À cet égard, il appartient aux donateurs et institutions internationales de continuer à honorer leurs engagements en matière d'aide au développement. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين أن تفي الجهات المانحة والمؤسسات الدولية بما أخذته على عاتقها من التزامات بتقديم المعونة الإنمائية. |
J'ai indiqué que nous allons continuer à honorer nos engagements en matière d'aide. | UN | لقد قلت إننا سنواصل الوفاء بالتزاماتنا المتعلقة بتقديم المعونة. |
Les promesses du Gouvernement de fournir une aide économique aux administrateurs des zones de cessez-le-feu se sont évanouies. | UN | وقد تراجعت الحكومة عن تعهدات بتقديم المعونة الاقتصادية لمن يديرون مناطق وقف إطلاق النار. |
Le Japon reste fortement attaché à l'aide au développement et à la coopération par la fourniture d'APD. | UN | والتزام اليابان القوي بتقديم المعونة وبالتعاون في الميدان الإنمائي عن طريق مساعدتها الإنمائية الرسمية تبقى بدون تغيير. |
La crise financière internationale, la crise alimentaire et la crise provoquée par le changement climatique sont autant de défis qui viennent s'ajouter aux problèmes de santé publique dans le monde à l'heure où les engagements en faveur de l'aide financière internationale sont limités. | UN | وتخلق الأزمة المالية العالمية وأزمة الغذاء وأزمة تغير المناخ تحديات إضافية في وجه الصحة العامة في العالم، في سياق يتسم بمحدودية الالتزام الدولي بتقديم المعونة المالية. |
L'Azerbaïdjan s'est également engagé à fournir de l'aide humanitaire et s'est déjà fait reconnaître comme partenaire donateur émergent. | UN | واختتمت قائلة إن أذربيجان ملتزمة أيضا بتقديم المعونة الإنسانية ولقد أصبحت معروفة كشريك مانح آخذ في البروز. |
La crise financière et économique mondiale ne peut pas être invoquée comme excuse par les pays développés pour éluder les engagements qu'ils ont pris en matière d'assistance. | UN | ويرون أنه لا يمكن للأزمة المالية والاقتصادية العالمية أن تشكل ذريعة لتهرُّب البلدان المتقدمة النمو من التزاماتها القائمة بتقديم المعونة. |
Parlant de ces incidents, une porte-parole du Programme alimentaire mondial a déclaré que les attaques faisaient suite à une semaine d'insécurité au Darfour et avaient rendu difficile la fourniture de l'aide. | UN | 90 - وبخصوص هذه الوقائع، قالت متحدثة باسم برنامج الأغذية العالمي: " وقعت الهجمات بعد أسبوع من انعدام الأمن في دارفور، وسبب ذلك صعوبات فيما يتعلق بتقديم المعونة. |
Les partenaires de développement doivent honorer les engagements en matière d'aide qu'ils ont pris dans la Déclaration et le Cadre de Tokyo. | UN | ويتولى الشركاء في التنمية مسؤولية الوفاء بالتزاماتهم بتقديم المعونة المذكورة في إعلان طوكيو وإطار عمل طوكيو. |
En sa qualité de pays donateur émergent, la Turquie honore ses engagements en matière d'aide. | UN | وتركيا، بوصفها بلدا مانحا جديدا، تنفّذ التزاماتها بتقديم المعونة. |
28. Pour répondre efficacement à la crise économique actuelle, il faut appliquer en temps utile les engagements pris en matière d'aide. | UN | 28 - ويتطلب التصدي على نحو فعال للأزمة المالية الراهنة التنفيذ السريع للالتزامات القائمة فيما يتصل بتقديم المعونة. |
Les pays donateurs doivent honorer tous les engagements qu'ils ont pris en matière d'aide. | UN | وينبغي للبلدان المانحة أن تفي بكافة التزاماتها بتقديم المعونة. |
L'Union s'engage à fournir une aide financière pour aider l'Ukraine à améliorer la sûreté et la sécurité nucléaires. | UN | والاتحاد ملتزم بتقديم المعونة المالية لمساعدة أوكرانيا على النهوض بالسلامة واﻷمن النوويين. |
