Un projet de développement spécial destiné aux femmes rurales leur garantit la jouissance de tous leurs droits, la participation politique et le bien-être économique. | UN | ويكفل مشروع إنمائي محدد يستهدف المرأة الريفية تمتّعها بجميع حقوقها ومشاركتها السياسية ورفاهها الاقتصادي. |
Les autorités compétentes n'épargnent aucun effort pour que les femmes jouissent de tous leurs droits fondamentaux consacrés par la loi, tels que le droit à l'éducation, le droit au travail et le droit à la protection contre la pauvreté. | UN | ولا تدخر السلطات المختصة أي جهد لتيسير تمتع المرأة بجميع حقوقها الأساسية المكرسة في القانون مثل الحق في التعليم وفي العمل وفي الحماية من الفقر. |
L'État en ce qui le concerne, a élaboré toute une politique nationale fondée justement sur la nécessité de modifier toutes les législations, comportements ou pratiques, qui font obstacle au plein développement et à la promotion des femmes sénégalaises, afin qu'elles soient rétablies dans tous leurs droits. | UN | أما الدولة من ناحيتها فقد وضعت سياسة وطنية تستند تحديدا إلى ضرورة تعديل جميع التشريعات أو السلوكيات أو الممارسات التي تعترض التنمية الكاملة لقدرات المرأة السنغالية والنهوض بها، كي تتمتع بجميع حقوقها. |
tous ses droits et obligations sont restés les mêmes et elle a maintenu toutes ses relations antérieures. | UN | واحتفظت بجميع حقوقها والتزاماتها وحافظت على جميع علاقاتها السابقة. |
Le Nicaragua réserve de façon générale tous ses droits en tout ce qui concerne les références au traité faites par le Costa Rica dans son communiqué. | UN | وتحتفظ نيكاراغوا بجميع حقوقها في كل ما يتصل بما أشارت إليه كوستاريكا في بيانها العام. |
Il prie instamment l'État partie de prendre ces mesures en coordination avec toute une série de parties prenantes et dans tous les secteurs de la société en vue de créer un environnement propice à la transformation des stéréotypes et des valeurs et pratiques culturelles discriminatoires et de faire en sorte que les femmes sont à même de jouir de tous les droits que leur accorde la Convention. | UN | كما تحث الدولة الطرف على الاضطلاع بهذه الجهود بالتنسيق مع طائفة واسعة من أصحاب المصلحة، وفي جميع قطاعات المجتمع، بهدف إيجاد بيئة تمكينية لتحويل وتغيير القوالب النمطية والقيم والممارسات الثقافية التمييزية، وكفالة تمكين المرأة من التمتع بجميع حقوقها بمقتضى الاتفاقية. |
Il engage en outre l'État partie à prendre des mesures spéciales pour mieux faire connaître aux femmes leurs droits, leur faire acquérir des notions élémentaires de droit et leur donner accès aux tribunaux, de sorte qu'elles puissent se prévaloir de l'ensemble de leurs droits. | UN | وتحثها كذلك على اتخاذ تدابير خاصة لتعزيز توعية المرأة بحقوقها ومحو أميتها القانونية، وإمكانيات وصولها إلى المحاكم للمطالبة بجميع حقوقها. |
Il engage également l'État partie à mieux faire connaître leurs droits aux femmes, notamment dans les régions reculées et auprès des groupes les plus défavorisés, par des programmes de vulgarisation juridique et par une assistance juridique, afin qu'elles puissent faire valoir tous les droits qui leur sont reconnus au titre de la Convention. | UN | وتهيب كذلك بالدولة الطرف أن تعزز وعي المرأة بحقوقها، بما في ذلك النساء في المناطق النائية وفي أوساط أشد الفئات حرمانا، من خلال برامج الإلمام بأبجديات القانون والمساعدة القانونية تمكيناً للمرأة من المطالبة بجميع حقوقها بموجب الاتفاقية. |
