Ma délégation estime que la question de la prorogation indéfinie du TNP sera déterminée par la mesure dans laquelle il peut obtenir la confiance de tous les États. | UN | ويرى وفدي أن مسألة تمديد معاهدة عدم الانتشار لفترة غير محددة سيتوقف على ما إذا كانت المعاهدة ستحظى بثقة جميع الدول. |
Il est important que la méthode adoptée bénéficie de la confiance de tous les États Membres, ou, du moins, qu'elle soit acceptée par eux. | UN | وينبغي أن تتمتع المنهجية بثقة جميع الدول اﻷعضاء أو قبولها على اﻷقل. |
La Jamaïque espère qu'un processus transparent et inclusif permettra à notre Organisation de se doter d'un nouveau Secrétaire général qui jouira de la confiance de tous les Membres de l'Organisation. | UN | وتتطلع جامايكا إلى عملية تتسم بالشفافية والشمول ليكون لمنظمتنا أمين عام جديد يتمتع بثقة جميع الأعضاء. |
La nécessité de conserver la confiance de toutes les parties, ainsi que leur appui et leur participation au processus, est fondamentale et cruciale pour la réussite de ces opérations. | UN | والحاجة الى الاحتفاظ بثقة جميع اﻷطراف وبدعمها للعملية ومشاركتها فيها أمر جوهري لا غنى عنه لنجاح هذه العملية. |
Un système qui ne bénéficierait pas de la confiance de toutes les parties serait voué à l'échec. | UN | وأن أي نظام لا يحظى بثقة جميع اﻷطراف مآله الفشل. |
Il est temps d'adopter une procédure pour la répartition de toutes les dépenses, y compris celles des opérations de maintien de la paix, qui bénéficierait de la confiance de tous les États Membres et qui garantirait donc le financement stable de l'Organisation. | UN | ولقد حان الوقت لاعتماد إجراء لتقسيم جميع المصروفات، بما في ذلك ما يتصل منها بعمليات حفظ السلام، على نحو يحظى بثقة جميع الدول اﻷعضاء ويكفل من ثم تمويل المنظمة بصورة ثابتة. |
Conformément à ce mandat, le Groupe a examiné le rôle et le fonctionnement de la CFPI, animé par la conviction que celle-ci devait non seulement assurer avec la confiance de tous les intéressés la réglementation de la rémunération et des autres conditions d'emploi, mais jouer un rôle moteur dans la gestion du personnel. | UN | ووفقا لهذه الصلاحيات، فقد نظر الفريق في دور ومهام لجنة الخدمة المدنية الدولية، حيث أنه يرى أن هذه اللجنة يجب أن تكفل تنظيم الأجور وغيرها من شروط العمل، مع تمتعها بثقة جميع الجهات المعنية، وأن تقوم أيضا بدور حفَّاز في مجال إدارة شؤون الموظفين. |
Ce n'est qu'en mettant un terme à la pratique des deux poids, deux mesures, à la politisation et à l'affrontement que nous pourrons faire de cet organe un forum de dialogue ouvert et d'égal à égal, qui recueillera la confiance de tous les États Membres. | UN | ولا يمكننا أن نجعل من هذه الهيئة منتدى الحوار المتكافئ، المنفتح، الذي يتمتع بثقة جميع الدول الأعضاء، إلا بالكفّ عن العمل بازدواجية المعايير وعن التسييس والمواجهة. |
En conclusion, nous pensons que, pour que le Conseil de sécurité continue de bénéficier de la confiance de tous les États Membres et de l'opinion publique mondiale, il doit démontrer qu'il est en mesure de s'attaquer efficacement aux questions les plus difficiles et, également, de devenir plus représentatif de la communauté internationale. | UN | في الختام، نعتقد أنه لكي يستمر مجلس الأمن في التمتع بثقة جميع الدول الأعضاء والرأي العام العالمي، ينبغي له أن يبدي كفاءته في معالجة المسائل الأكثر صعوبة وأن يصبح أكثر تمثيلا للمجتمع الدولي. |
Les directeurs seraient nommés à la classe D-1 de façon à avoir le rang voulu pour dialoguer avec les hauts responsables et s'assurer la confiance de tous les fonctionnaires. | UN | وستنشأ وظيفة رئيس المكتب من الرتبة مد - 1 ولتمكين شاغل الوظيفة من إجراء حوار على المستوى الملائم مع شاغلي المناصب الإدارية العليا وكفالة تمتعه بثقة جميع الموظفين. |
Le but reste clair : créer un système de défense moderne et économiquement viable, digne de la confiance de tous les citoyens de Bosnie-Herzégovine, relevant sans ambiguïté du commandement et du contrôle de l'État de Bosnie-Herzégovine et permettant à celui-ci d'atteindre l'objectif qu'il s'est fixé d'être admis au programme Partenariat pour la paix. | UN | ويظل الهدف واضحا، وهو إنشاء نظام دفاعي حديث وغير مكلف يحظى بثقة جميع مواطني البوسنة والهرسك، في ظل قيادة وتحكم كاملين وواضحين على مستوى الدولة، ويمكن أن يحقق هدف الانضمام إلى الشراكة من أجل السلام الذي وضعته البوسنة والهرسك لنفسها. |
