Compte tenu de la complexité de l'architecture de l'aide internationale, étudier les modalités de coopération avec d'autres partenaires de développement aux fins d'une plus grande complémentarité et d'une plus grande efficacité dans l'exécution de leurs mandats | UN | الإقرار بتعقيد هيكل المعونة الدولية، واستطلاع سبل إشراك شركاء التنمية الآخرين، بهدف تعزيز تكاملهم وتنفيذ ولاياتهم |
Compte tenu de la complexité de l'architecture de l'aide internationale, étudier les modalités de coopération avec d'autres partenaires de développement aux fins d'une plus grande complémentarité et d'une plus grande efficacité dans l'exécution de leurs mandats | UN | الإقرار بتعقيد هيكل المعونة الدولية، واستطلاع سبل إشراك شركاء التنمية الآخرين، بهدف تعزيز تكاملهم وتنفيذ ولاياتهم |
Compte tenu de la complexité des actions à entreprendre, je reconnais cependant qu'il n'est peut-être pas réaliste de compter sur une conclusion du processus avant la fin des trois prochains mois. | UN | لكن، واعترافا بتعقيد الإجراءات اللازمة، فإنه ربما ليس من الواقعي توقع إنجازها في غضون الثلاثة أشهر المقبلة. |
L'ensemble de ces procédures est extrêmement complexe et il est difficile d'en faire l'inventaire. | UN | وتتسم هذه اﻹجراءات بالتكامل كما تتسم مجموعة إجراءات اﻹشراف في كليتها بتعقيد بالغ ومن العسير استقصاؤها. |
L'utilité de ces visites ne fait aucun doute lorsqu'il s'agit de remédier à des situations particulièrement complexes. | UN | وكانت هذه الزيارات مفيدة بشكل واضح في معالجة الحالات التي تتسم بتعقيد بالغ. |
Cette situation risque de compliquer la mise en œuvre du projet qui incombe à l'Organisation pour le développement énergétique de la péninsule coréenne (KEDO), projet que nous appuyons pleinement. | UN | فهذه الحالة تهدد أيضا بتعقيد تنفيذ برنامج منظمة تنمية الطاقة لشبه الجزيرة الكورية، وهو برنامج نؤيده تمام التأييد. |
La théorie économie reconnaît, et l'histoire économique montre, la complexité du processus de développement. | UN | وتعترف النظرية الاقتصادية بتعقيد عملية التنمية ويكشف تاريخ الاقتصاد عن هذا التعقيد. |
Le Secrétaire général soulève des questions clefs concernant la complexité de la prévention et du règlement des conflits. | UN | إن الأمين العام أثار مسائل أساسية تتعلق بتعقيد مسألة منع الصراعات وحلها. |
Le problème de Tchernobyl a renforcé notre sensibilisation à la complexité de la situation dans laquelle se trouvent nos amis. | UN | وزادت مشكلة تشرنوبيل وعينا بتعقيد الحالة التي يجد أصدقاؤنا أنفسهم فيها. |
Tout en reconnaissant la complexité et les limites de la gestion axée sur les résultats, plusieurs délégations en ont reconnu l'intérêt comme mesure de l'efficacité. | UN | ومع التسليم بتعقيد وقصور النهج القائم على النتائج، أقرَّت وفود عدة بقيمته في قياس الفعالية. |
Consciente de la complexité du problème, de la diversité des contextes nationaux et de la multiplicité des déterminants du déboisement et de la dégradation des forêts, | UN | وإذ يسلّم بتعقيد المشكلة، والظروف الوطنية المختلفة والأسباب المتعددة لإزالة الغابات وترديها، |
La Commission se rendait bien compte de la complexité du système actuel et différents avis ont été exprimés au sujet de sa simplification et de l'introduction éventuelle d'une somme forfaitaire. | UN | 77 - وفي حين سلمت اللجنة بتعقيد النظام الحالي، فقد تباينت الآراء فيما يتعلق بتبسيطه وبخيار المبلغ المقطوع المقترح. |
