"بتوازن" - Translation from Arabic to French

    • l'équilibre
        
    • un équilibre
        
    • équilibre de
        
    • équilibré
        
    • équilibres
        
    • équilibrée
        
    • mais il ne faut pas oublier pour
        
    Les transformations spectaculaires découlant des technologies modernes avaient perturbé l'équilibre écologique de la planète. UN وأضاف أن التحولات الهائلة التي أحدثتها التكنولوجيا العصرية قد أخلّت بتوازن الأرض البيئي.
    Les blocs militaires établis sous prétexte de ce qu'on a appelé l'équilibre des forces pendant la guerre froide devraient être dissous. UN والكتل العسكرية التي أنشئت تحت ذريعة ما يسمى بتوازن القوى خلال عصر الحرب الباردة ينبغي أن تُحل.
    Cependant cette activité humaine ne doit pas remettre en cause l'équilibre du système Terre au point d'aller à l'encontre du développement humain. UN إلا أن هذا النشاط يجب ألا يخل بتوازن النظام الأرضي بطريقة تحول دون تحقيق التنمية البشرية.
    Leurs sabots fendus s'écartent sous leur poids, ce qui leur confère un équilibre hors pair Open Subtitles يكمن مصدر قوتها في حوافرها المشقوقة التي تنبسط تحت الحمل بتوازن مذهل
    Le traité est un document équitable qui instaure un équilibre des intérêts mutuellement acceptable. UN والمعاهدة وثيقة متكافئة تتسم بتوازن للمصالح مقبول لدى جميع الأطراف.
    En particulier, les récentes crises financières internationales compromettent dangereusement l'équilibre de nos économies, mettant à rude épreuve la cohésion de nos sociétés. UN وبصفة خاصة، تخل الأزمة المالية والاقتصادية الدولية بشكل خطير بتوازن اقتصاداتنا وتضع وئامنا الاجتماعي أمام اختبار عسير.
    En conséquence l'inclusion de l'amendement proposé nuirait à l'équilibre du projet de résolution. UN وبالتالي، من شأن إدراج التعديل المقترح أن يُخلّ بتوازن مشروع النص.
    Ces actions déstabilisent l'équilibre des pouvoirs au Moyen-Orient et menacent la paix et la sécurité internationale. UN وذَكَر أن هذه التصرفات تخل بتوازن القوى في الشرق الأوسط وتهدد السلم والأمن الدوليين.
    Ces actions déstabilisent l'équilibre des pouvoirs au Moyen-Orient et menacent la paix et la sécurité internationale. UN وذَكَر أن هذه التصرفات تخل بتوازن القوى في الشرق الأوسط وتهدد السلم والأمن الدوليين.
    Il faudra tenir compte de l'équilibre géographique et de la parité hommes-femmes. UN وينبغي إيلاء الاهتمام بتوازن التمثيل الجغرافي والتوازن بين الجنسين.
    Mais ces réponses sont également affectées par l'équilibre et l'éventail de la représentation des membres au sein du Conseil. UN بل إنها تتأثر أيضا بتوازن التمثيل ونطاقه داخل المجلس.
    Les ingérences humaines risquent de perturber de manière irréversible l'équilibre des écosystèmes d'eau douce, en particulier, en les rendant incapables d'entretenir la vie humaine et les autres formes de vie. UN وقد يؤدي التدخل البشري إلى إخلال لا يمكن تداركه بتوازن النظم الإيكولوجية للمياه العذبة، بصفة خاصة، مما يجعلها غير قادرة على دعم حياة الإنسان وغير ذلك من أشكال الحياة.
    Cela serait préjudiciable pour l'équilibre et l'harmonie de l'Organisation et doit donc être évité. UN لو نشأت هذه الحالة لأضرّت ضررا كبيرا جدا بتوازن المنظمة وتناغمها، ولذلك ينبغي تفاديها.
    J'insiste cependant sur le fait que ces changements ne sont pas si importants qu'ils portent atteinte à l'équilibre du document précédent. UN إلا إنني أؤكد على أن حجم هذه التغييرات لن يخل بتوازن مجموعة التدابير.
    Les réformes sont nécessaires, mais il faut les mener avec le plus grand soin, afin d'éviter de perturber l'équilibre de l'ensemble du système des relations internationales. UN إن الاصلاحات ضرورية، غير أنه يجب القيام بها بعناية فائقة، لتجنب اﻹخلال بتوازن النظام الكامل للعلاقات الدولية.
    Les gestionnaires de la Caisse s'attachent à préserver un équilibre délicat entre risques et rendements à moyen et à long terme. UN وأضاف أن هدف إدارة الصندوق هو الاحتفاظ بتوازن دقيق بين توقع المخاطرة والمكسب بين المدى المتوسط إلى المدى الطويل.
    Singapour est un pays de petite taille dont la densité est très élevée et qui doit donc maintenir un équilibre délicat entre les besoins et les intérêts de sa population hétérogène. UN وسنغافورة بلد صغير، يتسم بكثافة سكانية عالية، وعليه أن يحتفظ بتوازن دقيق بين احتياجات ومصالح سكانه غير المتجانسين.
    Cela ne peut être fait que si l'on trouve un équilibre entre efficacité et représentation équitable. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بتوازن الفعالية والتمثيل العادل.
    Il est également regrettable qu'on n'ait pas mis l'accent sur certains droits, car de ce fait le projet de résolution n'est pas équilibré. UN وقالت إن إغفال التشديد على حقوق بعينها أمر يؤسف له أيضا لأنه يخل بتوازن مشروع القرار.
    Malheureusement, en raison des facteurs exogènes qui ont détérioré les équilibres macroéconomiques, il nous a fallu revoir nos objectifs de croissance à la baisse. UN إلا أننا، للأسف، اضطررنا إلى مراجعة أهدافنا للنمو إلى الأسفل بسبب العوامل الخارجية التي أضرت بتوازن الاقتصاد الكلي.
    En conciliant de manière équilibrée et neutre les intérêts des différentes parties prenantes, la CNUDCI jouait un rôle important à cet égard. UN فمن خلال التوفيق بتوازن وحياد بين مصالح مختلف الأطراف صاحبة المصلحة، تؤدِّي الأونسيترال دوراً هامًّا في ذلك الشأن.
    La coopération internationale revêt une importance critique, mais il ne faut pas oublier pour autant la nécessité de protéger les intérêts en matière de sécurité nationale. UN إن التعاون الدولي أمر حاسم، بتوازن مع الحاجة إلى التصدي لشواغل الأمن الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more