Le Canada accueille avec enthousiasme toute proposition qui viserait à parfaire les structures existantes en les rendant plus prévisibles et plus imputables. | UN | وترحب كندا بحماس بأي اقتراح يرمي إلى تحسين الهياكل القائمة بجعلها أكثر قابلية للتنبؤ بها وأكثر خضوعا للمساءلة. |
Ils ont toutefois suggéré des moyens d'accroître l'utilité des recommandations en les rendant plus précises et en établissant bien les priorités. | UN | إلا أن الاستعراض اقترح سبلا لتحسين فائدة التوصيات سواء بجعلها أكثر صراحة أو بتحديد أولويات واضحة. |
Pour combler cette lacune, il a suggéré que la Commission envisage la possibilité de donner une place spéciale au code en le rendant provisoirement applicable en tant qu'annexe au statut. | UN | ومن أجل سد تلك الثغرة اقترح أن تنظر اللجنة في إمكانية إيلاء مكان خاص للمدونة بجعلها منطبقة مؤقتا كمرفق للنظام اﻷساسي. |
Mais il a comme qui dirait, vu venir, en essayant de faire croire à la famille qu'il savait où Kelly Burkhardt et l'enfant étaient. | Open Subtitles | لكن نوعا ما علم بِدُنوِّ أجله محاولا خداع العائلة بجعلها تعتقد أنه كان يعلم بمكان كيلي بيركهارت و الطفلة |
Oui, nous sommes fermement convaincus que ce combat mérite d'être livré et que c'est seulement en en faisant une priorité, au sein des gouvernements comme de la société civile, que nous pourrons réussir. | UN | ولدينا اعتقاد راسخ أن هذه المعركة تستحق ما يبذل فيها من جهد، ولا سبيل إلى كسبها إلا بجعلها إحدى الأولويات سواء بالنسبة للحكومة أو للمجتمع المدني. |
Il importe de coordonner les processus participatifs de manière à les rendre plus cohérents et plus efficaces. | UN | ومن المهم تنسيق العمليات التشاركية بجعلها أكثر تساوقاً واتساماً بالكفاءة. |
Se contenter de moins que cela reviendrait à saper les fondements du Traité et risque de lui ôter tout effet et, par conséquent, de précipiter la région dans le gouffre d'éventuelles destructions de masse. | UN | وأي شيء أقل من ذلك سيؤدي إلى تقويض أسس المعاهدة ويهدد بجعلها لاغية، مما قد يدفع بالمنطقة إلى هاوية الدمار الشامل. |
Elle permet d'écarter toute interprétation erronée des politiques militaires nationales en rendant ces dernières plus transparentes, et contribue par conséquent à réduire les risques potentiels d'agression militaire. | UN | وهي وسيلة لمحو الرؤى الخاطئة بشأن السياسات العسكرية الوطنية وذلك بجعلها أكثر شفافية والإسهام من ثم في تخفيض ما تنطوي عليه من احتمالات العدوان العسكري. |
Singapour compte donner plus de poids à ces directives en les rendant obligatoires à travers une loi qui sera prochainement présentée. | UN | وتعتزم سنغافورة توطيد الامتثال للمبادئ التوجيهية بجعلها إلزامية من خلال تشريعات ستصدر في المستقبل القريب. |
Les migrations enrichissent les sociétés en les rendant plus diverses. | UN | فالهجرة تثري المجتمعات بجعلها أكثر تنوُّعاً. |
Elle a affaibli les États en les rendant vulnérables à des chocs économiques comme celui provoqué par la crise financière de 2008. | UN | واعتبرت أنها أضعفت البلدان بجعلها عرضة للصدمات الاقتصادية كالأزمة المالية لعام 2008. |
71. L'initiative Horizons nouveaux vise clairement à perfectionner les opérations de maintien de la paix de l'ONU présentes et futures en les rendant plus efficaces dans le cadre des ressources disponibles. | UN | 71 - ومضى قائلا إن من الواضح أن مبادرة الأفق الجديد تهدف إلى تحسين عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام الحالية والمستقبلية بجعلها أكثر فعالية في حدود الموارد المتاحة. |
Sur ce point, le Président a noté que la proposition en question ne visait pas à affaiblir l'organe, mais au contraire à le renforcer, en le rendant plus dynamique. | UN | ولاحظ الرئيس في هذا الصدد أن الاقتراح الذي يجري بحثه لا يهدف إلى إضعاف الهيئة، بل يهدف إلى تدعيمها بجعلها أكثر دينامية. |
