"بجميع أبعادها" - Translation from Arabic to French

    • dans toutes ses dimensions
        
    • sous tous ses aspects
        
    • dans toutes leurs dimensions
        
    • sous toutes ses formes
        
    • sous tous leurs aspects
        
    • tous les aspects
        
    • sous toutes leurs formes
        
    • sous toutes ses dimensions
        
    • dans toutes les dimensions
        
    Un autre titre permettrait d'appréhender la liberté de religion ou de conviction dans toutes ses dimensions. UN وقد يسمح لقب آخر بفهم حرية الدين أو المعتقد بجميع أبعادها.
    Elle doit propulser cette préoccupation grandissante à l'égard de la condition humaine dans toutes ses dimensions au tout premier rang de l'ordre du jour mondial. UN ويجب عليها أن تدفع بهذا الشاغل الكبير المتعلق بالحالة اﻹنسانية بجميع أبعادها إلى رأس قائمة جدول أعمالها العالمي.
    C'est la première fois que tant de politiciens et d'experts venus du monde entier ont examiné la question des mines terrestres dans toutes ses dimensions. UN وكانت تلك هي المرة اﻷولى التي يناقش فيها هذا العدد من السياسيين والخبراء مسألة اﻷلغام البرية بجميع أبعادها.
    Par ailleurs, le développement durable doit être envisagé dans une optique plus globale, sous tous ses aspects. UN وفي الوقت نفسه، يتعين اتباع نهج أكثر شمولا إزاء التنمية المستدامة بجميع أبعادها.
    Les crises humanitaires engendrées par des conflits armés devraient être appréhendées dans toutes leurs dimensions. UN واﻷزمات اﻹنسانية المترتبة على الصراعات المسلحة يتعين معالجتها بجميع أبعادها.
    Dans la Déclaration du Millénaire, les États Membres ont également décidé d'intensifier leur lutte contre la criminalité transnationale dans toutes ses dimensions, de redoubler d'efforts dans l'accomplissement de leur engagement à lutter contre le problème mondial de la drogue et de prendre des mesures concertées contre le terrorisme international sous toutes ses formes et manifestations. UN وقد أعربت الدول الأعضاء أيضا في إعلان الألفية عن تصميمها على تكثيف الجهود المبذولة لمكافحة الجريمة عبر الوطنية بجميع أبعادها ، وعلى مضاعفة جهودها لتنفيذ التزامها بمكافحة مشكلة المخدرات في العالم، وعلى اتخاذ إجراءات متضافرة ضد الإرهاب الدولي بجميع صوره ومظاهره.
    Elle a déclaré ne pas douter que, vu la détermination manifeste du Gouvernement, le rythme des changements positifs ne débouche sur un renforcement permanent des droits de l'homme sous tous leurs aspects pour le plus grand bien de la population chinoise et de l'ensemble de la communauté internationale. UN وأعربت عن ثقتها في أن وتيرة التغير الإيجابي والتطورات التقدمية ستفضي، بفضل التزام الحكومة الواضح، إلى النهوض المتواصل بحقوق الإنسان بجميع أبعادها لفائدة شعب الصين والمجتمع الدولي بأسره.
    Nous souhaitons louer ce rapport car il traite de tous les aspects du problème. UN ونود أن نشيد بهذا التقرير الذي تناول هذه المشكلة بجميع أبعادها.
    Le ministère des forces armées s'inscrit donc progressivement dans l'intégration des femmes et la prise en compte de la question genre dans toutes ses dimensions. UN ومن ثم، تمضي وزارة القوات المسلحة تدريجياً في إدماج المرأة ومراعاة المسائل الجنسانية بجميع أبعادها.
    Elle s'est dite satisfaite que bien des programmes de pays du Fonds, loin de se limiter à la fourniture de services de planification de la famille, portent sur la question de la population en Afrique dans toutes ses dimensions. UN وقال إن وفده شعر بالارتياح ﻷنه رأى أن العديد من البرامج القطرية للصندوق قد ذهبت الى مدى أبعد من مجرد تقديم خدمات تنظيم اﻷسرة وعالجت المسألة السكانية في افريقيا بجميع أبعادها.
    Ainsi, l'éducation peut être considérée comme la clef de voûte du développement durable dans toutes ses dimensions et l'éducation scientifique comme une composante essentielle de l'éducation relative à l'environnement et au développement durable. UN ولهذا السبب، يمكن أن يعتبر التعليم حجر الزاوية في تحقيق التنمية المستدامة بجميع أبعادها. ويمكن اعتبار تعليم العلم عنصرا أساسيا في التثقيف البيئي والتثقيف من أجل التنمية المستدامة.
    Le programme contribue à la concrétisation des objectifs de développement convenus au niveau international dans le domaine de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, partant du principe que l'égalité entre les femmes et les hommes joue un rôle central dans la réalisation du développement durable dans toutes ses dimensions. UN ويساهم البرنامج في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً في مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وهو يسلم بأن المساواة بين الجنسين أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة بجميع أبعادها.
