"بجميع مظاهرها" - Translation from Arabic to French

    • dans toutes leurs manifestations
        
    • dans toutes ses manifestations
        
    • sous toutes ses formes
        
    • sous toutes leurs formes
        
    • sous toutes ses manifestations
        
    • sous toutes leurs manifestations
        
    • tous ses aspects
        
    À de nombreuses reprises, il a condamné énergiquement les actes de terrorisme dans toutes leurs manifestations et plaidé pour une coopération internationale intégrée et renforcée dans la lutte contre ce fléau. UN وأدانت كينيا في مناسبات عديدة بشدة الأعمال الإرهابية بجميع مظاهرها ودعت إلى قيام تعاون دولي واسع النطاق وشامل لمكافحة هذا البلاء.
    49. Haïti a encouragé les autorités suisses à mettre en œuvre toutes les mesures normatives et institutionnelles destinées à combattre dans toutes leurs manifestations les pratiques racistes et discriminatoires qui subsistaient. UN 49- وشجعت هايتي السلطات السويسرية على تنفيذ جميع التدابير المعيارية والمؤسساتية لمكافحة الممارسات العنصرية المستمرة بجميع مظاهرها.
    Établi en application de la résolution 62/134 de l'Assemblée générale, le présent rapport fait le point sur les mesures prises par les États et les autres parties concernées pour éliminer le viol et les autres formes de violence sexuelle dans toutes leurs manifestations. UN عملا بقرار الجمعية العامة 62/134، يقدم هذا التقرير معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدول وأصحاب المصلحة الآخرون من أجل القضاء على الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي بجميع مظاهرها.
    Le Mexique, pour sa part, fait ce qu'il a à faire, en combattant énergiquement la criminalité dans toutes ses manifestations. UN وتؤدي المكسيك دورها بفعالية في مكافحة الجريمة بجميع مظاهرها.
    La République arabe syrienne a beaucoup souffert du terrorisme. Nous sommes convaincus qu'il devrait être combattu vigoureusement dans le cadre d'une coopération internationale visant à l'éliminer et à le prévenir dans toutes ses manifestations sur terre, dans les airs ou en mer. UN لقد عانت الجمهورية العربية السورية كثيرا من اﻹرهــاب ونحن مقتنعون بوجوب مكافحة هذه اﻵفة دون تهاون فــي إطار تعاون دولي يرمي إلى القضاء عليها ومنعها بجميع مظاهرها برا وبحرا وجوا.
    A. Le respect de la vie sous toutes ses formes UN ألف ـ احترام الحق في الحياة بجميع مظاهرها
    Les deux interlocuteurs ont réaffirmé le principe de l'intégrité territoriale des États et de l'inviolabilité des frontières existantes, condamnant avec force le séparatisme et le terrorisme sous toutes leurs formes. UN وأعاد الرئيسان تأكيد التزامهما بمبادئ السلامة اﻹقليمية للدول وحرمة الحدود القائمة وأدانا بشدة الحركات الانفصالية واﻹرهابية بجميع مظاهرها.
    Le rapport du Secrétaire général sur l'élimination du viol et des autres formes de violence sexuelle dans toutes leurs manifestations, notamment dans les conflits et les situations apparentées (A/63/214) a été rédigé seulement à partir des contributions de 29 États membres et de 16 organismes des Nations Unies. UN أما تقرير الأمين العام بشأن القضاء على الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي بجميع مظاهرها (A/63/216)، فهو يستند إلى مساهمات 29 من الدول الأعضاء و 16 من وكالات الأمم المتحدة.
    c) À appuyer les programmes visant à éliminer le viol et les autres formes de violence sexuelle dans toutes leurs manifestations et à concevoir des programmes d'assistance à toutes les victimes de viol ; UN (ج) دعم البرامج الرامية إلى القضاء على الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي بجميع مظاهرها ووضع برامج لتقديم المساعدة إلى جميع ضحايا الاغتصاب؛
