coopération du Conseil de négociation. | UN | ونظرا الى فشل المحادثات الثلاثية في التوصل الى تسوية اضطرت الحكومة الى أن تسلك سبيلا آخر، وهو المضي قدما وتعديل الدستور في البرلمان بتعاون من مجلس التفاوض. |
Le Gouvernement ougandais ne ménage aucun effort, avec la collaboration du Gouvernement soudanais, pour mettre un terme à cette situation et rétablir la paix et la stabilité dans cette région. | UN | ولا تدخر حكومة أوغندا جهداً، بتعاون من حكومة السودان، في وضع حد لتلك الحالة واستعادة السلام والاستقرار في هذه المنطقة. |
Parallèlement, avec son concours, 20 kilogrammes de plutonium de qualité militaire, soit l'équivalent de deux ou trois têtes nucléaires, ont été éliminés à l'aide de techniques modernes mises au point par des chercheurs russes, ce qui constituait une première mondiale. | UN | وفي الوقت نفسه، أمكن التخلص بنجاح لأول مرة، بتعاون من اليابان، من 20 كيلوغراما من البلوتونيوم الحربي، أي ما يعادل اثنتين إلى ثلاثة من الرؤوس الحربية النووية، بمساعدة التكنولوجيا المتقدمة التي طورها العلماء الروس. |
Si ces programmes étaient élaborés avec la coopération de toutes les parties, en particulier les peuples des territoires eux-mêmes, il devrait être possible de préparer la voie jusqu'à l'autodétermination sans contraintes. | UN | وإذا وُضعت هذه البرامج بتعاون من جميع الأطراف، لا سيما مع شعوب الأقاليم ذاتها، سيُمْكِن تمهيد الطريق لتقرير المصير دون إكراه. |
L'Inde est préoccupée par le caractère inégal des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Sommet et estime que le seul moyen de régler le problème est de renforcer les capacités des pays en développement avec la coopération de la communauté internationale. | UN | وأعرب عن قلق الهند إزاء عدم انتظام التقدم المحرز في تحقيق أهداف مؤتمر القمة، حيث أنها ترى أن الطريق الوحيد لمعالجة المشكلة هو من خلال بناء قدرات البلدان النامية، بتعاون من المجتمع الدولي. |
avec la coopération de toutes les parties prenantes, il sera en mesure de veiller à ce que les États Membres observent les normes les plus élevées des droits de l'homme, conformément à l'engagement qu'ils ont pris en créant le Conseil des droits de l'homme. | UN | وسوف يتمكن، بتعاون من جميع أصحاب المصلحة، من جعل كل الدول الأعضاء تمتثل لأعلى معايير حقوق الإنسان، وذلك تمشيا مع الالتزام الذي قطعته على نفسها عند إنشاء مجلس حقوق الإنسان. |
60. Les efforts déployés au plan national pour lancer le plan triennal ont montré qu'avec la coopération de la communauté internationale le pays sera en mesure d'atteindre les objectifs fixés. | UN | ٦٠ - وأوضح أن الجهود الوطنية المبذولة من أجل بدء تنفيذ الخطة الثلاثية أثبتت أن البلد سيستطيع، بتعاون من المجتمع الدولي، الوفاء بأهدافه المحددة. |
La question des enfants soldats, qui suscite une forte émotion, a été exploitée par les groupes opposés au Gouvernement avec la coopération de certaines organisations non gouvernementales, dans le but de ternir l'image du Myanmar. | UN | 39 - استغلت الجماعات المناوئة للحكومة بتعاون من بعض المنظمات غير الحكومية قضية الجنود الأطفال الحساسة بغرض تشويه صورة ميانمار. |