Notant qu'il est de plus en plus reconnu que le renforcement du pouvoir économique des femmes est un facteur essentiel qui contribue au développement économique durable et permet aux femmes d'exercer pleinement tous leurs droits fondamentaux, notamment le droit au développement, | UN | وإذ تلاحظ وجود اعتراف متزايد بأن تمكين المرأة اقتصاديا هو عامل أساسي في تحقيق التنمية المستدامة وفي تمتع المرأة بجميع حقوقها الإنسانية، بما في ذلك الحق في التنمية، |
Le Soudan continue à faire œuvre de pionnier en ce qui concerne l'exercice par les femmes de tous leurs droits civils et politiques et la promotion de leur participation à la prise de décisions. | UN | وذكر أن السودان ما زال يقوم بدور رائد فيما يتعلق بتمتع المرأة بجميع حقوقها المدنية والسياسية وفي تعزيز مشاركتها في تقرير السياسات. |
Les connaissances traditionnelles qui sont déjà documentées ou figurent dans les bases de données ne devraient pas être considérées comme étant du domaine public, et les peuples autochtones conservent tous leurs droits de propriété et d'utilisation sur ces connaissances. | UN | وينبغي ألا تُعتبر المعارف التقليدية المدونة أو المسجلة فعلا في سجلات أو قواعد بيانات ملكا عاما، وأن تحتفظ الشعوب الأصلية بجميع حقوقها في ملكية هذه المعارف واستعمالها. |
Ces programmes doivent également mettre l'accent sur les femmes, de nombreuses études empiriques ayant montré que le fait de permettre aux femmes de réaliser tous leurs droits a une incidence majeure sur la jouissance de ces droits par la société tout entière. | UN | وقد أوضحت دراسات تجريبية عديدة أن تمكين المرأة من التمتع بجميع حقوقها من خلال اتخاذ تدابير كاملة يؤثر بصورة كبيرة على تمتع المجتمع بأسره بهذه الحقوق. |
La HautCommissaire a noté que la violence contre les femmes demeurait endémique et que ces dernières continuaient d'éprouver des difficultés à jouir pleinement de tous leurs droits. | UN | 31- ولاحظت المفوضة السامية أن حوادث العنف ضد النساء لا تزال مستمرة، وأن المرأة لا تزال تواجه تحديات تعوق تمتعها الكامل بجميع حقوقها(60). |
La Constitution consacre le principe général de l'égalité des droits et de la non-discrimination en raison de son sexe. Elle comprend également un certain nombre de dispositions visant à améliorer la condition des femmes en veillant à ce qu'elles puissent jouir de tous leurs droits sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | ويرسي الدستور المبدأ العام المتمثل في المساواة في الحقوق وعدم التمييز على أساس نوع الجنس؛ ويتضمن أيضا عددا من الأحكام التي تهدف إلى تحسين وضع المرأة وكفالة تمتعها بجميع حقوقها على قدم المساواة مع الرجل. |
138.118 Garantir la pleine jouissance par toutes les minorités de tous leurs droits sociaux, culturels et politiques, en particulier leur droit à l'éducation (Bahreïn); | UN | 138-118 ضمان تمتع جميع الأقليات تمتعاً كاملاً بجميع حقوقها الاجتماعية والثقافية والسياسية، ولا سيما الحق في التعليم (البحرين)؛ |
276. La Présidente avait établi un aperçu général des domaines qui devaient être abordés au cours de la journée de débat, soulignant le principe de la non-discrimination et la nécessité pour les filles de pouvoir exercer tous leurs droits fondamentaux, y compris le droit de faire des choix de vie en toute liberté et connaissance de cause. | UN | ٦٧٢- وكان الرئيس قد أعد مخططاً تمهيدياً يحدد المجالات التي يتعين معالجتها خلال اليوم المكرس للموضوع، مع تأكيد مبدأ عدم التمييز وحاجة الطفلة الى التمتع بجميع حقوقها اﻷساسية، بما في ذلك الحق في إجراء اختيارات حرة وواعية بشأن حياتها. |