En particulier, les États ont obligation de fournir une aide humanitaire lors des catastrophes et situations d'urgence, notamment les situations de conflit et d'après conflit. | UN | وعلى وجه الخصوص، يقع على عاتق الدول التزام بتقديم المعونة الإنسانية في حالات الكوارث والطوارئ، بما في ذلك حالات النزاع وما بعد النزاع. |
Nous lançons également un appel aux pays et aux organisations qui se sont engagés à fournir une aide économique : “Respectez vos engagements; le temps presse.” Les Palestiniens ont pris sur eux d'énormes responsabilités. | UN | ونناشد أيضا البلدان والمنظمات التي وعدت بتقديم المعونة الاقتصادية أن توفي بتعهداتها، فالوقت ثمين. وقـــد تعهــد الفلسطينيـــون بتحمل مسؤوليات ضخمة. |
L'Andorre a manifesté son soutien à l'aide au développement partout dans le monde. | UN | إن أندورا ملتزمة بتقديم المعونة لأغراض التنمية في جميع أنحاء العالم. |
C'est pour cette raison, entre autres, que l'Union européenne se penche attentivement sur les questions relatives à l'aide pour le commerce. | UN | ولهذا السبب، بين أسباب أخرى، يعمل الاتحاد الأوروبي بشكل وثيق بشأن مسائل تتعلق بتقديم المعونة للتجارة. |
Le fait que plusieurs pays donateurs aient réaffirmé leur engagement en faveur de l'aide étrangère est un indice positif. | UN | 43 - وثمة إشارة إيجابية تتمثل في أن عدداً من البلدان المانحة أعلنت مجدداً عن التزامها بتقديم المعونة الخارجية. |
Profondément préoccupée par les graves conséquences de la crise financière et économique mondiale sur le développement et notamment sur la capacité des pays en développement de mobiliser des fonds aux fins du développement et consciente que, pour remédier efficacement à la crise actuelle, il faut mettre en œuvre rapidement les engagements pris en faveur de l'aide, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ إزاء التأثيرات السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية في التنمية، بما في ذلك تأثيراتها السلبية في قدرة البلدان النامية على تعبئة الموارد من أجل التنمية، وإذ تعترف بأن التصدي على نحو فعال للأزمة الراهنة يتطلب الوفاء بالالتزامات القائمة بتقديم المعونة في الوقت المناسب، |
Plusieurs représentants ont noté que les pays africains figuraient parmi les pays les plus vulnérables et les plus durement touchés par ces crises et qu'ils avaient besoin du soutien sans faille de ceux qui s'étaient engagés à leur fournir de l'aide. | UN | وأشار عدة مندوبين إلى أن البلدان الأفريقية هي من بين أشد المجموعات ضعفاً وأكثرها تضرراً من تلك الأزمات، وهي تحتاج إلى التزام متواصل من جانب أولئك الذين تعهدوا بتقديم المعونة. |
L'on ne peut s'attaquer efficacement à la crise économique persistante que si les engagements pris en matière d'assistance sont honorés en temps voulu et il est par conséquent urgent que les donateurs reconnaissent la nécessité incontournable de les honorer. | UN | فالاستجابة للأزمة الاقتصادية الحالية بشكل فعال تتطلب الوفاء في الوقت المقرر بالالتزامات الحالية بتقديم المعونة وتلبية الحاجة الماسة لأن تقوم الجهات المانحة بالوفاء بها. |
Toutefois, la petite taille et l'éloignement des petits États insulaires en développement continuent d'entraver sérieusement la fourniture de l'aide internationale et la réalisation d'investissements étrangers. | UN | بيد أن صغر حجم الدول الجزرية الصغيرة النامية ومواقعها النائية ما زالا يمثلان مشاكل خطيرة فيما يتعلق بتقديم المعونة الدولية وتشجيع الاستثمار الأجنبي. |