"بتقديم طلب" - Translation from Arabic to French

    • présenter une demande
        
    • en déposant une requête
        
    • de demander
        
    • soumettre une demande
        
    • une demande de
        
    • fait la demande
        
    • présentation d'une demande
        
    • à demander
        
    • en demandant
        
    • demandé
        
    • déposer une requête
        
    • présente une demande
        
    • en présentant une demande
        
    • à une demande
        
    • adressent une demande
        
    La réclamation consiste pour le membre du personnel à présenter une demande tendant à obtenir le réexamen par le Directeur général de la mesure disciplinaire ou de la décision administrative contestée. UN وبالنسبة إلى الموظف، يقوم في البداية بتقديم طلب لإعادة النظر في قرار إداري من قبل المدير العام.
    Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties sont dans l'incapacité de s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'une d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. UN وإذا لم تتمكن، اﻷطراف في غضون ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، يجوز ﻷي من تلك اﻷطراف إحالة النزاع إلى محكمة العدل الدولية بتقديم طلب وفقا لنظام المحكمة اﻷساسي.
    Le personnel iraquien s'est vu rappeler l'obligation de demander l'autorisation d'utiliser ces briques, tout comme pour celles du bâtiment 64, et de fournir des documents établissant que ce plomb n'était pas contaminé. UN وتم تذكير النظراء بتقديم طلب لﻹفراج عنها كما في حالة مواد المبنى ٦٤ وتقديم مستندات تبين أن الرصاص ليس ملوثا.
    Dans cette optique, nous saluons la décision de l'Autorité palestinienne de soumettre une demande de reconnaissance de l'État palestinien en tant que membre de plein droit de l'Organisation des Nations Unies. UN من هذا المنظور، فإننا نرحب بقرار السلطة الفلسطينية بتقديم طلب للاعتراف بدولة فلسطين عضو كامل العضوية في الأمم المتحدة.
    Des procédures permettent aux enfants de Brunéiennes mariées à des non-ressortissants de se voir accorder la citoyenneté brunéienne à condition qu'il en soit fait la demande, conformément à l'article 6 de la loi du Brunéi sur la nationalité. UN وتتاح إجراءات لأطفال المواطنات المتزوجات من مواطنين أجانب لكي يحصلوا على جنسية بروني دار السلام وذلك بتقديم طلب في هذا الصدد، عملاً بالمادة 6 من قانون جنسية بروني.
    Procédure de présentation d'une demande d'assistance de sa formulation à sa transmission à l'autorité étrangère UN الإجراءات المتبعة بدءا بتقديم طلب الحصول على المساعدة القانونية المتبادلة وانتهاء بإحالته إلى السلطة الأجنبية
    Le sous-paragraphe a) indique la Chambre qui a émis la mesure qui doit être exécutée comme l’organe compétent à demander la remise d’une personne. UN تنص الفقرة الفرعية )أ( على أن الدائرة التي اتخذت اﻹجراء الواجب تنفيذه هي الهيئة المختصة بتقديم طلب تسليم شخص.
    Si par exemple il s'agissait de réagir rapidement à des difficultés financières en demandant l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité, l'obligation devait seulement s'appliquer aux administrateurs officiellement désignés. UN فعلى سبيل المثال، إذا كان الواجب هو مواجهة الضائقة المالية في الوقت المناسب بتقديم طلب لبدء إجراءات إعسار، فما على ذلك الشخص إلاّ أن يقدِّم طلباً إلى المديرين المعيَّنين رسمياً.
    Les activités de toutes ces entités sont soumises à la supervision du Ministère de la culture de même que du Ministère de la justice dans la mesure où, pour bénéficier du statut d'association à but non lucratif, elles doivent présenter une demande au Ministère de la justice. UN وتقوم وزارتا الثقافة والعدل برصد جميع هذه الكيانات، حيث أنها ملزمة بتقديم طلب إلى وزارة العدل مراعاة للمصلحة العامة.
    En outre, selon la procédure établie, le Secrétaire général devra présenter une demande précisant les fonctions qu'exercerait le titulaire de chaque poste, et indiquant son utilité opérationnelle. UN وعلاوة على ذلك، تتمثل الإجراءات الصحيحة لإنشاء الوظائف في قيام الأمين العام بتقديم طلب مشفوع بالمبررات الفنية والتشغيلية.
    Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties sont dans l'incapacité de s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'une d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. UN وإذا لم تتمكن اﻷطراف، في غضون ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، جاز ﻷي من تلك اﻷطراف إحالة النزاع إلى محكمة العدل الدولية بتقديم طلب وفقا لنظام المحكمة اﻷساسي.
    Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d’arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d’accord sur l’organisation de l’arbitrage, l’une quelconque d’entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. UN وإذا لم تتمكن اﻷطراف من التوصل، في غضون ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، إلى اتفاق على تنظيم التحكيم، جاز ﻷي منها رفع الخلاف إلى محكمة العدل الدولية، بتقديم طلب بذلك، وفقا للنظام اﻷساسي للمحكمة.
