Malheureusement, notre ingérence collective l'a convaincu d'accélérer toute la procédure. | Open Subtitles | لسوء الحظ تدخلنا بالأمر أقنعه بتعجيل العملية كلها |
Malgré les engagements pris d'accélérer le processus, les progrès accomplis sont encore loin de correspondre à ce que l'on attend. | UN | فقد اعلنت التزامات بتعجيل العملية، ولكن التقدم الفعلي لم يرق إلى مستوى التوقعات. |
Des engagements ont été pris pour accélérer et intensifier les initiatives en faveur de l'énergie durable pour tous. | UN | وكان أبرز ما تضمنه هذا الاجتماع إعلانات عن التزامات بتعجيل الجهود وتكثيفها دعما لمبادرة الطاقة المستدامة للجميع. |
Une fois approuvé le programme d'accélération de l'application desdits accords, le Gouvernement et le FMLN prendront conjointement les dispositions nécessaires pour obtenir de la communauté internationale les ressources encore nécessaires. | UN | وما إن تتم الموافقة على البرنامج الخاص بتعجيل تنفيذ هذه الاتفاقات، فلسوف تبذل الحكومة والجبهة مساعي مشتركة للحصول من المجتمع الدولي على الموارد التي ما زالت لازمة. |
Pour faire face à cette situation, le Gouvernement a accéléré le processus législatif visant à protéger les cultures ethniques et populaires du pays. | UN | فقامت الدولة، على ضوء هذا الوضع، بتعجيل العملية التشريعية الهادفة إلى حماية الثقافات الإثنية والشعبية الصينية. |
La Chine souscrit aux propositions du Secrétaire général visant à accélérer et à rationaliser l'Initiative et à accroître le montant des allégements de dette. | UN | وتؤيد الصين مقترحات الأمين العام بتعجيل وتيسير المبادرة المذكورة وزيادة مبلغ تخفيف الديون. |
Ceci offrira l'avantage d'accélérer le jugement des présumés coupables du génocide. | UN | ويمتاز هذا النظام بتعجيل محاكمة المتهمين بالإبادة الجماعية. |
La proposition de l'UE d'accélérer la libéralisation de ses importations en provenance d'Europe du Sud-Est devrait donner une impulsion importante dans la même direction. | UN | ومقترح الاتحاد الأوروبي بتعجيل تحرير وارداته من جنوب شرق أوروبا ينبغي أن يوفر دفعة مهمة في الاتجاه نفسه. |
Rapport du Secrétaire général sur les mécanismes financiers et instruments économiques permettant d'accélérer les investissements nécessaires à la mise en valeur de sources d'énergie viables | UN | تقرير الأمين العام عن الآليات والوسائل الاقتصادية المتصلة بتعجيل الاستثمارات في مجال تنمية الطاقة المستدامة |
Moyens d'accélérer les travaux du Comité | UN | السبل والوسائل الكفيلة بتعجيل أعمال اللجنة |
Il suggère à l'État partie d'accélérer le débat en cours sur la création d'un poste de médiateur pour les enfants. | UN | وتقترح اللجنة أن تقوم الدولة الطرف بتعجيل المناقشة الجارية بصدد النظر في إنشاء مكتب أمين مظالم مستقل للأطفال. |
Le Groupe préconise d'accélérer l'adhésion de tous les pays en développement, les PMA en particulier, sans entraves politiques et de manière diligente et transparente. | UN | والمجموعة تطالب بتعجيل وصول البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، دون عوائق سياسية، وبطريقة سريعة وواضحة. |
Les plaidoiries ont été entendues et les intéressés n'ont pas voulu qu les mesures permettant d'accélérer la procédure soient appliquées. | UN | وبيّن أنه تم الاستماع إلى المرافعات وأن المعنيين بالأمر رفضوا أن تتخذ لأجلهم التدابير التي تسمح بتعجيل الإجراءات. |
Cette plénière a été aussi l'occasion d'étudier la possibilité d'aménager une quatrième salle d'audience et d'examiner les recommandations formulées par les groupes de travail chargés d'accélérer les procédures en première instance et en appel. | UN | كما ناقشت الجلسة العامة إمكانية إضافة قاعة محاكمة رابعة وتوصيات الأفرقة العاملة المتعلقة بتعجيل سير المحاكمات والطعون. |
