"بجميع التزاماتها" - Translation from Arabic to French

    • toutes ses obligations
        
    • tous ses engagements
        
    • toutes les obligations qui lui incombent
        
    • toutes les obligations que leur
        
    • toutes leurs obligations
        
    • toutes les obligations qui leur incombent
        
    • tous leurs engagements
        
    • de ses obligations
        
    • tous les engagements contractés
        
    • de toutes les obligations
        
    • de leurs obligations
        
    • tous les engagements qu
        
    • des obligations qui lui incombent
        
    • toutes les obligations qui lui incombaient
        
    Il poursuivra ses efforts pour s'acquitter de toutes ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وذكر أنها ستواصل سعيها الجاد إلى الوفاء بجميع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Il considérait que ni une demande de mesures provisoires ni les constatations elles-mêmes du Comité n'étaient juridiquement contraignantes et estimait s'être acquitté de toutes ses obligations internationales. UN فهي لم تعتبر أن طلب اللجنة إليها اتخاذ تدابير حماية مؤقتة ولا أن آراء اللجنة نفسها ملزمين قانوناً وهي ترى أنها وفت بجميع التزاماتها الدولية.
    Il considérait que ni une demande de mesures provisoires ni les constatations elles-mêmes du Comité n'étaient juridiquement contraignantes et estimait s'être acquitté de toutes ses obligations internationales. UN فهي لم تعتبر أن طلب اللجنة إليها اتخاذ تدابير حماية مؤقتة ولا أن آراء اللجنة نفسها ملزمين قانوناً وهي ترى أنها وفت بجميع التزاماتها الدولية.
    À cet égard, elle devrait avoir respecté tous ses engagements d'ici à 2015. UN وتعتمد تايلند المسار السليم للوفاء بجميع التزاماتها المرتبطة بالأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 أو قبله.
    Je demande au Gouvernement iraquien de remplir sans plus tarder toutes les obligations qui lui incombent encore au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. UN وأهيب بحكومة العراق إلى أن تفي بجميع التزاماتها المستحقة بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة دون مزيد من التأخير.
    La Conférence a souligné que la poursuite de l'aide internationale serait fonction du respect par les autorités de Bosnie-Herzégovine de toutes les obligations que leur impose l'Accord de paix. UN وشدد المؤتمر على أن تقديم المزيد من المساعدة الدولية سيكون مشروطا بتقيد سلطات البوسنة والهرسك بجميع التزاماتها بموجب اتفاق السلام.
    Comme la plupart des Membres le savent, je crois, j'ai toujours préconisé que les États-Unis s'acquittent de toutes leurs obligations financières vis-à-vis des Nations Unies et je continuerai de le faire. UN وأعتقد أن معظم اﻷعضاء يعلمون أنني أؤيد بشدة وفاء الولايات المتحدة بجميع التزاماتها المالية إزاء اﻷمم المتحدة، وسأواصل العمل في هذا السبيل.
    Le Népal s'était pleinement conformé à toutes les obligations qui lui incombaient au titre du Protocole et avait satisfait à toutes ses obligations en matière de communication des données. UN وقد أوفت نيبال بجميع التزاماتها بموجب البروتوكول كما أوفت بجميع متطلبات الإبلاغ.
    Mon gouvernement honore toutes ses obligations pour rendre compte de notre application de la Convention. UN وتفي حكومتي بجميع التزاماتها بتقديم حسابات عن امتثالنا للاتفاقية.
    Le Koweït a été parmi les premiers États Membres à s'acquitter de toutes ses obligations financières. UN وقال إن بلده كان من أوائل البلدان التي وفت بجميع التزاماتها المالية.
    Si les droits des femmes sont violés de facto, cela signifie que l'État ne s'est pas acquitté de toutes ses obligations au titre de la Convention. UN وإذا كانت حقوق المرأة تنتهك بالفعل، فإن الدولة لا تفي بجميع التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Nous considérons ainsi que le Gouvernement rwandais a rempli toutes ses obligations relatives à la mise en application de l'Accord de Pretoria. UN على هذا النحو، فإننا نرى أن الحكومة الرواندية قد وفت بجميع التزاماتها المتصلة بتنفيذ اتفاق بريتوريا.
