Il nous faut un ordre international dans le cadre duquel les aspirations légitimes de toute nation à la justice et l'égalité sont acceptées par les États puissants avec compréhension et sympathie. | UN | وفي هذا النظام يتعين على الدول الكبرى أن تقبل بتفهم وتعاطف الرغبة المشروعة لكل دولة في التمتع بالعدل والمساواة. |
Je demande au Parlement de faire preuve de compréhension et d'agir de manière responsable lorsqu'il traitera cette question. | UN | وسأطلب إلى المجلس اﻷعلى المنتخب حديثا أن يتناول هذه المسألة بتفهم وعلى نحو مسؤول. |
Ce processus a permis de faire mieux comprendre l'universalité des droits de l'homme. | UN | إن هذه العملية قد سمحت بتفهم أفضل للطابع العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Ce sont là les raisons pour lesquelles le Groupe des 77 et la Chine espèrent pouvoir compter sur la compréhension de l'Assemblée générale pour laisser le point 49 de son ordre du jour ouvert. | UN | هذه هي الأسباب التي تجعل مجموعة الـ 77 والصين تأمل أن تحظى بتفهم الجمعية العامة في ترك البند 49 من جدول الأعمال مفتوحا. |
Nous sommes confiants que la juste cause du Gouvernement et du peuple chinois qui entendent préserver la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale continuera à bénéficier de la compréhension et de l’appui des gouvernements et de la population de la vaste majorité des États Membres de l’Organisation. | UN | ونحن على ثقة بأن القضية العادلة لحكومة الصين وشعبها المتمثلة في الحفاظ على سيادة الدولة وسلامتها اﻹقليمية ستظل تحظى بتفهم ودعم حكومات وشعوب اﻷغلبية الساحقة للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
On n'a pas encore vraiment pris conscience de la fragilité des écosystèmes de montagne et des conséquences néfastes de leur dégradation pour les populations des plaines. | UN | كما أن هشاشة النظم اﻷيكولوجية الجبلية واﻵثار السلبية لتدهور هذه النظم اﻷيكولوجية على سكان اﻷراضي المنخفضة لا تحظى بتفهم تام. |
Les attentes de la communauté internationale doivent être mesurées à l'aune d'une compréhension réaliste du pouvoir réel de l'ONU. | UN | وتوقعات المجتمع الدولي يجب أن تقاس بتفهم واقعي لقوة اﻷمم المتحدة الحقيقية. |
Il ne s'agit pas seulement de respecter la souveraineté de ces pays; c'est aussi une façon de mieux en comprendre les besoins et les priorités. | UN | فالمسألة لا تتعلق بالاحترام الواجب لسيادة تلك البلدان فحسب، بل تتعلق كذلك بتفهم احتياجاتها وأولوياتها بصورة كاملة. |
Lorsque les éléments de preuve étaient trop peu nombreux ou que la réclamation était trop mal présentée pour qu'il puisse se faire une idée claire des circonstances de la perte ou déterminer si elle ouvrait droit à réparation, le Comité a recommandé de ne pas accorder d'indemnité pour l'ensemble ou pour certaines parties de la réclamation, en faisant valoir que les pièces justificatives étaient insuffisantes. | UN | ومتى كان نقص الأدلة الداعمة مفرطاً أو كان عرض المطالبة غامضاً بحيث لا يسمح للفريق بتفهم الظروف التي وقعت فيها الخسائر المطالب بتعويضها أو لا يسمح بتأكيد ما إذا كانت الخسائر قابلة للتعويض، أوصى الفريق بعدم التعويض عن المطالبة أو عن أجزائها المعنية بذلك على أساس أن المطالبة غير موثقة. |
Nul le moindrement compréhensif ne vous en ferait le reproche. | Open Subtitles | و ليس هناك أحد بتفهم حقيقي سيلومك على ذلك |
La délégation du Bélarus remercie la Chine et les autres États Membres qui ont abordé la question avec compréhension et sous l'angle de l'égalité des États. | UN | ولذلك، وجه الشكر إلى الصين والدول الأعضاء الأخرى التي تناولت هذه المسألة بتفهم ومن وجهة نظر المساواة بين الدول. |
Même là où les réfugiés sont reçus avec compréhension et compassion, l'augmentation de leur nombre peut créer des difficultés sur divers plans : services publics, logement, terres agricoles et environnement. | UN | وحتى في حالة استقبال اللاجئين بتفهم وشفقة، يمكن لأعداد كبيرة من اللاجئين أن تلقي بأعباء على المرافق العامة والإسكان والأراضي الزراعية والبيئة. |
En conclusion, M. Deineko exprime l'espoir que l'Assemblée générale envisagera la situation avec compréhension et il assure la Cinquième Commission de l'intention sérieuse du Gouvernement russe de trouver une solution dès que possible à ce problème complexe et délicat. | UN | وفي الختام، أعرب عن أمله في أن تنظر الجمعية العامة إلى الحالة بتفهم وأكد للجنة النية الجادة لحكومته ﻹيجاد حل في أقرب وقت ممكن لهذه المشكلة المعقدة والحساسة. |
Nous lançons un appel à tous les Etats participant à la CSCE pour qu'ils fassent preuve de compréhension à l'égard de nos problèmes, de nos besoins et du souci que nous avons du sort de notre Etat, de notre patrie et de notre peuple. | UN | إننا نناشد جميع الدول المشتركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تنظر بتفهم إلى مشاكلنا وحاجاتنا وخوفنا على مصير دولتنا وأرضنا وشعبنا. |