Une délégation a fait part de ses préoccupations concernant la mise en oeuvre d'un projet national et demandé que l'on trouve les moyens d'accélérer la mise en oeuvre des projets en général. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه إزاء تنفيذ أحد المشاريع الوطنية، وطلب توخي السُبل الكفيلة بتعجيل تنفيذ المشروع. |
Les dirigeants du monde se sont engagés à contribuer à l'accélération des progrès des pays les moins avancés et à augmenter les ressources destinées à l'aide publique au développement. | UN | وأقسم قادة العالم بتعجيل تقدم أقل البلدان نموا وزيادة الموارد للمساعدات الإنمائية الرسمية. |
Les obstacles au transfert et à l'application de technologies climatiques jouent un rôle crucial, en particulier ceux qui sont liés à l'accélération des innovations financières et à la réforme juridique. | UN | تلعب الحواجز التي تعترض نقل ووزع التكنولوجيات المتعلقة بالمناخ دوراً حاسم الأهمية، وبخاصة الحواجز المتصلة بتعجيل الابتكارات في مجال الاصلاح المالي والقانوني |
Le développement rural accéléré est indispensable à la réalisation des objectifs de développement approuvés au niveau international, notamment de ceux qui sont énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | لا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية إلا بتعجيل التنمية الريفية. |
Ils ont, chacun à leur manière, souligné l'importance que le facilitateur, les hôtes de la Conférence et tous les États de la région accélèrent et intensifient leurs consultations. | UN | وشددت الدول الأطراف بطرق شتى على ضرورة قيام الميسر، والداعين إلى عقد المؤتمر، وجميع دول المنطقة بتعجيل مشاوراتهم وتكثيفها. |
Le Gouvernement chinois a activement apporté son soutien et participé aux activités que mène l'Organisation dans ce domaine et accélère progressivement son processus de démocratisation et de respect de l'état de droit. | UN | وساندت الحكومة الصينية أنشطة اﻷمم المتحدة في هذا الميدان، وشاركت فيها بنشاط، وهي قائمة بتعجيل مطرد لعملية تحسين الديمقراطية وسيادة القانون في البلد. |
hâter la reconstitution de la couche d'ozone en accélérant l'élimination des HCFC. | UN | التعجيل بإصلاح طبقة الأوزون بتعجيل وتيرة التخلص من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية |
Nous nous engageons de nouveau à hâter l'élimination complète du colonialisme et à appuyer la mise en oeuvre effective du Plan d'action de la Décennie pour l'élimination du colonialisme. | UN | ونجدد التزامنا بتعجيل القضاء التام على الاستعمار ودعم التنفيذ الفعال لخطة عمل عقد القضاء على الاستعمار. |
La recherche de solutions exigera une coopération internationale soutenue, accompagnée d'une action accélérée des pays afin de réduire les émissions et de renforcer la capacité de résistance aux effets de ces changements. | UN | وتتطلب مواجهة تحدي المناخ تعاونا عالميا مطردا، مقرونا بتعجيل وتيرة الإجراءات الوطنية لخفض الانبعاثات وتعزيز القدرة على التكيف في مواجهة آثار تغير المناخ. |
Le Comité consultatif prie les missions concernées de procéder rapidement à des recrutements afin de pourvoir les postes de spécialiste des meilleures pratiques qui restent vacants. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية البعثتين المعنيتين بتعجيل عملية استقدام الموظفين لملء الشاغرين المتبقيين في مجال أفضل الممارسات. |
Le Comité recommande en outre que le FNUAP mette au point et exécute dans les meilleurs délais son plan de reconfiguration de certains postes. | UN | 126 - ويوصى المجلس الصندوق كذلك بتعجيل عمليات استكمال وإجراءات تنفيذ خطة عمله من أجل إعادة تصميم بعض الوظائف. |