La constitution de cinq groupes chargés de préparer le débat de haut niveau en 1999 et l’organisation de consultations officieuses préalables visent à renforcer l’utilité du débat en le rendant plus concret et doit permettre l’adoption d’un communiqué en temps opportun. | UN | ويُقصد من تنظيم خمسة أفرقة مناقشة لﻹعداد للجزء الرفيع المستوى في عام ١٩٩٩ والمناقشات المسبقة غير الرسمية، تعزيز هذا الجزء بجعلها أكثر توجها نحو العمل، باﻹضافة إلى اعتماد البلاغ في الوقت المناسب. |
La faire souffrir en enlevant l'enfant, puis la tuer ? | Open Subtitles | بجعلها تعاني لبضعة ايام بأخذ الولد ثم قتلها؟ |
Toutefois, la mondialisation se traduit aussi par des possibilités et avantages majeurs si les conditions sont remplies pour en faire un moteur de développement. | UN | ومع هذا، فإن العولمة تولّد أيضا فرصا ومكاسب هامة ما دام هناك وفاء بالشروط الكفيلة بجعلها محركا للتنمية. |
Il n’est guère commode de tenter de résoudre la question de «l’obligation de prévention» en en faisant l’otage de considérations théoriques touchant «les obligations de comportement», c’est-à-dire l’obligation de diligence. | UN | فليس من العملي السعي إلى حل مسألة " الالتزام بالمنع " بجعلها رهينة باعتبارات نظرية تتعلق بـ " التزامات ببذل عناية " ، أي التزام الحرص. |
8. Demande de même instamment aux États de faire en sorte que leurs systèmes politiques et juridiques reflètent la pluralité des cultures existant au sein de la société en promouvant la diversité et en améliorant les institutions démocratiques de manière à les rendre plus largement représentatives et intégratrices, et à éviter la marginalisation et l'exclusion de certains secteurs de la société ainsi que la discrimination à leur égard; | UN | 8- تحث أيضاً الدول على أن تكفل تعبير نظمها السياسية والقانونية عن التنوع المتعدد الثقافات داخل مجتمعاتها، عن طريق تشجيع التنوع وتحسين المؤسسات الديمقراطية بجعلها جامعة وأكثر اعتماداً على المشاركة التامة، وتفادي تهميش قطاعات محددة من المجتمع واستبعادها والتمييز ضدها؛ |
Se contenter de moins que cela reviendrait à saper les fondements du Traité et risque de lui ôter tout effet et, par conséquent, de précipiter la région dans le gouffre d'éventuelles destructions de masse. | UN | وأي شيء أقل من ذلك سيؤدي إلى تقويض أسس المعاهدة ويهدد بجعلها لاغية، مما قد يدفع بالمنطقة إلى هاوية الدمار الشامل. |
en rendant les gouvernements responsables vis-à-vis des citoyens, la démocratie sensibilise les gouvernements aux préoccupations populaires et favorise la transparence dans la prise de décisions. | UN | والديمقراطية، بجعلها الحكومات مسؤولة أمام المواطنين، تجعل هذه الحكومات أكثر استجابة للاهتمامات الشعبية وتوفر حوافز للشفافية في صنع القرارات. |
D'autres réformes sont nécessaires, néanmoins, pour en accroître la légitimité et l'efficacité en la rendant plus démocratique et plus représentative. | UN | بيد أنه ما زال يتعين إدخال المزيد من الإصلاحات من أجل تعزيز شرعيتها وفعاليتها وذلك بجعلها أكثر ديمقراطية وتمثيلا. |
Certains Etats continuent toutefois à perfectionner leurs armes nucléaires, pour les rendre plus précises et plus sélectives, de sorte qu'il ne subsiste aucun doute quant à l'éventualité de leur emploi. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن بعض الدول ما زالت تسير نحو تطوير أسلحتها النووية وذلك بجعلها أكثر دقة وتحديداً ﻹصابة الهدف، اﻷمر الذي لا يدع مجالاً للشك بإمكانية استخدامها من جانب الدول الحائزة لها. |
Il convient de se pencher sur ces obstacles en vue de réformer les lois et les politiques en matière d'éducation de manière qu'elles prennent davantage en compte la diversité des cultures ainsi que les valeurs et les perspectives autochtones. | UN | وينبغي مراجعة هذه المعوقات بغية إصلاح القوانين والسياسات التعليمية، بجعلها أكثر شمولاً ومراعاة لقيم الشعوب الأصلية ومنظوراتها. |