Elle a salué la volonté de la Géorgie d'améliorer la protection des femmes et des enfants, en particulier des enfants handicapés et des enfants des rues. | UN | ورحبت الجزائر بتوفر الإرادة لدى جورجيا لتحسين حماية النساء والأطفال ولا سيما الأطفال ذوي الإعاقة وأطفال الشوارع. |
La question qui se pose est de savoir si nous avons la volonté d'aborder ces questions et de formuler des initiatives. | UN | إنها مسألة تتعلق بتوفر الإرادة لدينا لمناقشة المسائل وصياغة المبادرات. |
Il s'est félicité de la volonté du Gouvernement de travailler avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, comme en témoignait la réponse positive à la demande de visite adressée par les titulaires de mandat. | UN | ورحّبت المكسيك بتوفر الإرادة لدى الحكومة للعمل مع الإجراءات الخاصة التابعة لمجلس حقوق الإنسان بقبولها طلبات الزيارة التي قدّمتها تلك الإجراءات. |
La question de la coordination n'est toutefois pas le seul problème; la volonté politique de réaliser les OMD, tant sur le plan stratégique qu'en termes numériques, et de formuler des stratégies pertinentes de mise en oeuvre est une gageure permanente. | UN | على أن مسألة التنسيق لا تتوقف عند هذا، فهناك دائما التحديات المتمثلة بتوفر الإرادة السياسية التي تلزم البلدان بالأهداف الإنمائية للألفية من حيث كونها رؤية إنمائية، ومن حيث قيمتها كأهداف ومقاصد رقمية، ولصياغة الاستراتيجيات المناسبة للتنفيذ. |
Un tel environnement exige une volonté politique à tous les niveaux. | UN | والبيئة المؤاتية تتحقق بتوفر الإرادة السياسية على جميع المستويات. |
Toutefois, il reste de nombreux obstacles à l'unité et à la cohésion nationales qui doivent être surmontés grâce à un appui international soutenu et, surtout, grâce à la volonté politique et l'engagement du peuple afghan lui-même. | UN | بيد أن هناك عقبات كثيرة تقف أمام الوحدة الوطنية وتماسك بقاياها. ولا بد من التغلب عليها بدعم دولي مطرد، بل والأهم، بتوفر الإرادة السياسية والتزام شعب أفغانستان نفسه بذلك. |
Il ne saurait y avoir de revitalisation de l'Assemblée générale sans la volonté politique d'œuvrer ensemble, de réaliser des objectifs dans les domaines qui intéressent toutes les parties et, par là même, de contribuer constructivement à l'adoption de décisions importantes par l'Assemblée générale. | UN | ولن يتسنى إعادة تنشيط الجمعية العامة إلا بتوفر الإرادة السياسية للعمل سوية لتحقيق الأهداف في المجالات التي تهم جميع الأطراف الإسهام، بتلك الطريقة، بصورة بناءة في اعتماد الجمعية العامة لقرارات هامة. |
Les États-Unis se félicitent de l'adoption unanime de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, qui témoigne de la volonté collective de la communauté internationale de s'attaquer au terrorisme. | UN | وترحب الولايات المتحدة بالاعتماد الإجماعي لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، التي تشكل شهادة بتوفر الإرادة الجماعية لدى المجتمع الدولي لمواجهة الإرهاب. |
En conséquence, nous appuyons tous les efforts régionaux et internationaux visant à régler ces problèmes par des moyens pacifiques, et nous soulignons que le règlement juste et durable de ces questions ne pourra être obtenu que si les parties intéressées font preuve de la volonté politique nécessaire pour parvenir à la réconciliation nationale et manifestent leur engagement à mettre en oeuvre les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وعليه فإننا نؤيد كافة الجهود الإقليمية والدولية المبذولة الرامية إلى معالجة هذه القضايا بالطرق السلمية. ونؤكد على أن التسوية العادلة والدائمة لها لا يمكن أن تتحقق إلا بتوفر الإرادة السياسية اللازمة لدى الأطراف المعنية من أجل تحقيق المصالحة الوطنية، والتزامها في تنفيذ قرارات الشرعية الدولية. |
Le Sommet de Copenhague a placé le développement social au centre de l'ordre du jour politique mondial et nous sommes fermement convaincus qu'avec la volonté politique nécessaire et un effort collectif de notre part, nous devrions être en mesure de réaliser les objectifs du développement social et d'établir un nouvel ordre plus juste, plus pacifique et plus prospère au nouveau millénaire. | UN | لقد وضعت قمة كوبنهاغن التنمية الاجتماعية في قلب جدول الأعمال السياسي العالمي، ونحن على اقتناع راسخ بأننا، بتوفر الإرادة السياسية وجهودنا الجماعية، سنتمكن من تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية وإنشاء نظام اجتماعي أكثر عدالة وسلاما ورخاء في الألفية الجديدة. |
