"بتنفيذ مبدأ" - Translation from Arabic to French

    • application du principe
        
    • la mise en œuvre du principe
        
    • en œuvre le principe
        
    • la mise en oeuvre du principe
        
    • l'appli-cation du principe de
        
    iii) Dispenser aux agents de la force publique une formation sur la conduite à tenir, en particulier sur l'application du principe de non-discrimination et sur le respect de la diversité; UN ' 3` تدريب موظفي إنفاذ القانون على السلوك المناسب، ولا سيما في ما يتعلق بتنفيذ مبدأ عدم التمييز واحترام التنوع؛
    Il s'agissait du Défenseur du principe de l'égalité et du Conseil du Gouvernement pour l'application du principe de l'égalité de traitement. UN هما المدعية العامة المعنية بمبدأ المساواة، والمجلس الحكومي المعني بتنفيذ مبدأ المعاملة المتساوية.
    iii) Dispenser aux agents de la force publique une formation sur la conduite à tenir, en particulier sur l'application du principe de non-discrimination et sur le respect de la diversité; UN ' 3` تدريب موظفي إنفاذ القانون بشأن السلوك المناسب، ولا سيما فيما يتعلق بتنفيذ مبدأ عدم التمييز واحترام التنوع؛
    Plusieurs organisations de peuples autochtones ont évoqué des problèmes liés en particulier à la mise en œuvre du principe de consentement préalable, libre et informé. UN وأشار عدد من منظمات الشعوب الأصلية إلى التحديات المتعلقة تحديداً بتنفيذ مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    Elle a demandé si le Gouvernement avait pris en considération la recommandation que lui avait faite le Comité contre la torture d'adopter une législation mettant en œuvre le principe de l'interdiction absolue de la torture et, dans l'affirmative, à quel stade du processus se trouvait le pays. UN وسألت عما إذا كانت الحكومة قد وضعت في اعتبارها توصية لجنة مناهضة التعذيب باعتماد قوانين تقضي بتنفيذ مبدأ حظر التعذيب حظراً تاماً، وإذا كان الأمر كذلك، عن الأشواط التي قطعها البلد في هذا الشأن.
    Cet article sert d'introduction au chapitre sur la prévention, qui se rapporte à la mise en oeuvre du principe de prévention énoncé à l'article 4. UN وتستخدم هذه المادة بمثابة مدخل الى الفصل الخاص بالوقاية والمتعلق بتنفيذ مبدأ الوقاية المنصوص عليه في المادة ٤.
    1. Barème des quotes-parts pour la répartition des dépenses de l'Organisation des Nations Unies : nomination de vingt-cinq membres du Groupe de travail intergouvernemental spécial sur l'appli-cation du principe de la capacité de payer établi conformément à la résolution 49/19 de l'Assem-blée générale datée du 29 novembre 1994 [112]. UN ١ - جدول اﻷنصبة المقررة لقسمة نفقات اﻷمم المتحدة: تعيين خمسة وعشرين عضوا في الفريق العامل الحكومي الدولي المعني بتنفيذ مبدأ القدرة على الدفع والمنشأ وفقا لقرار الجمعية العامة ٤٩/١٩ المؤرخ ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ ]١١٢[.
    La FAO et le PNUE ont créé en 1990 un programme conjoint d'application du principe de l'information et du consentement préalables. UN وكما وضعت منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة برنامجا مشتركا يتعلق بتنفيذ مبدأ الموافقة المسبقة عن علم في عام ١٩٩٠.
    L'exécution des tâches liées à l'application du principe de l'égalité de traitement a été confiée à la Représentante spéciale du Gouvernement pour l'égalité de l'homme et de la femme et au Défenseur des droits de l'homme. UN وعهد إلى المفوض الحكومي المعني بمسألة المساواة في المعاملة وإلى المدافع عن حقوق الإنسان الاضطلاع بالمهام المتعلقة بتنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة.
    Dans cette dernière affaire, le tribunal a rappelé qu'en 2003, le Procureur général avait publié des directives spéciales rendant obligatoire l'application du principe d'une représentation appropriée lors des nominations dans la fonction publique. UN وفي القضية الأخيرة، أشارت المحكمة إلى أن المدّعي العام أصدر في عام 2003 مبادئ توجيهية خاصة يُلزِم فيها بتنفيذ مبدأ التمثيل الصحيح عند إجراء تعيينات في الخدمة المدنية.
    Soyons clairs : en ce début du XXIe siècle, le moment est venu de régler ce problème, conformément aux résolutions pertinentes préconisant l'application du principe de l'intégralité territoriale. UN فلنكن واضحين: الآن، بداية القرن الحادي والعشرين، هو وقت حل هذه القضية، وفقا للقرارات ذات الصلة التي تطالب بتنفيذ مبدأ وحدة الأراضي.
    Soyons clairs : en ce début du XXIe siècle, le moment est venu de régler ce problème, conformément aux résolutions pertinentes préconisant l'application du principe de l'intégrité territoriale. UN " فلنكن واضحين: لقد حان الآن، في بداية القرن الحادي والعشرين، وقت حل هذه القضية، وفقا للقرارات ذات الصلة التي تطالب بتنفيذ مبدأ وحدة الأراضي.
    En novembre 2002, il a présenté un Code de pratiques relatives à l'application du principe du salaire égal pour un travail de valeur égale pour les femmes et les hommes. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2002، قدمت الحكومة الاتحادية مدونة لقواعد الممارسات المتعلقة بتنفيذ مبدأ دفع أجر متساو عن عمل من نفس القيمة لكل من النساء والرجال.
