"بتعزيز دور" - Translation from Arabic to French

    • à renforcer le rôle
        
    • au renforcement du rôle
        
    • de renforcer le rôle de
        
    • la promotion du rôle
        
    • renforcer le rôle de l
        
    • renforcé le rôle
        
    • promouvoir le rôle
        
    • renforcer le rôle et
        
    • du renforcement du rôle
        
    • au raffermissement du rôle
        
    • accroître le rôle
        
    • consolider le rôle
        
    • raffermissement du rôle de
        
    • en renforçant le rôle
        
    Les participants à la Conférence se sont également engagés à renforcer le rôle de la société civile. UN كما التزم المشاركون في المؤتمر أيضا بتعزيز دور المجتمع المدني.
    Les Maldives restent déterminées, et mettront tout en oeuvre pour contribuer à renforcer le rôle de l'ONU et pour la rendre plus efficace. UN ولا تزال ملديف على التزامها بتعزيز دور الأمم المتحدة وجعلها أكثر كفاءة وفاعلية، وسوف تبذل قصارى وسعها للإسهام فيه.
    Les délibérations sur la question de la responsabilité de protéger sont, de notre point de vue, également liées au renforcement du rôle de l'ONU dans le règlement des conflits. UN ونرى أن المداولات المتعلقة بمسألة المسؤولية عن الحماية تتعلق أيضا بتعزيز دور الأمم المتحدة في حل الصراعات.
    En outre, je veux saisir cette occasion pour réitérer la ferme volonté qu'a ma délégation de renforcer le rôle de la société civile dans nos délibérations. UN وأود أيضاً أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد من جديد التزام وفدي الشديد بتعزيز دور المجتمع المدني في مداولاتنا.
    Chargée du plaidoyer et de la planification du développement en vue de la promotion du rôle de la femme dans le développement national. UN مسؤولة عن الدعوة للسياسات والتخطيط الانمائي فيما يتعلق بتعزيز دور المرأة في التنمية الوطنية.
    Elle a félicité le Koweït pour avoir renforcé le rôle de la société civile. UN وهنأت أيضاً الكويت على قيامها بتعزيز دور المجتمع المدني.
    L'Union européenne s'est engagée à promouvoir le rôle des femmes dans l'action menée en faveur de la paix et de la sécurité, et à mettre un terme à la violence sexuelle dans les situations de conflit. UN ٨٤ - وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يلتزم بتعزيز دور المرأة في السلام والأمن الدوليين وبإنهاء العنف الجنسي في حالات النزاع.
    Ces travaux sont importants car leur objectif est de renforcer le rôle et d'améliorer l'activité de l'Assemblée, qui a pour mandat d'examiner toute question relevant de la Charte. UN وهو عمل هام لأنه يتعلق بتعزيز دور الجمعية وتحسين أعمالها، وهي المكلفة بمناقشة أي مسألة أو أي أمر يقع في نطاق الميثاق.
    S'agissant du renforcement du rôle de l'ONU, ma délégation voudrait souligner l'importance du récent Sommet du millénaire des Nations Unies et de ses conclusions. UN وفيما يتعلق بتعزيز دور الأمم المتحدة، يود وفدي أن ينوه بأهمية قمة الألفية للأمم المتحدة التي انعقدت مؤخرا وبنتائجها.
    À sa trentième session, l'Assemblée générale a examiné le rapport du Comité ad hoc en même temps que le point relatif au raffermissement du rôle de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الدورة الثلاثين، نظرت الجمعية العامة في تقرير اللجنة المخصصة بالاقتران مع البند المتعلق بتعزيز دور اﻷمم المتحدة.
    Tous les membres de la CNUCED étaient déterminés à renforcer le rôle de l'organisation. UN وجميع أعضاء الأونكتاد ملتزمون بتعزيز دور الأونكتاد.
    Tous les membres de la CNUCED étaient déterminés à renforcer le rôle de l'organisation. UN وجميع أعضاء الأونكتاد ملتزمون بتعزيز دور الأونكتاد.
    Toutes les propositions visant à renforcer le rôle du Président ont été adoptées. UN وتم اعتماد جميع المقترحات المتعلقة بتعزيز دور الرئيس.
    Pour sa part, mon gouvernement est pleinement attaché au renforcement du rôle des femmes dans le développement économique et social et a pris plusieurs mesures pour intégrer les femmes au coeur du développement national. UN وحكومتي من جانبها ملتزمة كل الالتزام بتعزيز دور المرأة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. وقد اتخذت عدة قرارات لدمج المرأة في المجرى الرئيسي لحركة التنمية الوطنية.