    S'il est extrêmement important de réduire au minimum l'impact environnemental du développement, il faut, plus largement, en particulier dans les pays en développement, veiller à ce que ce développement, dans toutes ses dimensions, puisse se poursuivre. UN وأضاف أنه على الرغم من الأهمية القصوى للحد من الآثار البيئية للتنمية، فثمة ضرورة أكبر، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية لضمان استدامة التنمية بجميع أبعادها.
    Un système plus simple, consistant en un nombre restreint d'indicateurs, permettrait d'évaluer la situation globale dans toutes ses dimensions fondamentales, au risque de négliger des détails ayant leur importance. UN أما اختيار نظام أبسط يشتمل على عدد أقل من المؤشرات فسيمكّن من قياس الحالة العامة بجميع أبعادها الأساسية، مع فقدان بعض التفاصيل الجوهرية.
    Le Rapporteur spécial a noté avec satisfaction la volonté politique du Président Lula de remettre en question ce consensus idéologique de l'élite du pays et de combattre le racisme dans toutes ses dimensions et manifestations. UN ولاحظ المقرر الخاص بارتياح توافر الإرادة السياسية لدى الرئيس لولا لإعادة النظر في هذا التوافق الإيديولوجي بين طبقة النخبة في البلد ومكافحة العنصرية بجميع أبعادها ومظاهرها.
    Le Gouvernement lao a élaboré un programme d'ensemble pour lutter contre ce problème sous tous ses aspects humanitaire, social et écologique. UN وقد وضعت حكومـة لاو برنامجا شاملا لمواجهة هذه المشكلة بجميع أبعادها اﻹنسانية والاجتماعية والبيئيـة.
    Ces objectifs et cibles intègrent les dimensions économiques, sociales et environnementales, en reconnaissant leur interdépendance pour atteindre le développement durable sous tous ses aspects. UN وتضم الأهداف والغايات جوانب اقتصادية واجتماعية وبيئية وتعترف بالصلات فيما بينها لتحقيق التنمية المستدامة بجميع أبعادها.
    C'est précisément pour cela qu'il est impossible que les gouvernements de nos pays conservent une vision statique des réalités internationales complexes lorsqu'elles sont envisagées dans toutes leurs dimensions. UN ولهذا، يستحيل على حكوماتنا أن تحتفظ برؤية ثابتة للحقائق الدولية المعقدة عند النظر فيها بجميع أبعادها.
    Pourtant, on ne saurait considérer sérieusement les religions et les convictions dans toutes leurs dimensions sans considérer tout aussi sérieusement le pluralisme, y compris les divergences parfois irréconciliables entre les visions du monde et les pratiques. UN غير أن مراعاة الديانات والمعتقدات بجميع أبعادها مراعاة جدية تتطلب أيضاً مراعاة جدية للتعددية، بما في ذلك ما يميز النظرة إلى الحياة والممارسات من اختلافات يتعذر التوفيق بينها أحياناً.
    Dans la Déclaration du Millénaire, les États Membres ont également décidé d'intensifier leur lutte contre la criminalité transnationale dans toutes ses dimensions, de redoubler d'efforts dans l'accomplissement de leur engagement à lutter contre le problème mondial de la drogue et de prendre des mesures concertées contre le terrorisme international sous toutes ses formes et manifestations. UN وقد أعربت الدول الأعضاء أيضا في إعلان الألفية عن تصميمها على تكثيف الجهود المبذولة لمكافحة الجريمة عبر الوطنية بجميع أبعادها ، وعلى مضاعفة جهودها لتنفيذ التزامها بمكافحة مشكلة المخدرات في العالم، وعلى اتخاذ إجراءات متضافرة ضد الإرهاب الدولي بجميع صوره ومظاهره.
    Sur le plan national, le Brésil réaffirme sa volonté de continuer à promouvoir, à protéger et à respecter les droits de l'homme sous tous leurs aspects. UN 45 - على الجبهة المحلية، تؤكد البرازيل من جديد تصميمها على مواصلة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها واحترامها بجميع أبعادها.
    La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED) a constitué une étape importante vers la solution de ce problème sous toutes ses dimensions. UN لقد كان مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية خطوة هامة صوب علاج هذه المشكلة بجميع أبعادها.
    À travers le document final, les chefs d'État et de gouvernement ainsi que les représentants de haut niveau participant à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable ont demandé que le système des Nations Unies intègre pleinement le développement durable dans toutes les dimensions de ses travaux et opérations. UN (ه) طلب رؤساء الدول والحكومات والمسؤولون الرفيعو المستوى الذين حضروا مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة إلى منظومة الأمم المتحدة، من خلال الوثيقة الختامية، أن تقوم بإدماج التنمية المستدامة بجميع أبعادها إدماجاً كاملاً في عملها وعملياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more