"بتقديم تعويض" - Translation from Arabic to French

    • d'indemniser
        
    • réparation pour
        
    • 'accorder une réparation
        
    • de réparer
        
    • une indemnité
        
    • indemniser de
        
    • 'indemnisation
        
    • une compensation
        
    • fournir une réparation
        
    • à assurer une réparation
        
    • à fournir un dédommagement
        
    • en prévoyant le dédommagement
        
    Le rapport a recommandé au Gouvernement d'indemniser la famille de la victime. UN وأوصى التقرير الحكومة بتقديم تعويض إلى أسرة الضحية.
    L'État partie est également tenu d'indemniser de façon appropriée Malik Medjnoune pour les violations subies. UN وكذلك، تُلزَم الدولة الطرف بتقديم تعويض ملائم لمالك مجنون عن الانتهاكات التي تعرّض لها.
    En conséquence, le Comité ne peut pas recommander d'indemniser l'élément de la Réclamation qui concerne la perte de la voiture de l'ambassade. UN وتبعاً لذلك، لا يمكن للفريق أن يوصي بتقديم تعويض فيما يخص ذلك الجزء من هذه المطالبة المتعلقة بفقدان سيارة السفارة.
    - Que l'[Etat défendeur concerné] doit réparation pour les préjudices causés à la République fédérale de Yougoslavie ainsi qu'à ses citoyens et personnes morales. > > UN - وأن [الدولة المدعى عليها المعنية] ملزمة بتقديم تعويض عما ألحقته من أضرار بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومواطنيها وأشخاصها الاعتباريين " ؛
    10. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'accorder une réparation adéquate à l'auteur, consistant notamment à rembourser les frais de justice qu'elle a gagés. UN 10- والدولة الطرف ملزمة، وفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، بتقديم تعويض مناسب إلى صاحبة البلاغ، بما في ذلك سداد التكاليف المتكبدة.
    Elle a aussi conclu qu'Israël avait l'obligation de réparer les préjudices causés à toutes les personnes physiques et morales touchées. UN وخلصت أيضاً إلى أن إسرائيل ملزمة بتقديم تعويض عن الضرر الذي لحق جميع الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين المعنيين.
    Le Comité a recommandé une indemnité dans le cas de 817 réclamations et n'en a pas recommandé en ce qui concerne deux autres. UN وأوصى الفريق بتقديم تعويض إلى 817 مطالبة ولم يوص بأي تعويض فيما يخص مطالبتين أخريين.
    Ainsi, puisque le Comité recommande une indemnisation pour la valeur totale du matériel, cela veut dire que le matériel n'a plus aucune valeur résiduelle. UN ومن ثم فإن التوصية بتقديم تعويض عن كامل قيمة المعدات لا يترك للشركة في الواقع أي قيمة متبقية في تلك المعدات.
    L'État partie considère que demander au Sénégal d'envisager une compensation financière aboutirait dès lors à créer les conditions d'une injustice absolue. UN وترى الدولة الطرف أن مطالبة السنغال النظر بتقديم تعويض مالي، في ظل هذه الظروف، من شأنه أن يتسبب في مظلمة صارخة.
    Le Comité estime que dans les cas où l'exécution d'une décision définitive devient impossible en raison des circonstances de l'espèce, d'autres voies juridiques devraient être disponibles pour que l'État s'acquitte de son obligation de fournir une réparation appropriée à la victime. UN وترى اللجنة أنه في الحالات التي يصبح فيها تنفيذ حكم نهائي أمراً مستحيلاً بالنظر إلى ظروف الحالة، ينبغي إتاحة سبل قانونية أخرى لكي تمتثل الدولة لالتزامها بتقديم تعويض مناسب إلى ضحية ما.
    Il recommande en outre que pareille réforme institue un dispositif propre à assurer une réparation adéquate aux victimes de la discrimination raciale. UN كما توصي اللجنة أن يتضمن هذا الإصلاح حكماً بتقديم تعويض كافٍ لضحايا التمييز العنصري.