Il n'en reste pas moins que notre participation à la présente session témoigne d'une prise de conscienceaccrue de la complexité de ce problème et de la nécessité de prendre des mesures au plan international pour combattre le fléau des drogues illicites, qui a des conséquences catastrophiques pour des millions de personnes dans le monde. | UN | ومع ذلك، فإن مشاركتنا في هذه الدورة تعبر عن تعاظم الوعي بتعقيد المشكلة وبالحاجة إلى اتخاذ إجراءات عالميــة لمكافحــة آفة المخدرات غير المشروعة التي تضر بملايين اﻷرواح في جميع أرجاء عالمنا. |
Ce consensus doit faire appel au sens de la mesure, afin de ne pas rouvrir les vieilles querelles idéologiques où les choix sont toujours dichotomiques, et à une compréhension profonde des choses, afin de saisir la complexité et la diversité du développement. | UN | ويجب بناء هذا التوافق في الآراء على إحساس بالتناسب لا يعيد فتح باب معارك إيديولوجية قديمة عن الاختيار بين أمرين لا ثالث لهما، وعلى عمق في الفهم يعترف بتعقيد وتنوع التنمية. |
la complexité du sujet a été reconnue, ainsi que la valeur des conclusions du Groupe de travail sur les solutions et la protection pour faire avancer le débat sur la question. | UN | اعتُرف بتعقيد هذا الموضوع، وكذلك بقيمة استنتاجات الفريق العامل المعني بالحلول والحماية التي مفادها أن هذا الموضوع بحاجة إلى مزيد من المناقشة. |
37. Il convient également de mieux prendre conscience de la complexité du phénomène que représente la pauvreté. | UN | ٧٣ - وهناك أيضا حاجة أشد إلى الاعتراف بتعقيد حالة الفقر. |
Le rapport entre l'alphabétisation et le problème hommes/femmes est toutefois plus complexe que ne le laissent entendre ces chiffres. | UN | واتسمت العلاقة بين محو الأمية ونوع الجنس مع ذلك بتعقيد أكبر مما توحي به هذه الأرقام. |
L'approche-programme était un processus très complexe, difficile à maîtriser. | UN | أما النهج البرنامجي فهو نهج يتسم بتعقيد شديد ويصعب إجادته. |
En cette fin de millénaire, le monde est bien plus complexe qu'il ne l'était lors de l'adoption de la Charte. | UN | العالم في السنوات اﻷخيرة من اﻷلفية الراهنة، يتسم بتعقيد أكبر مما كان عليه عندما اعتمــد ميثــاق اﻷمــم المتحدة. |
Les affaires dont elle est saisie sont soumises par les États de diverses régions, portent sur des sujets extrêmement variés et sont de plus en plus complexes sur les plans juridique et factuel. | UN | وإن القضايا المحالة إليها تأتي من مناطق متنوعة وتتعامل مع مواضيع متنوعة للغاية وتتسم بتعقيد قانوني وفعلي متزايد. |
Ces tâches sont en cours de réalisation, comme le note le rapport du Secrétaire général, et le projet de résolution lui-même, dans des circonstances très complexes. | UN | ويجري تنفيذ هذه المهمة، كما هو مذكور في تقرير اﻷمين العام ومشروع القرار ذاته، في سياق يتسم بتعقيد كبير. |
Force est cependant de constater que malgré la signature du Mémorandum de Charm al-Cheikh, certaines mesures prises par le Gouvernement israélien, notamment la poursuite de la construction de colonies de peuplement, risquent de compliquer les négociations en cours. | UN | ومع ذلك، من المؤسف أنه بالرغم من التوقيع على مذكرة شرم الشيخ، فإن بعض التدابير التي تتخذها الحكومة اﻹسرائيلية - وعلى وجه الخصوص استمرار بناء المستوطنات - تهدد بتعقيد المفاوضات الحالية. |