    La décision, prise lors de la session du Forum de cette année, de demander le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale des Nations Unies permettra l'instauration d'une coordination plus efficace entre initiatives régionales et initiatives internationales. UN ومن شأن القرار الذي اتخذه المحفل هذا العام بتقديم طلب للحصول على مركز المراقب لدى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة أن يتيح مزيدا من التعاون الفعال بين المبادرات اﻹقليمية والمبادرات الدولية.
    Elle prévoit de demander un peu plus tard cette année que la question de la transformation du mandat du Conseil de tutelle soit inscrite à l'ordre du jour de la cinquantième session de l'Assemblée générale. UN وتعتزم مالطة أن تتابع في وقت لاحق من هذا العام اقتراحها الذي يدعو إلى تحويل ولاية مجلس الوصاية، وذلك بتقديم طلب رسمي ﻹدراج بند ذي صلة بذلك في أعمال الدورة الخمسين للجمعية العامة.
    Le Groupe d'experts a été invité à soumettre une demande formelle. UN وقد أشير على فريق الخبراء بتقديم طلب رسمي.
    L'Assemblée générale devrait prendre la ferme résolution de n'autoriser aucun État Membre à lui présenter directement une demande de dérogation. UN وكذلك ينبغي للجمعية العامة اتخاذ قرار حازم بعدم السماح ﻷية دولة عضو بتقديم طلب منح استثناء إلى الجمعية العامة مباشرة.
    4.5 L'État partie explique que l'auteur aurait pu recouvrer la nationalité tchèque dès 1990 s'il en avait fait la demande. UN 4-5 وتوضح الدولة الطرف أنه كان بمقدور صاحب البلاغ استرجاع جنسيته التشيكية اعتباراً من سنة 1990 بتقديم طلب.
    :: Les procédures d'immigration commencent par la présentation d'une demande de visa à une ambassade ou à un consulat thaïlandais à l'étranger. UN :: وتبدأ إجراءات الهجرة بتقديم طلب الحصول على تأشيرة دخول إلى السفارات والقنصليات التايلندية بالخارج.
    En 2012, l'Inde a adopté une politique autorisant les réfugiés qui remplissent certains critères à demander des visas de long séjour et des permis de travail, ce qui a sensiblement amélioré les conditions d'asile dans le pays. UN وفي عام 2012، اعتمدت الهند سياسة تسمح للاجئين المؤهلين بتقديم طلب للحصول على تأشيرات إقامة طويلة وتراخيص عمل، مما حقق تحسيناً ملحوظاً في جودة اللجوء في هذا البلد.
    Le vœu inusuel d'un couple de prendre comme nom de famille le patronyme de la femme pouvait être facilement satisfait en demandant un changement de nom conformément aux procédures prévues dans la loi sur les étrangers. UN ومن اليسير تلبية الرغبة غير المألوفة التي يبديها زوجان في أن يكون لقب الزوجة هو الاسم العائلي لهما وذلك بتقديم طلب لتغيير اللقب وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في قانون الأجانب.
    Il a demandé l'asile politique en Suisse en 2002 et a été débouté de sa demande en 2003. UN وقام المذكور بتقديم طلب للحصول على اللجوء السياسي في سويسرا عام 2002؛ ورُفض الطلب في عام 2003.
    L'auteur note que la seule autre voie de recours possible aurait été de déposer une requête devant la Cour suprême du Panama, pour obtenir une ordonnance d'habeas corpus. UN ويلاحظ صاحب البلاغ أن الامكانية اﻷخرى الوحيدة للانتصاف هي بتقديم طلب إحضار أمام محكمة بنما العليا.
    S'il n'existe aucune demande de radiation pendante, l'Équipe de surveillance recommande que le Président du Comité, agissant à titre national, présente une demande de radiation du nom de l'individu concerné. UN وفي حالة عدم وجود طلب مقدم لرفع الاسم من القائمة، يوصي الفريق بأن يقوم رئيس اللجنة، متصرفا بصفته الوطنية، بتقديم طلب لرفع اسم الشخص المعني من القائمة.
    Pour acquérir la nationalité russe en suivant cette procédure, il faut manifester le désir de devenir ressortissant russe en présentant une demande à cet effet. UN فاكتساب المواطنَة الروسية بموجب هذا الإجراء يقتضي إبداء الرغبة في الحصول على المواطنَة الروسية بتقديم طلب.
    Cette réclamation a été rejetée. Il a été fait droit à une demande d'examen sous serment de tous les jurés potentiels avant qu'ils ne soient assermentés, conformément à une modification de la loi sur les jurys entrée en vigueur un mois auparavant. UN ورفض الطلب، إلا أنه سمح بتقديم طلب لاستجواب جميع المحلفين المحتملين بعد أداء قسم وقبل أدائهم لليمين، عملا بالتعديل الذي أدخل على قانون هيئة المحلفين وأصبح نافذا قبل شهر مضى تقريبا.
    Les victimes qui veulent exposer leurs vues et leurs préoccupations adressent une demande écrite au Greffier, qui la communique à la Chambre compétente. UN 1 - يقوم الضحايا ، من أجل عرض آرائهم وشواغلهم بتقديم طلب مكتوب إلى المسجل، الذي يقوم بإحالة هذا الطلب إلى الدائرة المناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more