1094. La Présidente avait établi un aperçu général des domaines qui devaient être abordés au cours de la journée de débat, soulignant le principe de la non-discrimination et la nécessité pour les filles de pouvoir exercer tous leurs droits fondamentaux, y compris le droit de faire des choix de vie en toute liberté et connaissance de cause. | UN | ٠٩٤١- وكان الرئيس قد أعد مخططاً تمهيدياً يحدد المجالات التي يتعين معالجتها خلال اليوم المكرس للموضوع، مع تأكيد مبدأ عدم التمييز وحاجة الطفلة الى التمتع بجميع حقوقها اﻷساسية، بما في ذلك الحق في إجراء اختيارات حرة وواعية بشأن حياتها. |
Or depuis des années, Israël ne peut faire partie d'aucun groupe régional, ce qui l'empêche de jouir de tous ses droits et d'assumer toutes ses responsabilités en tant que Membre de l'Organisation. | UN | بيد أن اسرائيل لا تستطيع منذ عدة سنوات أن تنتمي إلى أية مجموعة إقليمية اﻷمر الذي يمنعها من التمتع بجميع حقوقها ومن الاضطلاع بجميع مسؤوليتها بوصفها عضوا في المنظمة. |
69. Le Gouvernement soudanais entend appliquer le Programme d'action de manière que la femme puisse jouir de tous ses droits et que tous les objectifs fixés en matière de promotion de la femme au sein de la société puissent être atteints. | UN | ٦٩ - وذكرت أن حكومتها تعتزم تنفيذ منهاج العمل بطريقة تمكن المرأة من التمتع بجميع حقوقها وتيسر الوفاء التام بالالتزامات المتعهد بها والمتعلقة بالنهوض بالمرأة وتعزيز دورها في المجتمع. |
En revanche, en cas de non-respect, par le mari, de l'obligation de soutenir financièrement son épouse, ou de comportement non conforme dans ce domaine - y compris si l'épouse purge une peine de prison de plus d'un an ou qu'elle est atteinte d'une maladie chronique dont elle n'avait pas connaissance avant le mariage - , l'épouse a le droit de demander le divorce devant un tribunal et conserve tous ses droits financiers. | UN | ولكن في حالات الإساءة أو عدم قيام الزوج بالانفاق على زوجته، بما في ذلك في حالة سجنه لمدة تزيد عن سنة، أو إذا كانت يعاني من مرض مزمن لم تكن الزوجة على علم به قبل الزواج، فإن من حق الزوجة أن ترفع دعوى طلاق أمام المحاكم، وتحتفظ بجميع حقوقها المالية. |
Il prie instamment l'État partie de prendre ces mesures en coordination avec toute une série de parties prenantes et dans tous les secteurs de la société en vue de créer un environnement propice à la transformation des stéréotypes et des valeurs et pratiques culturelles discriminatoires et de faire en sorte que les femmes sont à même de jouir de tous les droits que leur accorde la Convention. | UN | كما تحث الدولة الطرف على الاضطلاع بهذه الجهود بالتنسيق مع طائفة واسعة من أصحاب المصلحة، وفي جميع قطاعات المجتمع، بهدف إيجاد بيئة تمكينية لتحويل وتغيير القوالب النمطية والقيم والممارسات الثقافية التمييزية، وكفالة تمكين المرأة من التمتع بجميع حقوقها بمقتضى الاتفاقية. |
Il engage en outre l'État partie à prendre des mesures spéciales pour mieux faire connaître aux femmes leurs droits, leur faire acquérir des notions élémentaires de droit et leur donner accès aux tribunaux, de sorte qu'elles puissent se prévaloir de l'ensemble de leurs droits. | UN | وتحثها كذلك على اتخاذ تدابير خاصة لتعزيز توعية المرأة بحقوقها ومحو أميتها القانونية، وإمكانيات وصولها إلى المحاكم للمطالبة بجميع حقوقها. |
Il engage également l'État partie à mieux faire connaître leurs droits aux femmes, notamment dans les régions reculées et auprès des groupes les plus défavorisés, par des programmes de vulgarisation juridique et par une assistance juridique, afin qu'elles puissent faire valoir tous les droits qui leur sont reconnus au titre de la Convention. | UN | وتهيب كذلك بالدولة الطرف أن تعزز وعي المرأة بحقوقها، بما في ذلك النساء في المناطق النائية وفي أوساط أشد الفئات حرمانا، من خلال برامج الإلمام بأبجديات القانون والمساعدة القانونية تمكيناً للمرأة من المطالبة بجميع حقوقها بموجب الاتفاقية. |