    Elle affirme, toutefois, qu'elle a par la suite exécuté toutes ses obligations résultant de ces contrats. UN بيد أنها تقول إنها وفت فيما بعد بجميع التزاماتها بموجب تلك العقود.
    Le Koweït honorera tous ses engagements financiers. UN وأضاف أن الكويت سوف تفي بجميع التزاماتها المالية.
    Il est également devenu membre de l'Agence internationale de l'énergie atomique et il compte respecter tous ses engagements. UN وأضافت أن كازاخستان انضمت أيضا الى الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وهي مصممة على الوفاء بجميع التزاماتها.
    Le Mouvement demande que l'on déploie tout ce qui est en notre pouvoir pour contraindre Israël à mettre fin à son agression et à respecter scrupuleusement toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international et des résolutions pertinentes de l'ONU. UN وتدعو الحركة إلى بذل جميع الجهود لإرغام إسرائيل على وقف عدوانها والتقيد الصارم بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    3. Réaffirme le rôle qui est le sien dans la promotion du développement progressif du droit international et de sa codification, et réaffirme également que les États doivent respecter toutes les obligations que leur impose le droit international; UN 3 - تعيد تأكيد دور الجمعية العامة في تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، وتعيد كذلك تأكيد وجوب أن تتقيد الدول بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي؛
    Encourageant les États à respecter et à mettre en œuvre effectivement toutes leurs obligations applicables aux peuples autochtones en vertu des instruments internationaux, en particulier ceux relatifs aux droits de l'homme, en consultation et en coopération avec les peuples concernés, UN وإذ تشجع الدول على أن تتقيد بجميع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية وتنفذها بفعالية، وبخاصة الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان حسبما تنطبق على الشعوب الأصلية، وذلك بالتشاور والتعاون مع الشعوب المعنية،
    4. Demande aux États Membres de s'acquitter de toutes les obligations qui leur incombent en vertu des accords avec les pays hôtes; UN ٤ - تشجع الدول اﻷعضاء على أن تفي بجميع التزاماتها المقررة بموجب الاتفاقات مع البلدان المضيفة؛
    Les pays riches devraient se rendre compte que la solidarité internationale est une nécessité et honorer tous leurs engagements, à commencer par celui de consacrer 0,7 % de leur produit intérieur brut à l'aide publique au développement. UN وينبغي للبلدان الغنية أن تدرك أن التضامن الدولي أمر ضروري وأن تفي بجميع التزاماتها وأولها الالتزام بتكريس ٠,٧ في المائة من إجمالي ناتجها القومي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    La société Polimex affirme s'être pleinement acquittée de ses obligations contractuelles. UN وتفيد الشركة بأنها قامت بالوفاء بجميع التزاماتها بموجب العقد.
    En 2001, l'AIEA a déclaré que la Nouvelle-Zélande respectait pleinement tous les engagements contractés en vertu de l'Accord de garantie. UN وفي سنة 2001، أكدت الوكالة في تقييم لها أن نيوزيلندا تتقيد تقيدا كاملا بجميع التزاماتها المتعلقة بالضمانات.
    Il s'acquitte de toutes les obligations que lui impose son statut d'État exempt d'armes nucléaires, y compris celles énoncées dans le Protocole additionnel. UN وهي تفي بجميع التزاماتها كدولة لا تمتلك أسلحة نووية، بما في ذلك التزاماتها بموجب البروتوكول الإضافي.
    Il importe que tous les États membres de l'AIEA mettent en œuvre l'ensemble de leurs obligations au titre de leurs accords de garanties. UN ويجب أن تفي جميع الدول الأعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية بجميع التزاماتها فيما يتعلق باتفاقات الضمانات تلك.
    De fait, le Paraguay a tenu tous les engagements qu'il avait pris auprès de ces organes de surveillance des traités. UN والواقع أن باراغواي أوفت بجميع التزاماتها إزاء الهيئات المنشأة بمعاهدات.
    Le Canada doit satisfaire à l'ensemble des obligations qui lui incombent au titre du droit international des droits de l'homme. UN ويجب على كندا الوفاء بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more