Le Groupe est convenu de fournir des orientations au secrétariat sur les documents à établir. | UN | واتّفق الفريق على تزويد الأمانة بتوجيهات عن ما سيلزم من الوثائق. |
Le Groupe est convenu de fournir des orientations au secrétariat sur les documents à établir. | UN | واتّفق الفريق على تزويد الأمانة بتوجيهات عن ما سيلزم من الوثائق. |
Ainsi, le Département pourrait essayer d'améliorer ses pratiques dans plusieurs domaines en établissant des directives plus détaillées au niveau opérationnel et en réalisant un programme de formation à l'intention des administrateurs. | UN | وعليه، يرى المجلس أنه يمكن للادارة أن تستحدث أفضل ممارسة في عدد من المجالات عن طريق اﻷخذ بتوجيهات أكثر تفصيلا على مستوى العمل ومن خلال برنامج للتدريب الفني. |
Le Gouvernement a édicté à l'intention de toutes ses forces de sécurité des directives strictes interdisant le recrutement de personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وقد زوّدت الحكومة جميع قواتها الأمنية بتوجيهات صارمة بعدم السماح بتجنيد الأطفال دون سن الثامنة عشرة. |
Par exemple, en suivant les directives de la Global Reporting Initiative sur la publication d'informations. | UN | لى سبيل المثال، من خلال العمل بتوجيهات بشأن إرشادات المبادرة العالمية لإعداد التقارير. |
Quant à la force avec laquelle les différentes recommandations doivent être rédigées, le Secrétariat souhaiterait recevoir des indications de la Commission. | UN | وفيما يتعلق بقوة اللهجة في مختلف التوصيات فإن الأمانة ترحب بتوجيهات اللجنة. |
Élaboration des instructions nationales nº 7 (s) de 1999 qui donnent des instructions de principe aux membres sur la mise en œuvre de la législation. | UN | وضعت التوجيهات الوطنية رقم 7 لعام 1999 التي تزود الأعضاء بتوجيهات خاصة بالسياسات بشأن تنفيذ التشريعات؛ |
La conformité aux directives de l'Union européenne a également été prise en considération lors de l'élaboration de cette loi. | UN | كذلك فإن الالتزام بتوجيهات الاتحاد الأوروبي وقد أخذت في الاعتبار عند صياغة هذا القانون. |
Ces experts devraient travailler sous la direction de l'équipe d'examen. | UN | ويتعين أن يؤدي مثل هؤلاء الخبراء أعمالهم بتوجيهات من فريق خبراء الاستعراض. |
En Afghanistan, le Ministère de la condition féminine a fourni des orientations pour élaborer la stratégie nationale de développement et institutionnaliser les questions de parité. | UN | وفي أفغانستان، زودت وزارة شؤون المرأة بتوجيهات لوضع استراتيجية التنمية الوطنية بشأن تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
des orientations provenant du siège aideraient les représentations à mener cette phase de transition de manière efficace et économique. | UN | ومن شأن الأخذ بتوجيهات مركزية أن يساعد الممثليات على إدارة هذه المرحلة الانتقالية بطريقة فعالة واقتصادية. |
Ces programmes ont joué un rôle déterminant en apportant au PNUE des orientations stratégiques dans ce domaine. | UN | وقد كان هذان البرنامجان فعالين في تزويد برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتوجيهات إستراتيجية في هذا الميدان. |
Compte tenu de ce jugement, l'application de la peine capitale est soumise à des directives et des principes judiciaires rigoureux. | UN | وفي ضوء هذا الحكم، يستهدي تطبيق حكم الإعدام بتوجيهات ومبادئ قضائية صارمة. |
La décision relative à l'exécution nationale avait été intégrée au nouveau manuel des programmes et projets et des directives de l'Administrateur en avaient assuré la mise en oeuvre. | UN | وقال إن القرار المتعلق بنهج التنفيذ الوطني أدمج في الدليل الجديد للبرمجة، ويجري تنفيذه بتوجيهات من مدير البرنامج. |
