L'AIEA a alors demandé à la partie iraquienne de décrire toutes ces offres. | UN | وخلال هاتين الزيارتين، شجعت الوكالة النظير العراقي على اﻹخبار بجميع تلك العروض. |
Une liste de toutes ces communications est distribuée à la Conférence. | UN | وتعمم على المؤتمر قائمة بجميع تلك الرسائل. |
toutes ces recommandations ont été dûment notées et incorporées, autant que possible, dans un deuxième projet de questionnaire. | UN | وأُحيط علما بجميع تلك التوصيات على النحو الواجب، وأُدرجت في مشروع ثانٍ للاستبيان، حيثما كان ذلك ممكنا ومناسبا. |
Le Groupe de travail a décidé que tous ces verbes devraient être insérés entre crochets afin que la discussion puisse se poursuivre à un stade ultérieur. | UN | وقرر الفريق العامل الاحتفاظ بجميع تلك الأفعال بين أقواس معقوفة بغية مواصلة مناقشتها في مرحلة لاحقة. |
J'ai noté tous ces arguments et réfléchi à ce qui serait préférable pour les Nations Unies. | UN | لقد أحطت علما بجميع تلك الحجج وأمعنت النظــر فيما هـــو أفضل شيء لﻷمم المتحدة. |
Une liste de toutes ces communications est distribuée à la Conférence. | UN | وتعمم على المؤتمر قائمة بجميع تلك الرسائل. |
Une liste de toutes ces communications est distribuée à la Conférence. | UN | وتعمم على المؤتمر قائمة بجميع تلك الرسائل. |
Divers manuels, brochures et publications sur toutes ces activités pourront être distribués au Comité. | UN | وسوف توزّع على اللجنة شتى الكتيبات والموجزات والمنشورات المتصلة بجميع تلك الأنشطة. |
Une liste de toutes ces communications est distribuée à la Conférence. | UN | وتعمم على المؤتمر قائمة بجميع تلك الرسائل. |
Un ministère chargé spécifiquement de la culture, jeunesse et sports existe et s'occupe de toutes ces questions qui relèvent de sa compétence. | UN | وتوجد وزارة مكلَّفة خصّيصاً بالثقافة والشباب والرياضة وتُعنى بجميع تلك المسائل التي تدخل في نطاق اختصاصاتها. |
Bien que toutes ces suggestions aient suscité de l'intérêt, il a été largement estimé que des travaux supplémentaires étaient nécessaires avant qu'une décision ne puisse être prise. | UN | وبينما أعرب عن اهتمام بجميع تلك الاقتراحات، رئي أن من الضروري القيام بالمزيد من العمل قبل اتخاذ قرار. |
Bien entendu, le Fonds ne pourrait jouer un rôle accru sur toutes ces questions que si ses membres en décident ainsi. | UN | ومن الواضح أن الصندوق لا يمكنه الاضطلاع بدور أكبر فيما يتعلق بجميع تلك المسائل إلا إذا قرر أعضاؤه أن عليه القيام بذلك. |
Comment j'ai pu faire toutes ces horribles choses ? | Open Subtitles | كيف طاوعتني نفسي للقيام بجميع تلك الأشياء؟ |
Jusqu'à présent, aucune des garanties données, même dans le cadre des traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires, ne satisfait à toutes ces exigences, ou à tout le moins à celle de la précision. | UN | وحتى اﻵن لم تف أي من الضمانات المتاحة، بما فيها الضمانات المنصوص عليها في معاهدات إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، بجميع تلك الشروط، وخاصة شرط الدقة. |
85. toutes ces activités seront menées en collaboration étroite avec les ONG compétentes et le secteur privé. | UN | ٥٨- وسيضطلع بجميع تلك اﻷنشطة بالتعاون الوثيق مع الجهات المعنية من المنظمات غير الحكومية ومن القطاع الخاص. |
Fournir des services d'appui fonctionnel et autres services au Président, au Président désigné, aux Coprésidents et aux Corapporteurs dans le cadre de leurs travaux relatifs à toutes ces réunions | UN | تقديم الدعم الفني وأنواع الدعم الأخرى إلى الرئيس والرئيس المعين، والرؤساء المشاركين والمقررين المشاركين أثناء قيامهم بأعمالهم المتصلة بجميع تلك الاجتماعات. |
Les pays les moins avancés et les pays en développement sans littoral, entre autres, sont les plus vulnérables face à tous ces problèmes. | UN | إن أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية، من بين بلدان أخرى، هي الأضعف فيما يتعلق بجميع تلك المسائل. |
tous ces droits sont reconnus par la législation gabonaise. C'est le cas des paragraphes 11 et 12 de l'article premier de la Constitution qui dit que le domicile est inviolable. | UN | وتعترف التشريعات الغابونية بجميع تلك الحقوق على نحو ما ورد في الفقرتين ١١ و٢١ من المادة اﻷولى من الدستور اللتين تقران بحرمة المنزل. |
Une communication a été engagée avec tous ces États. | UN | وقد تمّ الاتصال بجميع تلك الدول. |
Les États doivent aller au-delà des mesures impartiales quant au sexe et garantir que les lois et politiques dans tous ces domaines remédient effectivement aux désavantages que connaissent les prestataires de soins. | UN | ويجب على الدول أن تتجاوز الاستجابات المحايدة جنسانيا وأن تكفل فعالية القوانين والسياسات المتعلقة بجميع تلك المجالات في تخفيف جوانب الحرمان التي يعاني منها مقدمو الرعاية غير مدفوعة الأجر. |
Si l'esquisse budgétaire tenait compte des estimations correspondant à tous ces projets, il faudrait revoir les estimations préliminaires à la hausse d'un montant d'environ 154,4 millions de dollars. | UN | ولو تضمن مخطط الميزانية التقديرات المتعلقة بجميع تلك البنود، فإن من المرجح أن يرتفع التقدير الأولي بنحو 154.4 مليون دولار. |