133. En l'absence d'informations, le Comité a des difficultés à se rendre compte de l'efficacité pratique des garanties qui protègent les droits des personnes détenues et de celles qui sont accusées d'une infraction pénale. | UN | ١٣٣ - ونقص المعلومات يجعل من الصعب على اللجنة تقييم فعالية ممارسة ضمانات حماية حقوق المحتجزين والمتهمين بجرائم جنائية. |
133. En l'absence d'informations, le Comité a des difficultés à se rendre compte de l'efficacité pratique des garanties qui protègent les droits des personnes détenues et de celles qui sont accusées d'une infraction pénale. | UN | ١٣٣ - ونقص المعلومات يجعل من الصعب على اللجنة تقييم فعالية ممارسة ضمانات حماية حقوق المحتجزين والمتهمين بجرائم جنائية. |
Aux paragraphes 2 à 5 de l'article sont énoncées les garanties procédurales reconnues à toute personne accusée d'une infraction pénale. | UN | وتتضمن الفقرات 2-5 من المادة الضمانات الإجرائية المتاحة للمتهمين بجرائم جنائية. |
L'aide juridictionnelle gratuite était disponible uniquement pour les personnes accusées d'infractions pénales, grâce à la création du poste de Défenseur public. | UN | فالمساعدة القانونية المجانية لا تُتاح إلا للأشخاص المُدانين بجرائم جنائية وذلك بفضل استحداث وظيفة المحامي العام. |
Les tribunaux militaires égyptiens ne peuvent pas garantir à des personnes accusées d'infractions pénales le droit à un procès équitable, qui est énoncé à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولا تستطيع المحاكم العسكرية المصرية أن تكفل حصول الأشخاص المتهمين بجرائم جنائية على حقهم في محاكمة عادلة على النحو المنصوص عليه في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
24. Le HautCommissariat examine actuellement la légalité du maintien en détention pour des faits qualifiés de crimes de droit commun, de personnes qui avaient été emprisonnées au titre de l'arrêt sur les activités terroristes et déstabilisatrices ou parce qu'elles étaient proches du PCN (maoïste). | UN | 24- وتعكف مفوضية حقوق الإنسان على تقييم قانونية الاعتقال الحالي بالنسبة للمعتقلين السابقين بموجب قانون الأنشطة الإرهابية والتخريبية أو المعتقلين الآخرين المرتبطين بالحزب الشيوعي الماوي المحتجزين حاليا بجرائم جنائية عادية. |
En outre, les avocats doivent être à même de conseiller et de représenter les personnes accusées d'une infraction pénale conformément à la déontologie établie, sans être l'objet de restrictions, d'influences, de pressions ou d'interventions indues exercées par qui que ce soit; | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي أن يتمكن المحامون من إسداء النصح للمتهمين بجرائم جنائية ومن تمثيلهم، وذلك وفقاً لأخلاقيات المهنة المعترف بها عموماً من دون قيود أو تأثير أو ضغوط أو تدخل لا لزوم له من أي جهة؛ |
Aux paragraphes 2 à 5 de l'article sont énoncées les garanties procédurales reconnues à toute personne accusée d'une infraction pénale. | UN | 1. وتتضمن الفقرات 2-5 من المادة الضمانات الإجرائية المتاحة للمتهمين بجرائم جنائية. |
Aux paragraphes 2 à 5 de l'article sont énoncées les garanties procédurales reconnues à toute personne accusée d'une infraction pénale. | UN | 1. وتتضمن الفقرات 2-5 من المادة الضمانات الإجرائية المتاحة للمتهمين بجرائم جنائية. |
Aux paragraphes 2 à 5 de l'article sont énoncées les garanties procédurales reconnues à toute personne accusée d'une infraction pénale. | UN | وتتضمن الفقرات 2-5 من المادة الضمانات الإجرائية المتاحة للمتهمين بجرائم جنائية. |
11. En l'absence d'informations, le Comité a des difficultés à se rendre compte de l'efficacité pratique des garanties qui protègent les droits des personnes détenues et de celles qui sont accusées d'une infraction pénale. | UN | ١١- ان نقص المعلومات يجعل من الصعب على اللجنة تقييم فعالية ممارسة ضمانات حماية حقوق المحتجزين وأولئك المتهمين بجرائم جنائية. |
Dans son Observation générale no 32, relative à l'article 14, le Comité a énoncé les différentes formes du droit à l'information que détiennent les personnes accusées d'une infraction pénale. | UN | وقد حددت اللجنة في التعليق العام رقم 32 المتعلق بالمادة 14 مجموعة متنوعة من الاستحقاقات التي يتمتع بها المتهمون بجرائم جنائية والتي تتيح لهم الحصول على المعلومات(). |
