L'expert indépendant a en effet été informé de l'arrestation de plusieurs auteurs et de l'ouverture d'une enquête par l'auditorat militaire. | UN | فقد أُبلغ الخبير المستقل فعلاً بتوقيف العديد من المسؤولين وبفتح تحقيق من جانب مكتب التحقيق العسكري. |
D'une manière générale, il serait intéressant de savoir si, dans la pratique, les garanties législatives entourant l'arrestation de suspects sans mandat sont respectées, ce qui ne semble pas être le cas d'après les informations dont dispose le Comité. | UN | وأضاف أنه قد يكون من المهم بوجه عام معرفة ما إذا كانت تراعى عادة الضمانات التشريعية التي تحيط بتوقيف المشتبهين دون أمر بالقبض عليهم، حيث إن الحال ليس كذلك على ما يبدو وفقاً للمعلومات المتوفرة للجنة. |
Huit mois plus tard, le procureur général aurait ordonné l'arrestation des policiers en cause. | UN | وبعد ذلك بثمانية أشهر، أفيد أن المدعي العام قد أمر بتوقيف ضباط الشرطة المتورطين في ذلك. |
Le Bureau du Procureur a arrêté trois nouveaux fugitifs au cours de la période examinée. | UN | وقام مكتب المدعي العام بتوقيف ثلاثة هاربين آخرين في الفترة المشمولة بالتقرير. |
La police l'aurait menacé d'arrêter et d'inculper aussi sa mère, s'il ne passait pas aux aveux. | UN | ويُدَّعى أن الشرطة هددت سيثو زايا بتوقيف أمه وتوجيه تهمة إليها إذا لم يدل باعترافات. |
Il prend note avec inquiétude du fait qu'un nombre réduit d'éléments des FRCI impliqués dans les violations des droits de l'homme ont été arrêtés et poursuivis en justice. | UN | ويحيط علماً بقلق بتوقيف عدد محدود من أفراد القوات الجمهورية لكوت ديفوار المورطين في انتهاكات حقوق الإنسان وملاحقتهم أمام القضاء. |
Il rapporte de nombreuses allégations d'arrestation et de détention de membres des partis politiques de l'opposition. | UN | ويشير إلى ما ورده من ادعاءات عديدة تتعلق بتوقيف أعضاء في أحزاب المعارضة واحتجازهم. |
Des milliers d'arrestations auraient eu lieu et beaucoup des personnes concernées auraient depuis lors disparu. | UN | وأفادت التقارير بتوقيف آلاف الأشخاص: واختفى العديد من بين هؤلاء الأشخاص منذ ذاك الوقت. |
En conséquence, l'avocat ou les membres de la famille sont informés de l'arrestation de l'intéressé au moins dans ce laps de temps. | UN | وبالتالي، يبلغ المحامي أو أفراد أسرة بتوقيف المقبوض عليه في غضون هذه المهلة على اﻷقل. |
Faits présumés concernant l'arrestation de M. Soltani et son lieu actuel de détention | UN | الملابسات المحيطة بتوقيف السيد سلطاني ومكان احتجازه حالياً |
Les faits entourant l'arrestation de M. Kakabaev et de M. Ovezov laissent manifestement penser que leur détention découle de leurs activités musicales. | UN | فالوقائع المحيطة بتوقيف السيدين كاكاباييف وأوفيزوف تشير بقوة إلى أن احتجازهما ناجم عن عروضهما الموسيقية. |
En fin d'après-midi, une fusillade avec la police a fini avec l'arrestation de deux suspects liés à des règlements de compte, dont l'assassinat d'un couple dans l'East Side plus tôt dans la journée. | Open Subtitles | معركة بالرصاص مع الشرطة اليوم إنتهت بتوقيف رجلين لهما صلة بعدة جرائم تتصل بالمخدرات |
