Cependant, il se peut qu'il s'agisse là, pour le moment, d'un élément réellement positif sous l'angle de la répartition des tâches entre les deux organisations. | UN | ومع ذلك، فقد يمثل ذلك بالفعل ميزة فيما يتعلق بتقسيم العمل بين المنظمتين. |
Par ailleurs, les formations professionnelles sont placées sous le signe d'un préjugé s'agissant de la répartition des métiers selon le sexe. | UN | وفضلا عن ذلك، يتميز التدريب المهني بتقسيم وظيفي متحيز لنوع الجنس. |
C'est une responsabilité que l'Organisation des Nations Unies a assumée depuis sa création, à commencer par l'adoption de la résolution de l'Assemblée générale sur le partage de la Palestine en 1947. | UN | تلك المسؤولية التي واكبت نشأة اﻷمم المتحدة وبدأت بقرار الجمعيـة العامة بتقسيم فلسطين عام ١٩٤٧. |
Un rapport analytique peut servir un autre objectif, à savoir montrer la mesure dans laquelle les dispositions de la Charte en ce qui concerne la division du travail ont été suivies. | UN | ثمة مقصد آخر يمكن أن يؤديه التقرير التحليلي، ألا وهو التدليل على مدى اتباع أحكام الميثاق فيما يتعلق بتقسيم العمل. |
On peut pas se permettre de diviser nos forces pour satisfaire son égo. | Open Subtitles | لا يمكن المخاطرة بتقسيم قوانا العاملة فقط لإرضاء غرور رجل عجوز |
A cet égard, ils ont souligné la nécessité de répartir clairement les tâches entre les bureaux extérieurs et eux-mêmes. | UN | وفي هذا الصدد، شددوا على ضرورة القيام بتقسيم واضح للعمل بينهم وبين المكاتب الميدانية. |
Le Conseil a divisé la réunion-débat en deux parties, toutes deux tenues à la 26e séance. | UN | وقام المجلس بتقسيم حلقة النقاش الثانية إلى شقين عُقد كلاهما في الجلسة 26. |
Un des grands sujets de préoccupation en la matière était celui de la répartition des attributions entre le siège, les bureaux régionaux et les bureaux de pays. | UN | ويتصل أحد أوجه القلق الرئيسية بتقسيم المسؤوليات بين المقر والمكاتب اﻹقليمية والمكاتب القطرية. |
S'agissant de la répartition des responsabilités sur la réforme organisationnelle, le rapport indique que | UN | وفيما يتعلق بتقسيم المسؤولية بشأن الاصلاح التنظيمي، يقول التقرير: |
L'un de ces projets de décision, qui avait trait à la répartition des tâches entre l'Organe subsidiaire de mise en oeuvre et l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique, avait été recommandé conjointement par ces deux organes. | UN | وتشتمل مشاريع المقررات هذه على مشروع مقرر أوصي باعتماده من قبل كل من الهيئة الفرعية للتنفيذ والهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، وهو يتعلق بتقسيم العمل بين الهيئتين. |
Toutes les réglementations relatives au partage des biens traitent les deux sexes sur un pied d'égalité. | UN | وإن كل الأحكام المتعلقة بتقسيم الممتلكات محايدة جنسانياً. |
En cas de divorce et lorsqu'il y a une communauté de biens, le jugement prononce la liquidation de cette communauté et ordonne le partage des biens entre les anciens conjoints. | UN | وفي حالة الطلاق وعندما تكون هناك أموال شائعة، يعلن الحكم تصفية هذا الشيوع ويأمر بتقسيم الأموال بين الزوجين السابقين. |
Proposition tendant à scinder la division de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique Sud-Ouest en une division de l'Asie du Sud-Est et une division du Pacifique Sud-Ouest | UN | مقترح بتقسيم شعبة جنوب شرق آسيا وجنوب غرب المحيط الهادئ إلى شعبة جنوب شرق آسيا وشعبة جنوب غرب المحيط الهادئ |
Les questions relatives à la division du travail entre le Conseil des droits de l'homme, l'Assemblée générale et la Troisième Commission doivent être examinées. | UN | فالمسائل المتعلقة بتقسيم العمل بين مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة واللجنة الثالثة ينبغي معالجتها. |
On va diviser l'écran, on enregistrera les questions avant. | Open Subtitles | سنقوم بتقسيم الشاشة, ونسجل الأسئلة قبل الهواء. |
"Alors que personne n'imaginerait diviser la souveraineté nationale, | Open Subtitles | لا أحد يمكنه أن يحلم بتقسيم السياده الوطنيه |
Précise qu'il doit répartir les noms entre les factions. | Open Subtitles | أضفْ تعليماتك لتوصيته بتقسيم الأسماء بين العصاباتِ. |
Les Hollandais et les Portugais, sans permission aucune, ont divisé l'île de Timor en deux parties uniquement pour consolider leurs propres intérêts d'exploitants coloniaux. | UN | إذ قام الهولنديون والبرتغاليون، دون أي إذن، بتقسيم جزيرة تيمور الشرقية الى جزأين دعما لمصالحهم الذاتية الاستغلالية. |
Donc nous devons convertir deux masses en moles et en divisant la plus grande mole par la plus petite. | Open Subtitles | ثم عليك بتحويل كل كتلة منهم ومن ثم بتقسيم قيم الكتله الكبيرة لتحصلي على الناتج |
Au début du mois, les Serbes ont demandé la partition de Sarajevo sous la menace de bombardements et d'un génocide continus. | UN | وفي مستهل هذا الشهر، طالب الصرب بتقسيم سراييفو تحت تهديد الاستمرار في القصف واﻹبادة الجماعية. |
On calcule le coût moyen en répartissant ces coûts entre tous les projets du PNUD et du FNUAP pour lesquels des services d'experts ont été assurés pendant l'exercice; | UN | ويحسب هذا المتوسط بتقسيم تلك التكاليف على جميع مشاريع البرنامج الإنمائي أو صندوق السكان التي يُحسب إنجازها على أساس شهور من عمل الخبراء خلال الفترة الجارية. |
Le Comité recommande également la mise en recouvrement du montant susvisé, si le Conseil de sécurité décide de proroger le mandat de la Force, à raison de 21 316 258 dollars par mois. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بتقسيم هذا المبلغ إلى أنصبة مقررة بمعدل شهري قدره 258 316 21 دولار، إذا قرر مجلس الأمن استمرار ولاية البعثة. |
Pour éviter les doubles emplois, les missions ont également décidé de se partager, autant que faire se peut, les tâches de patrouille aux frontières. | UN | وستقوم البعثات، قدر الإمكان، أيضا بتقسيم المسؤولية عن حراسة الحدود لتجنب ازدواج الموارد. |
Les deux organisations se sont souvent réparti les tâches sans empiéter sur leurs domaines de compétence respectifs. | UN | وغالبا ما تقوم المنظمتان بتقسيم العمل مع احتفاظ كل منهما بمجال اختصاصها. |
La loi des Îles Salomon ne prévoit pas de répartition des biens matrimoniaux après le divorce. | UN | ولا يقضي القانون بتقسيم الممتلكات الزوجية بين الطليقين. |