Les données concernant l'exposition des travailleurs et de la population générale ont été prises en compte. | UN | وقد بُحِثَتْ البيانات المتعلقة بتعرض العمال وعامة السكان. |
Pour l'épidémie de tabagisme comme pour les épidémies de maladie transmissible, les facteurs d'exposition, le délai d'apparition de la maladie et sa pathologie sont connus. | UN | ويتميز وباء التبغ، شأنه في ذلك شأن الأوبئة العائدة إلى الأمراض المعدية، بتعرض معروف، وبفاصل زمني وباثولوجيا. |
Ma délégation est préoccupée par les inégalités croissantes en matière de vulnérabilité de certains États. | UN | وينظر وفدي بقلق إلى التفاوت المتزايد فيما يتعلق بتعرض بعض الدول للخطر. |
42. De la même façon, les allégations concernant les actes de tortures ou les mauvais traitements infligés à M. Saidov sont infondées. | UN | 42- وعلى نحو مماثل، تعتبر الادعاءات المتعلقة بتعرض السيد سايدوف للتعذيب أو لسوء المعاملة ادعاءات لا أساس لها. |
La Rapporteuse spéciale a de surcroît été informée de mesures discriminatoires exercées à l'encontre des membres de la communauté islamique qui demandaient la citoyenneté croate et du mépris que leur avaient valu leurs convictions et leur pratique religieuses lorsqu'ils servaient dans l'armée croate. | UN | وعلمت المقررة الخاصة أيضاً بتعرض أفراد الجالية اﻹسلامية الذين يقدمون طلبات للحصول على الجنسية الكرواتية لمعاملة تمييزية ولعدم مراعاة معتقداتهم وممارساتهم الدينية أثناء خدمتهم في الجيش الكرواتي. |
Les allégations selon lesquelles le monastère subirait des pressions sont totalement infondées. | UN | ولا أساس من الصحة على الإطلاق للادعاءات التي تفيد بتعرض الدير للضغوط. |
Selon les estimations, 60 % de ces enfants étaient des filles et la grande majorité d’entre elles ont subi des abus sexuels. | UN | ويقدر أن ٦٠ في المائة من اﻷطفال المختطفين كانوا من البنات، الذين أفيد بتعرض غالبيتهم إلى اﻹيذاء الجنسي. |
Donner aussi des informations sur les effets sanitaires aigus ou chroniques de l'exposition de l'être humain à la substance ou au mélange. | UN | كما تُقدّم معلومات عن التأثيرات الصحية الحادة والمزمنة المتصلة بتعرض البشر للمادة أو المخلوط. |
En outre, s'agissant de l'exposition des travailleurs, l'évaporation potentielle du métabolite dichlorvos à partir des végétaux a été examinée. | UN | علاوةً على ذلك فقد نوقش، في صعيد ذي صلة بتعرض العمال، التبخر المحتمل للمستقلب الدايكلورفوس من النباتات. |
En outre, s'agissant de l'exposition des travailleurs, l'évaporation potentielle du métabolite dichlorvos à partir des végétaux a été examinée. | UN | علاوةً على ذلك فقد نوقش، في صعيد ذي صلة بتعرض العمال، التبخر المحتمل للمستقلب الدايكلورفوس من النباتات. |
Il a été prouvé que 30 % du trichlorfon appliqué sur les plantes peut se transformer en dichlorvos et s'évaporer, ce qui peut revêtir de l'importance au plan de l'exposition des travailleurs par inhalation. | UN | وقد ثبت أن التبخر المحتمل للدايكلورفوس من النباتات يشكل أكثر من 30٪ من الترايكلورفون المستخدم. ويمكن أن يكون لهذا التبخر صلة وثيقة بتعرض العامل للمادة عن طريق الاستنشاق. |
Il a été prouvé que 30 % du trichlorfon appliqué sur les plantes peut se transformer en dichlorvos et s'évaporer, ce qui peut revêtir de l'importance au plan de l'exposition des travailleurs par inhalation. | UN | وقد ثبت أن التبخر المحتمل للدايكلورفوس من النباتات يشكل أكثر من 30٪ من الترايكلورفون المستخدم. ويمكن أن يكون لهذا التبخر صلة وثيقة بتعرض العامل للمادة عن طريق الاستنشاق. |