C'est pourquoi nous ne devons épargner aucun effort pour faire en sorte que la Cour, dont les activités sont très utiles du point de vue de l'analyse coûts-avantages, dispose des ressources nécessaires pour donner la pleine mesure de ses capacités et, grâce à son travail remarquable, continue de jouir de la confiance de tous les États. | UN | ولهذا ينبغي ألا ندخر وسعا لضمان حصول المحكمة، التي تعتبر أنشطتها إيجابية جدا من حيث تحليلها على أساس التكلفة والمنفعة، على الموارد اللازمة لكي تحقق إمكانياتها الكاملة ولكي تستمر، بفضل عملها المتميز، في التمتع بثقة جميع الدول. |
Selon la Coalition, la justice n'a pas la confiance de tous les justiciables en raison de sa partialité, de son inefficacité et de sa manipulation par l'exécutif et divers groupes de pression politiques et sociaux. | UN | ووفقاً للائتلاف، فإن العدالة لا تحظى بثقة جميع المتقاضين بسبب تحيزها وعدم فعاليتها وتلاعب السلطة التنفيذية ومختلف جماعات الضغط السياسية والاجتماعية بها(). |
12.1 Le régime du droit : Nous considérons que la création d'un état de droit, ayant la confiance de tous les citoyens, est le préalable d'une paix durable et d'une économie autonome, capable d'attirer et de retenir les investisseurs internationaux et locaux. | UN | ١٢-١ سيادة القانون: ونرى أن إرساء دعائم سيادة القانون، الذي يتمتع بثقة جميع المواطنين، شرط مسبق لقيام سلام دائم، واقتصاد معتمد على ذاته قادر على اجتذاب المستثمرين الدوليين والمحليين وعلى الاحتفاظ بهم. |
Le médiateur doit être qualifié et jouir de la confiance de toutes les parties; il doit avoir la patience et le courage nécessaires pour mener un processus de médiation jusqu'à une conclusion juste et globale qui soit acceptable pour les parties au différend. | UN | يجب أن يكون الوسيط ماهراً ويحظى بثقة جميع الأطراف، ويجب أن يتحلى بالصبر والشجاعة للإفضاء بعملية الوساطة إلى نتيجة عادلة وشاملة تقبلها أطراف النزاع. |
Dans un contexte international nouveau, l'Organisation des Nations Unies — et cela s'applique notamment au Conseil de sécurité — devrait être restructurée et démocratisée afin de devenir une instance fiable et intègre, ayant la confiance de toutes les nations et capable de résoudre les problèmes mondiaux. | UN | وفي سياق دولي جديد، ينبغي إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها، وعلى اﻷخص مجلس اﻷمن، كيما تصبح هيئة معولا عليها ومنتصبة القامة متمتعة بثقة جميع البلدان وقادرة على حل المشاكل العالمية. |
La Namibie est fermement convaincue que les institutions multilatérales doivent, si elles veulent jouir d'une véritable légitimité et de la confiance de toutes les parties prenantes, refléter équitablement la composition de leur effectif et représenter tous leurs membres - d'où l'importance du respect du principe généralement admis d'une représentation géographique équitable. | UN | وتعتقد ناميبيا أن المؤسسات المتعددة الأطراف ينبغي أن تعكس وتمثل مجموع أعضائها بشكل منصف لكي تتمتع بالشرعية الحقيقية وتتمتع بثقة جميع المعنيين، ومن هنا القبول العام لمبدأ التمثيل الجغرافي العادل وأهمية تطبيقه. |
f) Veiller, lors de la présentation des candidats aux postes mentionnés à l'alinéa d) ci-dessus, à choisir des personnalités éminentes, respectées et ayant la confiance de toutes les parties. | UN | (و) يجب على كبير مساعدي رئيس الجمهورية ورئيس السلطة الإقليمية الانتقالية لدارفور لدى تقديم الترشيحات المشار إليها بالفقرة (د) أعلاه أن يأخذ بعين الاعتبار اختيار شخصيات بارزة تحظى بالاحترام وتكون قادرة على أن تحظى بثقة جميع الأطراف. |
24. M. NEE (États-Unis d'Amérique) dit qu'il est essentiel pour le bon fonctionnement de l'ONU et des institutions spécialisées que les traitements et prestations connexes soient fixés à l'aide d'un système efficace, équitable et économique qui bénéficie de la confiance de tous. | UN | ٤٢ - السيد ني )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قال إن نظاما للرواتب والعلاوات فعالا وعادلا وموفرا للتكاليف، ويتمتع بثقة جميع اﻷطراف، يمثل اﻷساس الذي يقوم عليه ترابط هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها، وسلاسة تسيير وظائفها اليومية. |