36. La Côte d'Ivoire a pris note de la volonté politique du Sénégal concernant la fourniture de services d'assainissement dans les zones non desservies et concernant les droits fonciers et le droit au logement. | UN | 36- وأحاطت كوت ديفوار علما بتوفر الإرادة السياسية للسنغال على تقديم خدمات التصحاح في المناطق التي تفتقر إليها وعلى إعمال حقوق حيازة الأرض والسكن. |
Grâce à ses programmes de rapatriement librement consenti, on peut de nouveau espérés la fin des situations de réfugiés qui perdurent en Afrique, en Asie et dans les Balkans, preuve en est que les crises les plus complexes peuvent être réglés avec succès lorsque la volonté politique est là. | UN | وبفضل برامج العودة الطوعية إلى الوطن التي تضطلع بها المفوضية، تجددت الآمال بإنهاء حالات اللجوء التي طال أمدها في أفريقيا وآسيا ومنطقة البلقان، وهذا ما يدل على أنه بتوفر الإرادة السياسية يمكن النجاح في معالجة أكثر الأزمات تعقيدا. |
Cela montre que, pour peu qu'existe la volonté politique requise, que des recettes suffisantes soient disponibles pour renforcer la capacité des États et que les processus d'exécution soient bien conçus et appuyés par un solide consensus national, il est possible de mettre en œuvre et de développer des politiques de promotion d'un socle de protection sociale. | UN | ويبين هذا الأمر أنه بتوفر الإرادة السياسية اللازمة، وموارد كافية لبناء القدرات وعملية للتنفيذ السليم، مدعومة بتوافق وطني قوي بشأن مبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية، يمكن وضع هذه السياسات وتوسيع نطاقها. |
572. Le Maroc a pris note de la volonté politique et du sérieux de l'engagement de la Namibie à l'égard de l'Examen périodique universel, ainsi que de la tradition démocratique du pays depuis son indépendance, qui en faisait un modèle à suivre sur le continent africain. | UN | 572- وأحاط المغرب علماً بتوفر الإرادة السياسية لدى ناميبيا وبانخراطها الجدي في عملية الاستعراض الدوري الشامل وبتقاليد البلد الديمقراطية منذ أن حازت على استقلالها مما جعلها مثالاً يُحتذى في القارة الأفريقية. |
M. Noboru (Japon) dit que la décision de proroger indéfiniment le TNP a ouvert une nouvelle ère en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires, caractérisée par la volonté de mieux appliquer la lettre et l'esprit du Traité. | UN | 24 - السيد نوبورو (اليابان): قال إن قرار تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى فتح الباب لعهد جديد في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الاسلحة النووية، تميز بتوفر الإرادة اللازمة لتطبيق نص وروح المعاهدة تطبيقا أفضل. |
M. Noboru (Japon) dit que la décision de proroger indéfiniment le TNP a ouvert une nouvelle ère en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires, caractérisée par la volonté de mieux appliquer la lettre et l'esprit du Traité. | UN | 24 - السيد نوبورو (اليابان): قال إن قرار تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى فتح الباب لعهد جديد في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الاسلحة النووية، تميز بتوفر الإرادة اللازمة لتطبيق نص وروح المعاهدة تطبيقا أفضل. |
Un tel environnement exige une volonté politique à tous les niveaux. | UN | والبيئة المؤاتية تتحقق بتوفر الإرادة السياسية على جميع المستويات. |
Sa délégation estime qu'une volonté politique appropriée serait à même de concilier les intérêts divergents au sein de la région. | UN | 13 - اعتبر وفده أنه يمكن التوفيق بين الاهتمامات المتنافرة في المنطقة بتوفر الإرادة السياسية المناسبة. |
Tout en estimant que les normes complémentaires sont nécessaires, d'autres délégués ont estimé que toute nouvelle législation devra être soutenue par une volonté politique, et qu'il faut aussi étudier les moyens de rendre les instruments existants plus efficaces. | UN | وبالرغم من أن هؤلاء المندوبين قد أعربوا عن اعتقادهم بأن ثمة حاجة لوضع معايير إضافية، فقد وافق مندوبون آخرون على أن أي تشريع إضافي ينبغي أن يُكمَّل بتوفر الإرادة السياسية وأن ثمة حاجة أيضاً للنظر في السبل الكفيلة بجعل الصكوك القائمة أكثر فعالية. |