    Le Conseil pour l'application du principe de l'égalité de traitement, organe consultatif composé d'experts, était également chargé de veiller à l'égalité de traitement. UN وهناك أيضاً المجلس الحكومي المعني بتنفيذ مبدأ المعاملة المتساوية، الذي يعمل كهيئة خبرة ومشورة لكفالة المساواة في المعاملة.
    Dès lors, le cadre législatif relatif aux questions d'immigration a été enrichi pour tenir compte de l'application du principe de l'égalité de traitement, indépendamment de l'appartenance sexuelle ou de l'origine nationale. UN ولذلك، جرى إغناء الإطار التشريعي ذي الصلة بقضايا الهجرة فيما يتعلق بتنفيذ مبدأ المعاملة المتساوية بصرف النظر عن نوع الجنس أو الأصل القومي.
    Le chapitre II (art. 9 à 19) est consacré à l'application du principe de prévention énoncé à l'article 4 du chapitre premier, y compris les questions de notification, consultation et ainsi de suite. UN ويُعنى الفصل الثاني )المواد ٩ إلى ٩١( بتنفيذ مبدأ الوقاية المنصوص عليه في المادة ٤ من الفصل اﻷول، ويدخل في ذلك أنه يُعنى بقضايا اﻹخطار والتشاور وما إلى ذلك.
    Les mesures que préconise ce groupe de travail, tout comme le rapport du Groupe de travail spécial composé d'experts gouvernementaux chargé d'examiner l'application du principe de la capacité de paiement en tant que critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts au budget ordinaire, ont été soumis à l'Assemblée générale. UN وقُدمت إلى الجمعية العامة التدابير التي أوصى باتخاذها الفريق، وكذلك تقرير الفريق العامل الحكومي الدولي المخصص المعني بتنفيذ مبدأ القدرة على الدفع باعتباره المعيار اﻷساسي في تحديد جدول اﻷنصبة المقررة للاشتراكات في الميزانية العادية.
    3. Le Comité se félicite de l'adoption en 2005 de la loi no 3304/2005 relative à l'< < application du principe de l'égalité de traitement indépendamment de l'origine raciale ou ethnique, des convictions religieuses ou autres croyances, du handicap, de l'âge ou de l'orientation sexuelle > > . UN 3- ترحب اللجنة باعتماد القانون 3304/2005 المتعلق " بتنفيذ مبدأ المعاملة المتساوية بصرف النظر عن العرق أو الأصل القومي أو الدين أو المعتقدات الأخرى، أو العجز أو السن أو الميول الجنسية " في عام 2005.
    Le Kirghizistan acceptait également la recommandation 31 concernant la mise en œuvre du principe de non-refoulement et la recommandation 41 qui lui avait été faite de respecter en toutes circonstances le principe de non-refoulement et de garantir aux demandeurs d'asile une procédure conforme aux règles internationales. UN وقبلت قيرغيزستان أيضاً التوصية 31 المتعلقة بتنفيذ مبدأ عدم الإعادة القسرية والتوصية 41 المتعلقة باحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية وضمانات إجراءات اللجوء في جميع الظروف بما يتفق مع المعايير الدولية.
    Le décret de la Communauté française du 19 mai 2004 relatif à la mise en œuvre du principe de l'égalité de traitement prévoit que toute discrimination, et notamment celle fondée sur le sexe, est interdite. UN ينص مرسوم المجتمع الفرنسي المؤرخ 19 أيار/مايو 2004 والمتعلق بتنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة على حظر أي تمييز، وبخاصة التمييز القائم على الجنس.
    Elle a demandé si le Gouvernement avait pris en considération la recommandation que lui avait faite le Comité contre la torture d'adopter une législation mettant en œuvre le principe de l'interdiction absolue de la torture et, dans l'affirmative, à quel stade du processus se trouvait le pays. UN وسألت عما إذا كانت الحكومة قد وضعت في اعتبارها توصية لجنة مناهضة التعذيب الداعية إلى اعتماد قوانين تقضي بتنفيذ مبدأ حظر التعذيب حظراً تاماً، وإذا كان الأمر كذلك، فما هي الأشواط التي قطعها البلد في هذا الشأن.
    La directive 86/378/CEE du 24 juillet 1986 relative à la mise en oeuvre du principe de l'égalité de traitement entre hommes et femmes dans les régimes professionnels de sécurité sociale, n'a pas encore été transposée en droit national. UN ولم يتم بعد نقل التوجيه 86/378/CEE المؤرخ ٢٤ تموز/يوليه ١٩٨٦ المتعلق بتنفيذ مبدأ المساواة في المعاشات بين الرجال والنساء في النظم المهنية للضمان الاجتماعي، إلى القانون الوطني.
    1. Barème des quotes-parts pour la répartition des dépenses de l'Organisation des Nations Unies : nomination de vingt-cinq membres du Groupe de travail intergouvernemental spécial sur l'appli-cation du principe de la capacité de payer établi conformément à la résolution 49/19 de l'Assem-blée générale datée du 29 novembre 1994 [112]. UN ١ - جدول اﻷنصبة المقررة لقسمة نفقات اﻷمم المتحدة: تعيين خمسة وعشرين عضوا في الفريق العامل الحكومي الدولي المعني بتنفيذ مبدأ القدرة على الدفع والمنشأ وفقا لقرار الجمعية العامة ٤٩/١٩ المؤرخ ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ ]١١٢[.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more