Elle a souligné que c'était une excellente occasion d'examiner les activités de l'UNICEF et s'est félicitée des directives et des conseils donnés par les délégations. | UN | وأشارت إلى أنه يمثل فرصة طيبة لتدارس أنشطة اليونيسيف، وعبﱠرت عن ترحيبها بتوجيهات ونصائح الوفود. |
En ce qui concerne les directives du Ministre du travail édictées aux termes de cette loi qui définissent les mesures à prendre par les employeurs en matière de recrutement, d'engagement, d'affectation et de promotion, les exceptions ci-après sont admises : | UN | فيما يتعلق بتوجيهات وزير العمل الصادرة بموجب قانون تكافؤ في فرص العمل الذي ينص على أن يتخذ أصحاب العمل تدابير تتعلق بالتعاقد والتعيين والترقية، يجوز السماح بالاستثناءات التالية: |
Les informations fournies seront précises et succinctes, des indications appropriées étant données aux utilisateurs du site Web pour les interpréter. | UN | وستكون المعلومات المقدمة واضحة وموجزة ومزودة بتوجيهات كافية لمساعدة مستعملي الموقع على تفسير المعلومات. |
Le maire de l'île, sous réserve des instructions du Gouverneur, est habilité à autoriser les membres d'équipage et les passagers de tout navire de passage à débarquer dans l'île. | UN | ويمكن لعمدة الجزيرة، رهنا بتوجيهات من الحاكم، أن يسمح لأطقم أي سفينة زائرة ومسافريها بالرسو على شاطئ الجزيرة. |
3. Le présent rapport périodique comporte, conformément aux directives du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, deux parties. | UN | 3- يتألف هذا التقرير الدوري من جزأين، عملاً بتوجيهات اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La session annuelle du Forum est organisée sous la direction de la Rapporteuse spéciale sur les droits des minorités. | UN | وتسترشد تحضيرات الدورة السنوية للمؤتمر بتوجيهات المقرر الخاص المعني بقضايا الأقليات. |
La fixation des objectifs opérationnels doit être complétée par l'orientation opérationnelle de la mise en œuvre. | UN | كما أنه يتعين تكميل تحديد الأهداف العملية بتوجيهات عملية من أجل تنفيذها. |
Tous les organismes participant au Groupe ont adhéré à la directive du Secrétaire général tendant à utiliser des locaux communs et à créer des maisons des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، تلتزم الوكالات الشريكة لمجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية، بتوجيهات اﻷمين العام بالتحول إلى نظام اﻷماكن المشتركة، وإنشاء دور خاصة لﻷمم المتحدة. |
D'après la source, il est notoire que les juges siégeant à la 36e chambre approuvent automatiquement les décisions et suivent les instructions des autorités supérieures. | UN | ويدعي المصدر أن القضاة العاملين في الفرع رقم 36 معروفون بأنهم يُزكّون القرارات الصادرة ويعملون بتوجيهات السلطات العليا. |
Les deux questions sont couvertes par de nombreuses directives de l'Union européenne, que l'Autriche applique. | UN | وهذان الوضعان مشمولان بتوجيهات متعدِّدة صادرة عن الاتحاد الأوروبي، تطبقها النمسا. |
iii) les directives données par le Gouvernement dirigé par M. Nawaz Sharif au Ministère des droits de l'homme afin que celui—ci prenne des mesures concrètes pour mettre en oeuvre la politique de son parti en matière de droits de l'homme; | UN | ' ٣ ' بتوجيهات الحكومة برئاسة السيد نواز شريف إلى وزارة شؤون حقوق اﻹنسان لاتخاذ خطوات ملموسة في تنفيذ سياسة حزبه المتعلقة بحقوق اﻹنسان؛ |
Un nouveau système de portée générale pourrait être élaboré dans un avenir rapproché suivant les indications données par l'Assemblée. | UN | ومما لا شك فيه أنه سيتسنى عما قريب إعداد نظام جديد وشامل بتوجيهات من الجمعية العامة. |
Cette norme doit être adaptée au contexte unique des décisions prises par un comité agissant sur instruction expresse du Conseil de sécurité. | UN | ويجب أن يكون هذا المعيار معيارا مناسبا للسياق الفريد الذي اتخذت فيه قرارات من لجنة تتصرف بتوجيهات صريحة من مجلس الأمن. |