Le Népal a adopté et mis en œuvre un plan d'action sur l'application des recommandations issues de l'Examen périodique universel (EPU). | UN | وقامت نيبال باعتماد وتنفيذ خطة عمل تتعلق بتنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل. |
application des recommandations par les composantes des missions chargées de l'information | UN | قيام العناصر الإعلامية بالبعثات بتنفيذ التوصيات |
Il a salué la mise en œuvre des recommandations formulées pendant le précédent Examen périodique universel. | UN | كما أشاد بتنفيذ التوصيات التي انطوى عليها الاستعراض الدوري الشامل السابق. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis s'engage en faveur de la mise en œuvre des recommandations qui contribueront à renforcer le processus de consolidation de la paix. | UN | ومشروع القرار المعروض علينا يلتزم بتنفيذ التوصيات التي ستسهم في تعزيز عملية بناء السلام. |
Par ailleurs, la Commission de consolidation de la paix compte organiser d'ici peu un débat approfondi sur la façon de mettre en œuvre les recommandations pertinentes. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتزم لجنة بناء السلام أن تعقد قريباً مناقشة معمَّقة بشأن المضيّ قدُماً بتنفيذ التوصيات ذات الصلة. |
Le Haut Commissariat a commencé à appliquer les recommandations issues de ces examens. | UN | وتقوم المفوضية حاليا بتنفيذ التوصيات الصادرة عن تلك الاستعراضات. |
Le renforcement de la coopération Sud-Sud pourrait accélérer la mise en oeuvre des recommandations formulées dans ces deux instruments. | UN | ويمكن الاسراع بتنفيذ التوصيات الواردة في هذين الصكين بالتوسع في التعاون بين الجنوب والجنوب والنهوض به. |
Il se félicite de ses recommandations et de celles du Comité consultatif concernant les états financiers mais demande instamment que l'on accélère l'application des recommandations auxquelles il n'a pas encore été donné suite. | UN | ورحب بتوصيات المجلس واللجنة الاستشارية بشأن البيانات المالية وحث على التعجيل بتنفيذ التوصيات التي لم تنفذ بعد. |
Par la suite, les responsables des opérations en question sont tenus de présenter des rapports périodiques où ils font le point de l'application des recommandations. | UN | وبعد ذلك، يتعين على مديري العملية المستعرضة الابلاغ دوريا عن الحالة فيما يتعلق بتنفيذ التوصيات. |
Des mémorandums de clôture ont été publiés après l'examen des rapports périodiques sur l'application des recommandations issues des inspections. | UN | وقد صدرت مذكرات الإغلاق بعد استعراض التقارير الدورية المتعلقة بتنفيذ التوصيات المنبثقة عن عمليات التفتيش. |
Grâce à cette approche globale, les capacités et performances des responsables de projets devraient pouvoir être évaluées sans qu'il soit besoin de les relier spécifiquement à l'application des recommandations acceptées. | UN | وينبغي أن يتيح هذا النهج الشامل تقييم قدرات مدير المشروع وأدائه دون ربط ذلك بصورة محددة بتنفيذ التوصيات التي تُقبل. |
Le Comité engage l'Office à accélérer l'application des recommandations. | UN | ويشجع المجلس الأونروا على التعجيل بتنفيذ التوصيات المتبقية. |
Le Libéria devrait envoyer au Processus de Kimberley un rapport sur l'application des recommandations non appliquées. | UN | ينبغي أن تقدم ليبريا تقريرا إلى عملية كيمبرلي فيما يتعلق بتنفيذ التوصيات التي لم تُنجَز بعد |
Quant à la mise en œuvre des recommandations issues d'une étude de performance, il a été indiqué qu'elle incombait exclusivement aux organes directeurs de l'organisation ou de l'arrangement en question. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ التوصيات الواردة في عمليات استعراض الأداء، أُعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي أن يكون تنفيذ التوصيات، حصرًا، من اختصاص الهيئات الإدارية التابعة للمنظمات أو الترتيبات ذات الصلة. |
