"بتواطؤ مع" - Translation from Arabic to French

    • avec la complicité
        
    • collusion avec
        
    • connivence avec
        
    D'autre part, le ministère public a remis à la police nationale les noms et adresses de trois responsables présumés, qui s'étaient échappés avec la complicité d'agents des forces de l'ordre contre lesquelles des mandats d'arrêt ont été lancés. UN ومن جهة أخرى، سلم مكتب المدعي العام الى الشرطة أسماء وعناوين ثلاثة من المشتبه فيهم ممن فروا بتواطؤ مع عدد من رجال الشرطة وصدر أمر باعتقالهم.
    Nombreux sont les travailleurs qui demeurent illégalement en Afrique du Sud, soit avec la complicité de leurs employeurs, soit en prolongeant leur séjour après l’expiration de leur permis de travail temporaire. UN ويبقى كثير من العمال بصورة غير شرعية في جنوب أفريقيا، إما بتواطؤ مع أصحاب عملهم، أو بتمديد إقامتهم بعد انقضاء مدة ترخيص عملهم المؤقت.
    La plupart des détentions ayant abouti à des disparitions ont été effectuées par des membres de groupes paramilitaires dont on pense qu'ils agissent avec la complicité active ou passive des forces de sécurité, très souvent dans des régions où se trouve une forte présence militaire. UN ونفﱠذ معظم عمليات الاحتجاز التي أدت إلى الاختفاء أفراد جماعات شبه عسكرية يعتقد أنها تصرفت بتواطؤ مع قوات اﻷمن أو باستغلال لا مبالاتها، في مناطق تتميز بحضور مكثف للقوات العسكرية في معظم اﻷحيان.
    D'après les sources gouvernementales, un nombre important de soldats de l'UNITA traversent librement la frontière avec la Zambie avec la complicité des forces zambiennes. UN وادعت المصادر الحكومية أن عددا كبيرا من جنود يونيتا يتقدم بحرية نحو الحدود الأنغولية الزامبية، بتواطؤ مع القوات الزامبية.
    collusion avec un fournisseur imputée à un fonctionnaire à l'ex-MINURCAT UN بلاغ بتواطؤ مع بائع من جانب موظف في بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد سابقا
    Des membres de groupes paramilitaires armés ont tué des défenseurs des droits de l'homme en collusion ou de connivence avec les autorités. UN وقد قام أفراد في جماعات شبه عسكرية بقتل مدافعين عن حقوق الإنسان بتواطؤ مع السلطات أو برضاها.
    Mais d'après les autorités ivoiriennes, ces attaques seraient planifiées et organisées par des partisans de l'ancien président Gbagbo depuis le Ghana et le Liberia, avec la complicité des mercenaires libériens. UN لكن السلطات الإيفوارية تعتقد أن مناصري الرئيس السابق غباغبو يخططون وينظمون هذه الهجمات من غانا وليبيريا بتواطؤ مع مرتزقة ليبيريين.
    Même dans les pays développés, les secteurs les plus vulnérables ne peuvent échapper aux effets désastreux de la crise du capitalisme provoquée par les spéculateurs financiers avec la complicité des gouvernements les plus puissants du monde et des institutions de Bretton Woods. UN وحتى في البلدان المتقدمة النمو لم تنج أشد القطاعات ضعفا من العواقب الشائنة لأزمة الرأسمالية، التي تسبب بها المضاربون الماليون بتواطؤ مع أقوى الحكومات في العالم ومؤسسات بريتون وودز.
    Selon les témoignages directs de réfugiés et de membres d'organisations humanitaires, les jeunes ont été enrôlés avec la complicité du Comité des réfugiés et des représentants du Ministère du gouvernement local, qui jouait un rôle de supervision dans le camp. UN بل واستنادا إلى شهادات مباشرة من اللاجئين وعمال المساعدة، فإن تعبئة الشباب كانت تجري بتواطؤ مع لجنة اللاجئين وممثلي وزارة الحكم المحلي، التي لها دور إشرافي في المخيم.
    En 1995, avec la complicité de certains officiers militaires honduriens, il pose 41 bombes au Honduras, comme l'a déclaré en 1997, M. Ramón Custodio, Président du Comité hondurien des droits de l'homme. UN وفي سنة 1995، قام بوسادا كارييس، بتواطؤ مع بعض الضباط العسكريين الهندوراسيين، بزرع 41 قنبلة في هندوراس، وهي العملية التي ندد بها سنة 1997 الدكتور رامون كوستوديو، زعيم لجنة حقوق الإنسان الهندوراسية.
    Environ 3 478 Cubains ont été tués et 2 099 autres mutilés suite à des actes terroristes organisés, financés et perpétrés à partir du territoire des États-Unis, souvent avec la complicité du Gouvernement. UN ونتيجة للأعمال الإرهابية التي دبر لها ومولت ونفذت انطلاقا من أراضي الولايات المتحدة، بتواطؤ مع حكومة ذلك البلد في أحيان كثيرة، قتل من الكوبـيـين 478 3 شخصا وجرح 099 2 شخصا آخر.
    De même que dans le cas des exécutions sélectives, les témoins affirment souvent qu'il s'agit d'actes commis par des militaires se faisant passer pour des paramilitaires, d'actes commis conjointement par des membres de la force publique et des paramilitaires ou d'actes commis par des paramilitaires avec la complicité, le soutien ou l'acquiescement de la force publique. UN وعلى غرار حالات اﻹعدام الانتقائي، غالبا ما يؤكد الشهود أن مرتكبي تلك اﻷفعال هم من العسكريين المتنكرين كشبه عسكريين، أو أنها عمليات مشتركة ينفذها رجال اﻷمن وعناصر المجموعات شبه العسكرية، أو عمليات تقوم بها هذه اﻷخيرة بتواطؤ مع قوى اﻷمن، ومؤازرتها وموافقتها.