    Comme les membres de l'Assemblée générale le savent, Cuba a toujours adopté une position ferme, claire et constante lorsqu'il s'agit de lutter et de condamner tous les actes, méthodes et pratiques terroristes dans toutes leurs manifestations, quels qu'en soient les auteurs et où qu'ils se produisent et quelles qu'en soient les motivations, notamment ceux dans lesquels les États sont directement ou indirectement impliqués. UN كما يعلم أعضاء الجمعية العامة، فإن كوبا تتخذ دائما موقفا ثابتا وواضحا ولا يتغير بخصوص مكافحة وإدانة جميع أعمال الإرهابيين وأساليبهم وممارساتهم بجميع مظاهرها وأيا كان مرتكبها وأيا كان الطرف المرتكبة ضده وأينما اُرتكبت وبصرف النظر عن الدوافع، بما في ذلك تلك التي تكون الدول ضالعة فيها بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Il faudrait pour cela que les États Membres parviennent à s'entendre, dans le cadre d'une conférence internationale, sur les critères permettant de définir le phénomène dans toutes ses manifestations. UN وقالت إنه ينبغي لتحقيق ذلك أن تتوصل الدول اﻷعضاء إلى التفاهم، في إطار مؤتمر دولي، على المعايير التي تسمح بتعريف الظاهرة بجميع مظاهرها.
    Le Groupe de Rio est vivement préoccupé par l'universalité et l'ampleur du problème de la violence à l'encontre des enfants dans toutes ses manifestations. UN 60- ومما يثير بالغ القلق، لدى مجموعة ريو، ذلك الطابع العالمي والواسع النطاق لمشكلة العنف ضد الأطفال بجميع مظاهرها.
    9. La Réunion a reconnu que la première ligne de défense contre la criminalité transnationale organisée dans toutes ses manifestations était l'état de droit. UN 9- وأقر الاجتماع بأن خط الدفاع الأول ضد الجريمة المنظمة عبر الوطنية بجميع مظاهرها هو سيادة القانون.
    Les sanctions interfèrent singulièrement avec le droit à la liberté de circulation, les droits réels et le droit au respect de la vie privée sous toutes ses formes. UN وتتداخل هذه الجزاءات بشكل كبير مع الحق في حرية التنقل، وحقوق الملكية، والحق في الخصوصية بجميع مظاهرها.
    La tenue d'une conférence mondiale contre le racisme sera un tournant dans la lutte contre ce phénomène sous toutes ses formes et manifestations. UN وسوف يكون عقد مؤتمر عالمي لمكافحة العنصرية معلما من معالم مكافحة هذه الظاهرة بجميع مظاهرها وأشكالها.
    En Cisjordanie occupée, y compris Jérusalem-Est, la situation demeure précaire et les tensions sont de plus en plus vives alors qu'Israël continue de mettre en œuvre toutes ses mesures illégales, notamment en poursuivant ses activités d'implantation sous toutes leurs formes. UN وفي الضفة الغربية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تظل الحالة هشة أيضا وتتصاعد التوترات حيث أن إسرائيل تواصل اتخاذ جميع تدابيرها غير القانونية، وخاصة أنشطتها الاستيطانية بجميع مظاهرها.
    Le renchérissement des supports pédagogiques spéciaux nécessaires aux écoles d'art, sous toutes ses manifestations, constitue un autre exemple des retombées du blocus. UN إن ارتفاع تكاليف المواد الدراسية المتخصصة بالنسبة إلى المدارس التي تعلم الفنون بجميع مظاهرها لهي مثال آخر على أثر الحظر.
    Ces fléaux devraient aussi être criminalisés sous toutes leurs manifestations, et réprimés en vertu du droit international des droits de l'homme; UN وينبغي أيضاً تجريم هذه البلايا بجميع مظاهرها واعتبارها أفعالاً يعاقب عليها وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    Les enseignants sont évalués sur leur aptitude à promouvoir le respect de l'égalité sous tous ses aspects. UN ويجري تقييم المعلمين فيما يتعلق بقدرتهم على تعزيز الاحترام للمساواة بجميع مظاهرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more