    Elle est favorable au renforcement du rôle du Comité et de ses deux sous-comités et à l'abolition de la pratique du partage des sièges par rotation de sorte que tous les pays soumis à ce régime puissent devenir membres à part entière du Comité. UN وهو ينادي بتعزيز دور اللجنة ولجنتيها الفرعيتين، وبإلغاء ممارسة تقاسم المقاعد بالتناوب، لكي تتمكن كل البلدان المتأثرة بهذا النظام من التمتع بالعضوية الكاملة في اللجنة.
    La prochaine grande tâche sera d'assurer le suivi de ces travaux et de renforcer le rôle de l'ONU dans le domaine du développement tout en évitant qu'il y ait de nombreuses commissions techniques cloisonnées dotées de procédures d'établissement de rapport analogues. UN ويتمثل التحدي التالي في متابعة هذا العمل، بتعزيز دور اﻷمم المتحدة في التنمية مع تجنب التجزئة إلى لجان تنفيذية عديدة وما يصاحب ذلك من ترتيبات ﻹعداد التقارير.
    Ils reconnaissent également que la session a permis de renforcer le rôle de la Commission du développement durable dans l'application d'Action 21 et de souligner son importance comme instance de dialogue sur d’autres thèmes connexes. UN وهي تعترف أيضا بأن الدورة سمحت بتعزيز دور لجنة التنمية المستدامة في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ وتأكيد أهميتها بوصفها محفلا للحوار حول مواضيع أخرى ذات صلة.
    Cela devra passer par la promotion du rôle des femmes dans toutes les instances de décision. UN ويمكن تحقيق ذلك بتعزيز دور المرأة في جميع هيئات صنع القرار.
    La Grèce a renforcé le rôle des organisations de femmes à travers le financement. UN وقامت اليونان بتعزيز دور المنظمات النسائية من خلال التمويل.
    En 2005, les dirigeants mondiaux se sont engagés à promouvoir le rôle du sport dans l'instauration de la paix, la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et l'amélioration de la santé publique. UN وفي عام 2005، التزم قادة العالم بتعزيز دور الرياضة في إيجاد السلام، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتحسين الصحة العامة.
    De même, nous appuyons l'action de l'Organisation pour renforcer le rôle et les fonctions du Centre des droits de l'homme de Genève sous la supervision du Haut Commissariat. UN ونحن نؤيد بالمثل جهود المنظمة فيما يتصل بتعزيز دور ومهــام مركــز حقوق اﻹنسان في جنيف تحت إشراف المفوض السامي.
    Le Turkménistan est en faveur du renforcement du rôle de l'ONU et de ses principaux organes lorsqu'il s'agit de prendre des décisions concernant les problèmes les plus pressants du moment. UN وتنادي تركمانستان بتعزيز دور الأمم المتحدة وهيئاتها الرئيسية عند اتخاذ قرارات تتعلق بالمشاكل الأكثر إلحاحا في عصرنا.
    À sa trentième session, l'Assemblée générale a examiné le rapport du Comité ad hoc en même temps que le point relatif au raffermissement du rôle de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الدورة الثلاثين، نظرت الجمعية العامة في تقرير اللجنة المخصصة بالاقتران مع البند المتعلق بتعزيز دور الأمم المتحدة.
    4. Examen des bonnes pratiques visant à accroître le rôle de la publication d'informations par les entreprises dans la réalisation des objectifs de développement durable. UN 4- استعراض الممارسات الجيدة المتعلقة بتعزيز دور الإبلاغ من قِبل الشركات في تحقيق أهداف التنمية المستدامة
    Rappelant sa décision de consolider le rôle du Comité de l’information en tant que principal organe subsidiaire chargé de lui faire des recommandations touchant les activités du Département de l’information du Secrétariat, UN إذ تكرر تأكيد قرارها المتعلق بتعزيز دور لجنة اﻹعلام بوصفها الهيئـة الفرعيـة الرئيسيـة التابعة لها الموكول إليها تقديم توصيات إلى الجمعية العامة بشأن عمل إدارة شؤون اﻹعلام التابعة لﻷمانة العامة،
    On devrait parvenir à la paix et la sécurité internationales en renforçant le rôle des Nations Unies et non pas en ayant recours à des actes arbitraires, despotiques ou en permettant à une grande puissance quelle qu'elle soit, d'intervenir. UN ينبغي أن يتحقق السلم والأمن الدوليين بتعزيز دور الأمم المتحدة وليس بالتحكم والتعسف والتدخل من جانب أي دولة كبرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more