Il recommande également la mise en œuvre des recommandations qu'il a formulées dans son rapport à l'Assemblée générale axé sur le racisme et l'Internet. | UN | ويوصي كذلك بتنفيذ التوصيات المقدمة في تقريره إلى الجمعية العامة التي تركز على العنصرية وشبكة الإنترنت. |
Dans son discours de clôture, le Ministre a affirmé la volonté du Gouvernement égyptien d'œuvrer à la mise en œuvre des recommandations figurant dans la Déclaration finale de la Réunion plénière. | UN | وفي كلمته الختامية أكد معالي الوزير التزام حكومته بتنفيذ التوصيات الواردة في البيان الختامي للاجتماع. |
mettre en œuvre les recommandations figurant dans le rapport du Bureau des services de contrôle interne | UN | أن يقوم بتنفيذ التوصيات المنبثقة عن استعراض مكتب خدمات الرقابة الداخلية |
Il a affirmé la volonté de la Mongolie de mettre en œuvre les recommandations formulées dans le rapport d'examen. | UN | وأكد التزام منغوليا بتنفيذ التوصيات الواردة في تقرير استعراض النظراء. |
Chaque État partie au présent Protocole s'engage à appliquer les recommandations émises par le mécanisme national. | UN | تتعهد كل دولة طرف في هذا البروتوكول بتنفيذ التوصيات المقدمة إليها من آليتها الوطنية. |
Le conseil devrait donner des indications et directives claires aux parties prenantes concernées pour leur permettre d'appliquer les recommandations issues des contrôles effectués. | UN | وينبغي أن يقدم توجيهات وتعليمات واضحة لأصحاب الشأن فيما يتعلق بتنفيذ التوصيات المنبثقة عن هذه الاستعراضات. |
Son rapport sur la mise en oeuvre des recommandations indique clairement que de nombreux efforts multilatéraux et bilatéraux ont été déployés au fil des années. | UN | وتقريره المتعلق بتنفيذ التوصيات يشير بالتأكيد إلى القدر الضخم من الجهود المتعددة الأطراف والثنائية التي بذلت عبر السنين. |
Elles ont très à cœur de donner suite aux recommandations des titulaires de mandats. | UN | وتلتزم ملديف التزاما راسخا بتنفيذ التوصيات الصادرة عن الجهات المكلفة بولايات. |
En tant que Coprésident, le Bureau a fourni des conseils et des orientations au Groupe sur les modalités de mise en œuvre de ces recommandations. | UN | وأسدى المكتب، بصفته رئيسا مشاركا، المشورة والتوجيه للمجموعة بشأن الوسائل الكفيلة بتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض. |
État récapitulatif de la suite donnée aux recommandations formulées par les organes de contrôle | UN | موجز إجراءات المتابعة المتخذة فيما يتعلق بتنفيذ التوصيات ذات الصلة لهيئات الرقابة |
147. Plusieurs délégations ont remercié les trois organismes pour leurs rapports et ont salué leur volonté de mettre en oeuvre les recommandations des organes d'audit et de contrôle internes. | UN | ١٤٧ - وأخذت وفود عديدة الكلمة كي تتقدم بالشكر إلى المنظمات الثلاث على تقاريرها والتزامها بتنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات مراجعة الحسابات والرقابة الداخلية والخارجية. |
Elle a noté que les droits de l'homme faisaient partie des politiques intérieures de Monaco, et s'est félicitée de la mise en œuvre de recommandations antérieures, notamment celles concernant l'adoption de lois sur la prévention et le châtiment de formes particulières de violence. | UN | وأقرت بأن حقوق الإنسان جزء من السياسة الداخلية في موناكو، ورحبت بتنفيذ التوصيات السابقة، مثل اعتماد التشريع المتعلق بمنع أشكال معينة من العنف والمعاقبة عليها. |