Il a été également recommandé de renforcer le régime d'aide à la famille, ainsi que d'effectuer des études spécifiquement consacrées à la question de la démarginalisation des personnes âgées par rapport au processus du développement. | UN | وأوصي أيضا بتقوية نظام الدعم اﻷسري وبإجراء بحوث محددة عن اﻹدماج الفعال للمسنين في صميم التنمية. |
Pour la première fois, il a adopté une décision sur la manière de renforcer son rôle et d'améliorer son fonctionnement. | UN | واتخذ لأول مرة قرارا بتقوية دوره وتحسين أدائه لوظيفته. |
Les Etats de la CARICOM sont pleinement déterminés à renforcer la coopération internationale dans ce domaine critique. | UN | ودول المجموعة الكاريبية ملتزمة التزاما تاما بتقوية التعاون الدولي في هذا المجال الحيوي. |
Dans sa forme définitive, le Programme d'action devra renfermer des engagements irréversibles en ce qui concerne le renforcement du rôle et de la condition de la femme. | UN | وبرنامج العمل النهائي يجب أن يتضمن التزامات لا رجعة فيها بتقوية دور ومركز المرأة. |
Au cours de notre table ronde, des appels ont été faits en faveur d'un renforcement de l'engagement politique au plus haut niveau gouvernemental. | UN | حول طاولتنا المستديرة استمعنا إلى نداءات بتقوية الالتزام السياسي على جميع مستويات الحكومة. |
La création récente au PNUE d'un bureau pour la société civile et les organisations non gouvernementales témoigne de l'engagement du PNUE en faveur du renforcement de ce partenariat constructif. | UN | ويعد المكتب الذي أنشأه مؤخرا برنامج الأمم المتحدة للبيئة لتنظيمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية دليلا عمليا على التزام برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتقوية هذه الشراكة البناءة. |
A cet égard, on ne peut que se féliciter des engagements pris récemment de renforcer, dans les pays d'origine, les programmes de promotion de l'investissement en Afrique. | UN | وفي هذا الصدد، فإن التعهدات اﻷخيرة بتقوية برامج الترويج للاستثمار في بلدان المنشأ لصالح افريقيا هي خطوة جديرة بالترحيب. |
Un site Web consacré aux ONG vient d'être lancé, ce qui devrait permettre de renforcer la collaboration entre ces dernières et les autorités. | UN | وهناك موقع مخصص للمنظمات غير الحكومية على الويب بدأ من وقت قريب، مما سيسمح بتقوية التعاون بينها وبين السلطات. |
Si vous avez fini de renforcer les barreaux de ma cage, laissez-moi. | Open Subtitles | إن إنتهى عملك بتقوية قيود هذا السجن أتركيني |
Nous décidons de promouvoir pour tous un plus large accès à un financement du logement ouvert, efficace et productif, d'appuyer les mécanismes d'épargne du secteur non structuré, le cas échéant, et de renforcer les cadres réglementaires et juridiques et les capacités de gestion financière à tous les niveaux requis. | UN | ونحن مصممون على تشجيع زيادة الانفتاح والكفاءة والفعالية والمواءمة فيما يخص حصول الجميع على التمويل لأغراض السكن وعلى تشجيع آليات الادخار في القطاع غير الرسمي، والقيام حيثما يكون ذلك مناسبا، بتقوية الأطر التنظيمية والقانونية وتعزيز القدرة على الإدارة المالية على جميع المستويات. |
Nous décidons de promouvoir pour tous un plus large accès à un financement du logement ouvert, efficace et productif, d'appuyer les mécanismes d'épargne du secteur non structuré, le cas échéant, et de renforcer les cadres réglementaires et juridiques et les capacités de gestion financière à tous les niveaux requis; | UN | ونحن مصممون على تشجيع زيادة الانفتاح والكفاءة والفعالية والمواءمة فيما يخص حصول الجميع على التمويل لأغراض السكن وعلى تشجيع آليات الادخار في القطاع غير الرسمي، والقيام حيثما يكون ذلك مناسبا، بتقوية الأطر التنظيمية والقانونية وتعزيز القدرة على الإدارة المالية على جميع المستويات؛ |