De plus, il comporte des dispositions relatives à la protection des enfants ainsi qu'à la protection et aux droits des personnes privées de liberté pour des motifs en relation avec le conflit et il prévoit des garanties de jugement équitable en ce qui concerne la répression d'infractions pénales en relation avec le conflit. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتضمن البروتوكول أحكاما تتعلق بحماية اﻷطفال، وحماية حقوق اﻷشخاص المحتجزين ﻷسباب تتعلق بالنزاع، وينص على ضمانات للمحاكمة العادلة لﻷشخاص المتهمين بجرائم جنائية متصلة بالنزاع. |
Toutefois, dans deux de ces États, ces techniques ne pouvaient être utilisées qu'en relation avec des infractions pénales spécifiques, qui ne comprenaient pas les infractions liées à la corruption. | UN | إلا أنَّ استخدام هذه الأساليب في حالتين غير مسموح به إلاَّ فيما يتعلق بجرائم جنائية محدَّدة لا تشمل الجرائم المتعلقة بالفساد. |
Une constante dans les centres de détention est l'emprisonnement de mineurs en compagnie d'adultes reconnus coupables ou accusés de graves infractions pénales. | UN | وثمة صفة ثابتة تتسم بها جميع مراكز الاحتجاز هي ممارستها باستمرار لاحتجاز الأحداث مع المدانين من المجرمين البالغين أو المتهمين بجرائم جنائية خطيرة. |
D'après certaines ONG, il est fréquent que le défendeur ne soit pas assisté par un avocat, y compris dans des affaires relatives à des infractions pénales graves. | UN | وأفادت بعض المنظمات غير الحكومية أن المدعى عليه لا يحصل على مساعدة محام في كثير من الأحيان، بما في ذلك في القضايا المتعلقة بجرائم جنائية خطيرة. |
72. Mme Hampson a rappelé qu'il existait toujours un risque de condamnation à tort, risque d'autant plus grand dans les cas où des personnes étaient reconnues coupables de graves infractions pénales et qu'une forte pression était exercée par l'opinion publique pour que les auteurs soient punis. | UN | ٢٧- وأشارت السيدة هامبسون إلى خطر اﻹدانات غير المشروعة التي يكون احتمال وقوعها أكبر في الحالات التي يدان فيها اﻷفراد بجرائم جنائية فظيعة والتي تتفاقم بفعل ضغط الرأي العام من أجل معاقبة مرتكبيها. |
Lorsqu'il s'est rendu dans les commissariats de police et les prisons, le Rapporteur spécial a recueilli de nombreuses allégations cohérentes et crédibles de détenus qui ont déclaré que la police les avait maltraités pendant les enquêtes pour leur soutirer des confessions ou obtenir des informations au sujet d'autres infractions pénales. | UN | وتلقى المقرر الخاص خلال زيارات قام بها إلى مخافر شرطة وسجون كثيراً من الادعاءات المتسقة والموثوقة التي قدمها محتجزون ذكروا أنهم تعرضوا لمعاملة سيئة خلال قيام رجال الشرطة بالتحقيق معهم من أجل انتزاع اعترافاتهم، أو للحصول منهم على معلومات تتعلق بجرائم جنائية أخرى. |
Le Haut Commissariat évalue actuellement la légalité du maintien en détention, pour des faits qualifiés de crimes de droit commun, de personnes qui avaient été emprisonnées au titre de l'arrêt sur les activités terroristes et déstabilisatrices ou parce qu'elles étaient proches du CPN-maoïste. | UN | 27 - وتعكف مفوضية حقوق الإنسان حاليا على تقييم قانونية الاعتقال الحالي للمعتقلين السابقين بموجب قانون الأنشطة الإرهابية والتخريبية أو للمعتقلين الآخرين المرتبطين بالحزب الشيوعي النيبالي المحتجزين حاليا بجرائم جنائية عادية. |
6. Séparation totale entre les détenues pour motifs religieux ou civils et les détenues pour motif pénal. | UN | ٦ - عزل السجينات بسبب الدين أو قضايا مدنية عزلا تاما عن السجينات بجرائم جنائية. |
Ils entendaient protester contre la décision des autorités pénitentiaires de forcer des prisonniers politiques à partager des cellules avec des prisonniers de droit commun, qui les auraient brutalisés. | UN | وكان سبب احتجاج المجموعة هو قرار من سلطات السجن بإجبار معتقلين سياسيين على تقاسم زنزانات مع سجناء مدانين بجرائم جنائية أساءوا معاملتهم حسب ما ادعوا. |