    Ces méthodes de gestion des pénuries, aggravant de manière progressive la situation de pauvreté absolue dans laquelle se trouvent ces populations, ont été imposées par les pays débiteurs avec la complicité des institutions monétaires internationales dans un cadre fictif de négociation où les créanciers ont le pouvoir d'imposer leur loi. UN وهذه اﻷساليب الخاصة بإدارة الندرة والمؤدية إلى تفاقم حالة الفقر المدقع لهؤلاء السكان تدريجيا قد فرضتها البلدان الدائنة بتواطؤ مع المؤسسات النقدية الدولية في إطار تفاوض وهمي يتمتع فيه الدائنون بسلطة فرض قانونهم.
    Ces méthodes de gestion des pénuries, aggravant de manière progressive la situation de pauvreté absolue de ces populations, ont été imposées par les pays débiteurs avec la complicité des institutions monétaires internationales dans un cadre fictif de négociation où les créanciers ont le pouvoir d'imposer leur loi. UN وهذه اﻷساليب الخاصة بإدارة الندرة والمؤدية إلى تفاقم حالة الفقر المدقع لهؤلاء السكان تدريجيا قد فرضتها البلدان الدائنة بتواطؤ مع المؤسسات النقدية الدولية في إطار تفاوض وهمي يتمتع فيه الدائنون بسلطة فرض قانونهم.
    En février dernier, près de 2 000 musulmans innocents ont été massacrés et brûlés vifs au Gujarat, avec la complicité des dirigeants du parti Bharatiya Janata. UN وفي شباط/فبراير الماضي، تم ذبح ما يقدر بــ 000 20 مسلم بريء في غوجرات وحرقوا أحياء بتواطؤ مع زعماء حزب باهاراتيا جاناتا في الولاية.
    Ils font aussi passer des minerais en contrebande depuis Maniema jusqu’à Goma via Walikale, ou via Walikale jusqu’à Bukavu en passant par Hombo et Bunyakiri, avec la complicité de certains responsables militaires et des agents des mines locaux. UN ويقومون أيضاً بتهريب المعادن من مانييما عن طريق البر إلى غوما عبر واليكالي، أو عبر واليكالي عن طريق هومبو - بونياكيري إلى بوكافو، ويجري كل ذلك بتواطؤ مع بعض الضباط العسكريين وموظفي إدارة المناجم المحليين.
    La plupart des violations graves des droits de l'homme perpétrées par les agents de l'État − notamment le personnel de sécurité, les responsables de l'application des lois et les groupes paramilitaires agissant avec la complicité de l'État − sont commises au moyen d'armes légères. UN إذ أن معظم الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يرتكبها موظفو الدولة - بمن فيهم الموظفون المسؤولون عن الأمن والمكلفون بإنفاذ القانون والجماعات شبه العسكرية التي تعمل بتواطؤ مع الدولة، هي انتهاكات تستخدم في ارتكابها أو في تيسير ارتكابها أسلحة صغيرة.
    Les grandes entreprises et les gouvernements des pays dits < < développés > > , avec la complicité d'une partie de la communauté scientifique, nous réunissent pour examiner les changements climatiques comme un problème qui se réduit à la hausse de la température, sans remettre en question l'origine même du problème : le système capitaliste. UN وقد جعلتنا الشركات الكبرى والحكومات في ما يسمى بالبلدان " المتقدمة " ، بتواطؤ مع شريحة من المجتمع العلمي، نناقش تغير المناخ وكأنه مشكلة تقتصر على ارتفاع درجة الحرارة دون تناول السبب الرئيسي في ذلك، ألا وهو النظام الرأسمالي.
    Bien qu'Israël se soit pleinement conformé aux dispositions de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, et que le fait ait été confirmé, le Hezbollah, avec la complicité des Gouvernements libanais et syrien, continue de lancer des attaques contre les forces israéliennes déployées du côté israélien de la Ligne bleue. UN وبالرغم من امتثال إسرائيل امتثالا كاملا وثابتا لقرار مجلس الأمن 425 (1978)، يواصل حزب الله، بتواطؤ مع الحكومتين اللبنانية والسورية، شن الهجمات على القوات الإسرائيلية المنتشرة على الجانب الإسرائيلي من الخط الأزرق.
    C'est pourquoi nous proposons à nouveau de mettre fin immédiatement et sans condition à tous les actes militaires hostiles prenant pour cible des compatriotes en collusion avec des étrangers. UN وبالتالي، إننا نقترح مرة أخرى القيام على الفور ودون قيد أو شرط بوقف جميع الأعمال العسكرية والعدائية التي تستهدف أبناء البلد بتواطؤ مع الغرباء.
    Le complot présuppose qu'une personne décide de commettre un acte de connivence avec autrui, ou se propose de le commettre, ou tente d'inciter autrui à le faire. UN ويُقصد بالتآمر أن يقرر شخص ارتكاب الفعل بتواطؤ مع آخر وكذلك أن يتعهد ذلك الشخص بالاضطلاع بالفعل أو يعرض ذلك أو أن يسعى إلى تحريض الآخرين على أن يرتكبوه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more