Il a souligné que le Département de la défense n'avait pris aucune mesure pour s'attaquer au problème de l'exposition de l'île aux rayonnements à la suite des essais nucléaires menés dans les Îles Marshall dans les années 50. | UN | وفيما يتعلق بتعرض الجزيرة للإشعاع نتيجة للاختبار النووي الذي جرى في جزر مارشل في الخمسينات من القرن العشرين، قال إن وزارة الدفاع لم تبذل جهودا لمعالجة تأثير الإشعاع في غوام. |
Globalement, peu d'études ont été effectuées sur la vulnérabilité des femmes en cas de catastrophe majeure et de déplacement de population. | UN | يوجد نقص عام في البحوث المتعلقة بتعرض كل من الجنسين لآثار الكوارث الكبرى والتشرد. |
Par ailleurs, l'OMM encourage activement les activités de recherche en matière de météorologie tropicale compte tenu de la vulnérabilité des régions tropicales aux catastrophes naturelles d'origine météorologique comme les cyclones tropicaux et la sécheresse. | UN | وتشجع المنظمة فضلا عن ذلك اﻷنشطة البحثية التي تُعنى باﻷرصاد الجوية المدارية فيما يتعلق بتعرض المناطق المدارية للكوارث الطبيعية الجوية، كاﻷعاصير المدارية والجفاف. |
Il est également préoccupé par les nombreuses allégations de viol ou de tortures infligés par les forces de sécurité aux détenues, qui n'osent pas porter plainte. | UN | وتعرب كذلك عن قلقها إزاء الادعاءات العديدة المتعلقة بتعرض النساء أثناء احتجازهن للاغتصاب أو التعذيب على يد الشرطة وعدم تجرئهن على الإبلاغ عن هذه الجرائم. |
Il est toutefois préoccupé par l'absence d'informations quant à la situation actuelle dans l'État partie pour ce qui est des mauvais traitements infligés aux enfants au sein de la famille. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة يساورها القلق إزاء عدم توافر معلومات بشأن الوضع السائد حالياً في الدولة الطرف فيما يتعلق بتعرض الأطفال لسوء المعاملة في إطار الأسرة. |
23. Les rapports faisant état de délaissement et de graves cas de violence à l'encontre d'enfants au sein de la communauté, dans la famille, à l'école et dans les orphelinats, restent fréquents. | UN | 23- ويستمر ورود التقارير المتعلقة بتعرض الأطفال للإهمال وممارسات العنف الشديد بحقهم في المجتمع والأسرة والمدارس ودور الأيتام. |
Toutefois, le Gouvernement a démenti les allégations selon lesquelles Me Nasraoui aurait été l'objet d'actes d'intimidation et de harcèlement. | UN | بيد أن الحكومة أنكرت الادعاءات المتعلقة بتعرض السيدة نصراوي للتخويف والمضايقة. |
L'État partie en conclut qu'aucun élément du dossier ne permet de retenir que le requérant a subi des tortures par le passé. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن أي دليل في ملف القضية لا يدفع إلى الاعتقاد بتعرض صاحب البلاغ للتعذيب في الماضي. |
Certains membres de l'équipe chargée de l'enquête criminelle ont eux-mêmes reconnu avoir torturé l'auteur et les infirmières ou les avoir vus être torturés. | UN | وقد اعترف بعض أعضاء فريق التحقيق الجنائي أنفسهم بتعرض صاحب البلاغ والممرضات للتعذيب، أو ذكروا أنهم شاهدوهم تحت التعذيب. |
Les allégations calomnieuses de menaces à l'égard d'une mineure sont encore moins crédibles. | UN | بل يفتقر الادعاء المُفترى بتعرض ابنته لتهديدات مزعومة إلى مصداقية أكبر. |
A cet égard, il n'a reçu aucune information précise indiquant que l'indépendance de tel ou tel juge était menacée. | UN | وفي هذا الصدد لم يتلق المقرر الخاص أي إدعاءات محددة بتعرض استقلال قاض بعينه للخطر. |