Il demeure que la preuve de l'utilité et de l'efficacité d'un tel protocole ne pourra être faite que par sa mise en œuvre et les résultats obtenus sur le terrain. | UN | ولا يمكن إثبات فائدة هذا البروتوكول وفاعليته إلا بتنفيذه وبالنتائج المحققة على أرض الواقع. |
Il doit aussi être spécifique, pour qu'il n'y ait aucune contestation quant à sa mise en œuvre. | UN | ومن الضروري أن يكون الاتفاق محددا بحيث لا تُثار أي مسألة تتعلق بتنفيذه. |
Nous saluons son application et encourageons vivement les participants à régler les questions en suspens. | UN | ونحن نرحب بتنفيذه ونشجع بشدة المشاركين على حل القضايا المعلقة. |
Aussi, nous ne nous sentons pas obligés de reconnaître ou d'appliquer une quelconque résolution de l'AIEA. | UN | وعلى هذا فإننا غير ملزمين بالاعتراف بأي ' قرار ' تتخذه الوكالة أو بتنفيذه. |
Ce programme est exécuté par Debt Relief International Ltd., société privée de conseils sise à Londres. | UN | وهذا البرنامج تقوم بتنفيذه الشركة الدولية المحدودة لتخفيف عبء الديون، وهي شركة استشارية خاصة أسست في لندن. |
Le Gouvernement de la République de Corée est attaché à sa mise en oeuvre scrupuleuse. | UN | وحكومة كوريا ملتزمة التزاما تاما بتنفيذه بإخلاص. |
Ce droit, et les obligations correspondantes qui ont trait à sa mise en œuvre, sont indissociables des autres dispositions du Pacte et des règles de droit international. | UN | وهذا الحق والالتزامات المترتبة عليه والمتعلقة بتنفيذه لا يمكن فصلها عن أحكام أخرى للعهد وقواعد القانون الدولي. |
Ce droit, et les obligations correspondantes qui ont trait à sa mise en œuvre, sont indissociables des autres dispositions du Pacte et des règles de droit international. | UN | وهذا الحق والالتزامات المترتبة عليه والمتعلقة بتنفيذه لا يمكن فصلها عن أحكام أخرى للعهد وقواعد القانون الدولي. |
Permettez-moi d'exprimer l'attachement de mon gouvernement à sa mise en œuvre. | UN | واسمحوا لي أن أعرب عن التزام حكومتي بتنفيذه. |
La principale tâche de cette équipe spéciale est d'approuver son plan de travail et de s'assurer l'engagement de toutes les divisions pour son application. | UN | إن المهمة الرئيسية لفريق المهمة هي الموافقة على خطة عمله وضمان تعهد كل الشُعَبٍٍٍْ بتنفيذه. |
L'importance de tout accord entre les parties doit être mesurée en fonction de son application et de la façon dont il est traduit dans la réalité. | UN | إن أهمية أي اتفاق يحصل بين اﻷطراف تقاس بتنفيذه وتجسيده على أرض الواقع وليس بإبرامه فحسب. |
Il offre aux pays en développement et aux pays développés un large éventail d'éléments de flexibilité dans son application. | UN | وهو يتيح للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً نطاقاً واسعاً من المرونة فيما يتعلق بتنفيذه. |
Lors de la Conférence de révision du Statut de Rome, tenue en 2010, les États ont réaffirmé qu'ils étaient résolus à appliquer intégralement ce texte. | UN | وفي المؤتمر الاستعراضي لنظام روما الأساسي لعام 2010، أكدت الدول من جديد التزامها بتنفيذه الكامل. |
Les travaux de recherche menés au titre de l'élaboration de ce rapport ont révélé qu'il arrive très souvent encore que ceux qui sont chargés de l'appliquer ignorent la loi et n'en cernent pas les dispositions. | UN | وكشفت أبحاث لهذا التقرير أن غياب الوعي بالقانون وفهم أحكامه لا يزالان شائعين بين المكلفين بتنفيذه. |
Les deux parties réaffirment qu'elles acceptent l'Accord-cadre et s'engagent à l'appliquer de bonne foi. | UN | يعيد الطرفان تأكيد قبولهما للاتفاق اﻹطاري ويلتزمان بتنفيذه بإخلاص. |
Le renforcement des institutions chargées de rendre des comptes sera l'un des objectifs de ce sous-programme qui est exécuté par la Division de la gestion du développement. | UN | وسيكون تعزيز مؤسسات المساءلة أحد أهداف هذا البرنامج الفرعي الذي تقوم بتنفيذه شعبة اﻹدارة اﻹنمائية. |
Le renforcement des institutions chargées de rendre des comptes sera l'un des objectifs de ce sous-programme qui est exécuté par la Division de la gestion du développement. | UN | وسيكون تعزيز مؤسسات المساءلة أحد أهداف هذا البرنامج الفرعي الذي تقوم بتنفيذه شعبة اﻹدارة اﻹنمائية. |
Ce droit, et les obligations correspondantes qui ont trait à sa mise en oeuvre, sont indissociables des autres dispositions du Pacte et des règles de droit international. | UN | وهذا الحق والالتزامات المترتبة عليه والمتعلقة بتنفيذه لا يمكن فصلها عن أحكام أخرى للعهد وقواعد القانون الدولي. |
Il prend effet dès qu'il est porté à la connaissance de la personne concernée par les autorités nationales chargées de l'exécuter. | UN | ويبدأ نفاذ هذا اﻷمر فور إبلاغه إلى الشخص المعني بواسطة السلطات الوطنية المكلفة بتنفيذه. |
Le personnel de l'agent d'exécution devrait avoir les compétences techniques requises par le projet. | UN | ويجب أن تتمشى الصعوبة التقنية للمشروع مع قدرة موظفي الوكالة التي ستقوم بتنفيذه. |
Cette tâche devrait être facilitée par le programme de réforme et de restructuration actuellement mis en œuvre par l'OUA. | UN | وبرنامج الإصلاح وإعادة الهيكلة الذي تقوم بتنفيذه منظمة الوحدة الأفريقية حري بأن ييسر هذه الممارسة. |
M. Dodik a toujours appuyé l'application de l'Accord de Dayton et s'est engagé à collaborer pleinement avec les organisations internationales chargées de la faciliter. | UN | ولقد دأب السيد دوديك على تأييد تنفيذ اتفاق دايتون ووعد بالتعاون التام مع المنظمات الدولية المكلفة بتنفيذه. |
La représentante du Chili a répondu que le programme était lié à l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant et était mis en oeuvre par le Ministère de l'éducation. | UN | وردا على ذلك، قالت الممثلة إن هذا البرنامج مرتبط بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل وأن وزارة التعليم تقوم بتنفيذه. |