    En 2004, les dirigeants du Forum des îles du Pacifique ont appelé les États-Unis à s'acquitter de leurs obligations, c'est-à-dire à fournir un dédommagement juste et suffisant et à assurer la réinstallation en toute sécurité des populations déplacées. UN ومضى يقول إن قادة منتدى جزر المحيط الهادئ المعقود في عام 2004 طالبوا الولايات المتحدة بأن تفي تماما بالتزاماتها بتقديم تعويض منصف وكاف، وأن تكفل إعادة التوطين الآمنة للمشردين من السكان.
    39. On peut contrebalancer les effets négatifs de l'annulation de ce type de clause en prévoyant le dédommagement des créanciers pouvant démontrer qu'ils ont subi un préjudice ou une perte en raison de la continuation du contrat après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. UN 39- ويمكن أن يوازن أي أثر سلبي لسياسة تجاوز هذه الأنواع من الشروط بتقديم تعويض للدائنين الذين يستطيعون أن يثبتوا أنهم تكبدوا أضرارا أو خسائر من جراء استمرار أداء العقد بعد بدء إجراءات الإعسار.
    En conséquence, le Comité ne peut pas recommander d'indemniser l'élément de cette Réclamation qui a trait au cambriolage des bureaux de la représentation commerciale. UN وعليه، فإنه لا يمكن للفريق أن يوصي بتقديم تعويض فيما يخص ذلك الجزء من هذه المطالبة المتعلق بسرقة المكتب التجاري.
    Il réitère ses arguments précédents et déclare que les constatations du Comité ne mentionnent pas l'obligation pour l'État partie d'indemniser l'auteur. UN وكررت حججها السابقة ودفعت بأن آراء اللجنة لا تشير إلى التزام الدولة الطرف بتقديم تعويض إلى صاحب البلاغ.
    Bien que le droit international ne lui fasse pas obligation d'agir de la sorte, Cuba a bel et bien offert d'indemniser les biens nationalisés, compte tenu de la pratique habituelle, et de continuer à négocier sur cette question. I UN ورغم أن كوبا ليست ملزمة بموجب القانون الدولي بتقديم تعويض عن الممتلكات المؤممة، فقد أعربت عن استعدادها ﻷن تفعل ذلك في ضوء أشيع الممارسات ومواصلة التفاوض بشأن هذا الموضوع.
    Pour ces raisons, la période maximale pendant laquelle le Comité prévoit de recommander d'indemniser un gouvernement au titre des secours qu'il a versés à titre provisoire à un particulier coupé de sa source habituelle de subsides au Koweït ou en Iraq est de sept mois. UN ولهذه اﻷسباب، فإن الفترة القصوى سيتخذها الفريق أساساً للتوصية بتقديم تعويض خلالها عن مدفوعات اﻹغاثة المؤقتة التي قدمتها حكومة ما إلى شخص انقطعت صلته بمصدر إعالته في الكويت أو العراق هي سبعة أشهر.
    Le Comité estime que cet élément de la réclamation ne répond pas à l'exigence de précisions imposée par la Commission en ce qui concerne l'exposé explicatif et ne peut par conséquent pas recommander d'indemniser cet élément de la Réclamation. UN ووجد الفريق أن هذا الجزء من المطالبة لا يستوفي الاشتراط الذي وضعته اللجنة والمتعلق ببيان تفاصيل الخسارة في بيان مطالبتها ولا يمكن له بالتالي أن يوصي بتقديم تعويض فيما يخص هذا الجزء من المطالبة.
    - Que l'[État défendeur concerné] doit réparation pour les préjudices causés à la République fédérale de Yougoslavie ainsi qu'à ses citoyens et personnes morales > > . UN - وأن [الدولة المدعى عليها المعنية] ملزمة بتقديم تعويض عما ألحقته من أضرار بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومواطنيها وأشخاصها الاعتباريين " ؛
    10. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'accorder une réparation adéquate à l'auteur, consistant notamment à rembourser les frais de justice qu'elle a gagés. UN 10- والدولة الطرف ملزمة، وفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، بتقديم تعويض مناسب إلى صاحبة البلاغ، بما في ذلك سداد التكاليف المتكبدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more