Le Gouvernement est résolu à renforcer les pouvoirs d'enquêtes et de poursuite pour faire en sorte que les affaires de corruption soient traitées rapidement quel que soit le statut des accusés. | UN | والحكومة ملتزمة بتقوية وظيفتي التحقيق والملاحقة القضائية لضمان تناول قضايا الفساد بسرعة وبصرف النظر عن مركز المتهمين. |
Pour notre part, nous restons résolument engagés à renforcer le cadre juridique de lutte contre le terrorisme. | UN | وسنظل بدورنا ملتزمين بثبات بتقوية الإطار القانوني لمكافحة الإرهاب. |
C'est pourquoi la Thaïlande croit que le renforcement de la sécurité humaine rendra la nation sûre. | UN | ولهذا السبب تؤمن تايلند بتقوية الأمن البشري كوسيلة لجعل الأمة آمنة. |
Je voudrais donc exprimer les profondes préoccupations que suscite l'absence de progrès dans les négociations sur le renforcement du Conseil économique et social. | UN | ولذلك، أود أن أعرب عن قلقي العميق لعدم إحراز تقدم في المفاوضات المتعلقة بتقوية المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Pour ce qui était du renforcement de la Division des services de contrôle, la principale difficulté tenait au recrutement et à la fidélisation de personnel qualifié, et des mesures auraient été adoptées à cette fin. | UN | وفيما يتصل بتقوية شعبة خدمات الرقابة، أشارت إلى أن التحدي الرئيسي يتمثل في استقدام موظفين مهرة والإبقاء عليهم، وهو ما يجري حاليا معالجته. |
L'année suivante, la communauté internationale a renforcé de manière décisive sa panoplie d'instruments juridiques en adoptant la Convention de Vienne contre le trafic illicite. | UN | وفي العام الذي تلاه، قام المجتمع الدولي بتقوية حاسمـــة لمجموعـــة الصكوك القانونية المتاحة أمامه باعتماد اتفاقية فيينا لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Un Conseil de la jeunesse, au niveau national et régional, renforce la structuration et l'encadrement des jeunes. | UN | كما يقوم مجلسنا الوطني للشباب، على المستويات المحلي والإقليمي والوطني، بتقوية الهياكل والمؤسسات الشبابية. |
Il ne sera possible de faire en sorte que le processus soit dirigé par des Afghans qu'en renforçant le Gouvernement, et non en cherchant à le contourner. | UN | ولا يمكن تحقيق القيادة الأفغانية إلا بتقوية الحكومة، وليس بتهميشها. |
Tout comme nous sommes attachés à la paix, nous sommes attachés au renforcement des liens économiques régionaux. | UN | وكما نلتـزم بالسلـم، فإننـا نلتزم بالمثل بتقوية الروابط الاقتصادية اﻹقليمية. |
La communauté internationale doit donc intensifier ses efforts en prenant les mesures nationales et internationales nécessaires en faveur de la protection des droits de l'enfant. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يقوم بالتالي بتقوية جهوده من خلال اتخاذ التدابير الوطنية والدولية اللازمة لحماية حقوق الأطفال. |
S'emploie à consolider les associations agricoles dans les pays en développement, en encourageant agriculteurs et chercheurs à collaborer davantage. | UN | وهي تقوم بتعزيز منظمات المزارعين في البلدان النامية بتقوية الروابط بين المزارعين والباحثين. |
La République slovaque souhaite vivement que le rôle, l'efficacité et la capacité d'action de l'ONU soient dûment renforcés. | UN | وتهتم جمهورية سلوفاكيا اهتماما شديدا بتقوية دور اﻷمم المتحدة وتعزيز فعاليتها وقدرتها على العمل. |
À cet effet, la Commission demande que les infrastructures de santé soient renforcées, notamment dans les pays en développement, avec la coopération de la communauté internationale, le cas échéant. | UN | وبغية تلبية تلك الاحتياجات، تطالب اللجنة بتقوية الهياكل اﻷساسية للصحة، خاصة في البلدان النامية، بالتعاون مع المجتمع الدولي حسب الاقتضاء. |