i) Soient respectées les formes et procédures prévues par les normes internationales réglementant l'arrestation et la détention de personnes présumées responsables de crimes; | UN | ' ١ ' تراعى اﻷصول والاجراءات المنصوص عليها في اﻷحكام الدولية التي تضبط اﻷمور المتعلقة بتوقيف واعتقال اﻷشخاص المشتبه بتورطهم في جرائم اﻹبادة الجماعية؛ |
Dans sa réponse, le Gouvernement a confirmé l'arrestation et l'accusation de toutes ces personnes, mais ne se réfère pas aux allégations sur le traitement qu'ils auraient subi. | UN | وأكدت الحكومة في ردها المعلومات المتعلقة بتوقيف وإتهام اﻷشخاص السالفة أسماؤهم ولكنها لم تقل شيئاً عن المعاملة التي زعم أنهم تعرضوا لها. |
Je suis content que Jane Fonda ait arrêté toutes ses causes et fait un joli film avec son père. | Open Subtitles | إنني سعيد جداً أن جين فوندا قامت بتوقيف كل الدعاوى المرفوعة من قبلها وقامت بصنع فيلم جميل مع أبيها |
ça nous permet d'arrêter chaque artère du coeur localement. | Open Subtitles | انهُ يسمح لنا بتوقيف كل الشريان من منطقة القلب |
4. Les requérants ont été arrêtés par les forces de sécurité vietnamiennes en février 2010. | UN | 4- وقد قامت قوات الأمن في فييت نام بتوقيف أصحاب البلاغ في شباط/فبراير 2010 دون أن يطلعوا على أمر إلقاء القبض عليهم. |
En outre, de nombreuses allégations d'arrestation et de détention de membres des partis politiques de l'opposition lui ont également été rapportées. | UN | علاوة على ذلك، وردت الخبير المستقل ادعاءات عديدة تتعلق بتوقيف واحتجاز أعضاء تابعين للأحزاب السياسية المعارضة. |
L'État partie devrait aussi revoir sa pratique concernant les arrestations de courte durée et sa législation relative à la détention avant jugement pour garantir la compatibilité avec l'article 9 du Pacte et veiller à ce que les dispositions juridiques nationales régissant les arrestations de courte durée soient suffisamment claires et aient un fondement juridique clair. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تراجع ممارستها التي تتمثل في توقيف الأفراد لفترة قصيرة دون تهمة وأن تعيد النظر في التشريعات المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة بغية ضمان توافقها مع المادة 9 من العهد، كما ينبغي لها أن تُوضح اللوائح الداخلية المتعلقة بتوقيف الأفراد لفترة قصيرة وبيان أسسها القانونية. |
Les agents de la Police nationale congolaise et les membres des FARDC arrêtent fréquemment des civils sans mandat d'arrêt et les gardent en détention sans les inculper ou les référer aux autorités judiciaires compétentes. | UN | فكثيراً ما يقوم أفراد الشرطة الوطنية الكونغولية والقوات المسلحة بتوقيف مدنيين دون أمر قضائي، واحتجازهم دون توجيه تهمة إليهم ولا إحالتهم إلى السلطات القضائية المختصة. |
Le même jour encore, un procès-verbal motivant sa garde à vue a été établi et il a été placé en garde à vue (IVS). | UN | وفي اليوم نفسه، حُرر محضر بتوقيف السيد بوتاييفا لفترة قصيرة وأودع في السجن المؤقت. |
Par conséquent, la mesure de placement en liberté provisoire dont bénéficiait l'auteur a été rapportée et un mandat d'arrêt a été délivré contre lui. | UN | وتبعاً لذلك، تقرر وقف الإفراج المؤقت، وصدر أمر بتوقيف صاحب البلاغ. |
Les personnes qui participent aux réunions ou manifestations non autorisées sont arrêtées par la police. | UN | وتقوم الشرطة بتوقيف الأشخاص الذين يشاركون في الاجتماعات أو المظاهرات غير المرخص لها. |