Par conséquent, la proposition faite par le médiateur russe de conclure un accord de cessation des activités militaires a été accueillie par les dirigeants azerbaïdjanais avec beaucoup de compréhension et d'intérêt. | UN | ولهذا، تلقت الجمهورية اﻷذربيجانية بتفهم واهتمام كبيرين اقتراح الوسيط من الاتحاد الروسي بشأن إبرام اتفاق لوقف العمليات العسكرية. |
Nous espérons faire mieux comprendre que le problème de Tchernobyl n'a jamais été ni local ni régional. | UN | ويحدونا الأمل أن نقابل بتفهم أوسع لحقيقة أن مشكلة تشيرنوبيل لم تكن قط مشكلة محلية أو إقليمية. |
Pour ce qui est des garanties en matière de sécurité, les délibérations du Comité spécial l'année dernière, sous la présidence experte de l'Ambassadeur du Mexique, M. de Icaza, nous ont permis de mieux comprendre où nous en sommes maintenant à cet égard. | UN | وفيما يتعلق بالضمانات الأمنية، فإن مداولات اللجنة المخصصة في العام الماضي، في ظل الرئاسة القديرة لسفير المكسيك السيد دي إيكاسا، قد زودتنا بتفهم أفضل للموقع الذي وصلنا إليه الآن بشأن هذه المسألة. |
La compréhension de l'autre et l'imagination doivent l'imprégner davantage encore que le droit ou la science administrative. | UN | ويجب أيضا أن تتشبع المناقشة بتفهم اﻵخرين وبالخيال باﻹضافة إلى القانون والعلوم اﻹدارية. |
En outre, une politique axée rigoureusement sur les clients (compréhension de leurs besoins et adaptation à leurs demandes évolutives de services donnera à l'UNOPS les meilleurs atouts pour réussir. | UN | يضاف إلى ذلك أن الالتزام بتوجيه يكون رائده العملاء - بتفهم احتياجاتهم والتكيف لطلباتهم المتغيرة على الخدمات - سيضع المكتب بشكل مثالي على طريق النجاح. |
Nous avons toutes les raisons de croire que le Gouvernement et le peuple chinois continueront de bénéficier de la compréhension et du soutien de toutes les parties à leur juste cause qui consiste à sauvegarder la souveraineté de l'État et l'intégrité territoriale. | UN | ولنا كل الحق في أن نعتقد بأن حكومة الصين وشعبها سيظلان يحظيان بتفهم وتأييد جميع الأطراف فيما يتعلق بعدالة قضية حفاظنا على سيادة دولتنا وسلامتها الإقليمية. |
2. Déplore la tentative faite pour refuser à l’Éthiopie, victime de l’agression et qui, en cette qualité, aurait dû au moins bénéficier de la compréhension et de la sympathie du Conseil de sécurité, le droit de légitime défense pourtant consacré par la Charte des Nations Unies et sanctionné par le droit international; | UN | ٢ - يأسف لمحاولة سلب إثيوبيا، وهي ضحية للعدوان، ولذلك يحق لها أن تحظى بتفهم وتعاطف مجلس اﻷمن، على أقل تقدير، حقها في الدفاع عن النفس، وهو حق مكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة ومكفول بموجب القانون الدولي؛ |
Des premières mesures encourageantes consisteraient à démontrer l'importance fondamentale d'une prise de conscience du problème et à décourager cette culture de la violence engendrée par les armes légères, qui mettent de plus en plus en péril le développement de mon pays. | UN | ويتعين القيام ببداية مشجعة بتفهم الدور الجوهري للتوعية وبتثبيط ثقافة العنف التي أنشأتها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي تعرِّض عملية التنمية في بلدي للمزيد من الخطر. |
Les dispositions préliminaires du projet de loi établissent les règles issues des conventions internationales et visent à apporter aux femmes, un peu partout dans le pays, une compréhension catégorique et entière de leurs droits fondamentaux ainsi que le prévoit la Constitution fédérale. | UN | وتضع الأحكام الأولية لمشروع القانون القواعد الناشئة عن الاتفاقيات الدولية وتهدف إلى تزويد النساء في جميع أنحاء البلد بتفهم واضح وكامل لحقوقهن الأساسية كما ينص عليها الدستور الاتحادي. |
L’objectif, en dernier ressort, est de mieux faire comprendre que pour aborder le problème du développement social, il faut adopter une approche qui prenne en compte les politiques économiques et sociales et leur permette de se compléter. | UN | ويتمثل الهدف اﻹنمائي في النهوض بتفهم أن معالجة التنمية الاجتماعية تتطلب نهجا تدمج فيه السياسة الاقتصادية والاجتماعية بما يتيح التكامل في كلا المجالين. |
Lorsque les éléments de preuve étaient trop peu nombreux ou que la réclamation était trop mal présentée pour qu'il puisse se faire une idée claire des circonstances de la perte ou déterminer si elle ouvrait droit à réparation, le Comité a recommandé de ne pas accorder d'indemnité pour l'ensemble ou pour certaines parties de la réclamation, en faisant valoir que les pièces justificatives étaient insuffisantes. | UN | ومتى كان نقص الأدلة الداعمة مفرطاً أو كان عرض المطالبة غامضاً بحيث لا يسمح للفريق بتفهم الظروف التي وقعت فيها الخسائر المطالب بتعويضها أو لا يسمح بتأكيد ما إذا كانت الخسائر قابلة للتعويض، أوصى الفريق بعدم التعويض عن المطالبة أو عن أجزائها المعنية بذلك على أساس أن المطالبة غير موثقة. |
Vous étiez compréhensif en colère. | Open Subtitles | هل غضبت بتفهم |