Notre Comité formule donc le souhait ardent que la reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale débouchera, avec la coopération de tous les États membres, sans exclusion ni exclusive, à des résultats concrets au mieux des intérêts des peuples de la région, singulièrement les cousins de la Palestine et d'Israël. | UN | وتأمل لجنتنا أملا وطيدا أن يسفر استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة، بتعاون من جميع الدول الأعضاء بدون استثناء، عن نتائج ملموسة تتمشى وأفضل مصالح شعوب المنطقة، لا سيما أبناء العمومة في فلسطين وإسرائيل. |
Reconnu que le déplacement de personnes à l'intérieur de leur pays est, par définition, un problème interne qui rentre dans le cadre de la souveraineté nationale, mais que cette souveraineté implique que l'État s'acquitte de ses responsabilités à l'égard de la population qu'il est censé protéger et aider, si nécessaire avec la coopération de la communauté internationale; | UN | - الاعتراف بأن التشرد الداخلي هو بحكم طبيعته مسألة داخلية تدخل في نطاق سيادة الدولة، غير أن السيادة ترافقها مسؤوليات عن حماية السكان ومساعدتهم، يتوقع من الحكومة أن تتحملها، بتعاون من المجتمع الدولي إذا اقتضى الأمر. |
Ces pourparlers sont une nouvelle occasion de faire progresser le processus de paix qui a été engagé avec la coopération des parties. | UN | فهذه المحادثات تتيح فرصة أخرى ﻹحراز تقدم في عملية السلام التي بدأت بتعاون من الطرفين. |
avec la coopération des autorités du Royaume-Uni, il devrait être possible de prévoir des élections législatives à bref délai après le transfert de souveraineté. | UN | وقال إنه بتعاون من جانب سلطات المملكة المتحدة، ينبغي أن يكون من الممكن إجراء انتخابات تشريعية بعد فترة وجيزة من نقل السيادة. |
avec la coopération des représentants et suivant la pratique établie, j'ai l'intention de passer le plus rapidement possible d'un groupe à l'autre après l'adoption des décisions correspondant à chacun des groupes. | UN | وأعتزم، بتعاون من الممثلين وتماشيا مع الممارسات المتبعة والسوابق، الانتقال من مجموعة إلى أخرى بأكبر قدر متاح من الفعالية حالما تعتمد القرارات ذات الصلة في كل مجموعة من المجموعات. |
La quatrième conférence régionale a été organisée au Caire les 18 et 19 avril 1993, avec la coopération des autorités égyptiennes et de l'Institut d'études diplomatiques. | UN | وتم تنظيم المؤتمر الاقليمي الرابع في القاهرة يومي ١٨ و ١٩ نيسان/ابريل ١٩٩٣ بتعاون من جانب السلطات المصرية ومعهد الدراسات الدبلوماسية. |
Malgré tout, le rapatriement indispensable peut être mené à bien sans difficulté avec la coopération du HCR et de la communauté internationale et en consultation avec les réfugiés et le pays d'origine. | UN | ومع ذلك يمكن أن تتم عملية إعادة التوطين دون مشاكل، بتعاون من المفوضية والمجتمع الدولي، وبمشاورات مع اللاجئين والبلدان اﻷصلية. |
Il indique que, selon les informations obtenues avec la collaboration du Comité international de la Croix-Rouge, 45 victimes ont pu être identifiées. | UN | وذكر أنه وفقا للمعلومات التي تم الحصول عليها بتعاون من اللجنة الدولية للصليب الأحمر فإنه قد أمكن تحديد 45 ضحية. |
Parallèlement, avec son concours, 20 kilogrammes de plutonium de qualité militaire, soit l'équivalent de deux ou trois têtes nucléaires, ont été éliminés à l'aide de techniques modernes mises au point par des chercheurs russes, ce qui constituait une première mondiale. | UN | وفي الوقت نفسه، أمكن التخلص بنجاح لأول مرة، بتعاون من اليابان، من 20 كيلوغراما من البلوتونيوم الحربي، أي ما يعادل اثنتين إلى ثلاثة من الرؤوس الحربية النووية، بمساعدة التكنولوجيا المتقدمة التي طورها العلماء الروس. |