Ainsi, il n'y aura pas de solution de continuité dans la possession de la nationalité de l'État prédécesseur. | UN | وهكذا، لن يحدث انقطاع في استمرارية التمتع بجنسية الدولة السلف. |
Les États concernés prennent toutes les mesures appropriées pour empêcher que les personnes qui possédaient la nationalité de l'État prédécesseur à la date de la succession d'États ne deviennent apatrides du fait de cette succession. | UN | تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح الأشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لهذه الخلافة. |
Les États concernés prennent toutes les mesures appropriées pour empêcher que les personnes qui possédaient la nationalité de l'État prédécesseur à la date de la succession d'États ne deviennent apatrides du fait de cette succession. | UN | تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح الأشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لهذه الخلافة. |
Par conséquent, il n'y a aucune raison d'exprimer des doutes quant à la nationalité des personnes visées dans cette disposition; elles continuent en effet d'avoir la nationalité de l'État prédécesseur. | UN | وبناء عليه، فإن لا داعي إلى إثارة أي شكوك بشأن جنسية اﻷشخاص المشار إليهم في ذلك الحكم؛ إذ يظلون يحتفظون بجنسية الدولة السلف. |
Ainsi, il n'y aura pas de solution de continuité dans la possession de la nationalité de l'Etat prédécesseur. | UN | وهكذا، لن يحدث انقطاع في استمرارية التمتع بجنسية الدولة السلف. |
Les États concernés sont tenus de prendre toutes mesures raisonnables pour éviter que les personnes qui avaient la nationalité de l'État prédécesseur à la date de la succession d'États ne deviennent apatrides du fait de cette succession. | UN | يقع على عاتق الدول المعنية التزام بأن تتخذ جميع التدابير المعقولة لتفادي تحول اﻷشخاص الذين كانوا يتمتعون في تاريخ خلافة الدول بجنسية الدولة السلف إلى أشخاص عديمي الجنسية نتيجة لتلك الخلافة. |
Une personne peut soit acquérir la nationalité de l'État successeur (ou de l'un des États successeurs, s'il y en a plusieurs), soit conserver la nationalité de l'État prédécesseur si celui-ci existe encore après les modifications territoriales. | UN | ومن حق ذلك الشخص إما اكتساب جنسية الدولة الخلف أو جنسية إحدى الدول الخلف إذا كان هناك عدة دول خلف، أو الاحتفاظ بجنسية الدولة السلف إذا استمرت تلك الدولة في الوجود بعد التغيير اﻹقليمي. |
Le Groupe de travail a aussi examiné ce problème tel qu'il se pose pour d'autres types de succession d'États comme le transfert d'une partie de territoire ou la sécession, et il a conclu que les personnes relevant de ces catégories devraient conserver la nationalité de l'État prédécesseur. | UN | كما نظر الفريق العامل في هذه المشكلة فيما يتعلق بأنواع أخرى من خلافة الدول، أي نقل اﻹقليم والانفصال، ورأى أن هذه الفئة من اﻷشخاص ينبغي أن تحتفظ بجنسية الدولة السلف. |
91. Il y a un certain nombre de documents datant de la décolonisation où l'on voit définies les conditions de la perte de la nationalité de l'État prédécesseur, ou de son maintien malgré l'acquisition de la nationalité de l'État successeur. | UN | ٩١ - وثمة عدد من اﻷحكام في وثائق تعود إلى حقبة إنهاء الاستعمار تحدد الشروط الواجب استيفاؤها لفقدان جنسية الدولة السلف، أو الاحتفاظ بجنسية الدولة السلف رغم اكتساب جنسية الدولة الخلف. |
b) Celle où l'État successeur désire exercer la protection diplomatique pour un de ses nationaux ayant gardé, involontairement, la nationalité de l'État prédécesseur, à condition que la nationalité de l'État successeur soit prépondérante. | UN | (ب) الحالات التي تود فيها الدولة الخلف ممارسة الحماية الدبلوماسية في ما يتعلق بأحد مواطنيها الذي احتفظ بجنسية الدولة السلف بشكل لا إرادي بشرط أن تكون جنسية الدولة الخلف هي الغالبة. |
La Commission a donc été invitée à partir du principe que les individus avaient la nationalité de l'État prédécesseur et à éviter d'établir des distinctions rigides sur la manière dont la nationalité pouvait avoir été acquise Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquantième session, Supplément No 10 (A/50/10), par. 210. | UN | وبناء على ذلك، دعيت اللجنة إلى أن تنطلق من مبدأ أن اﻷفراد يتمتعون بجنسية الدولة السلف وأن تتجنب وضع فوارق صارمة بشأن الطريقة التي تم بها اكتساب هذه الجنسية)١٣(. |
La Commission a donc été invitée à partir du principe que les individus avaient la nationalité de l'État prédécesseur et à éviter d'établir des distinctions rigides sur la manière dont la nationalité pouvait être acquise Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquantième session, Supplément No 10 (A/50/10), par. 210 et 213. | UN | وبناء على ذلك دعيت اللجنة إلى أن تنطلق من مبدأ أن اﻷفراد يتمتعون بجنسية الدولة السلف وأن تتجنب وضع فوارق صارمة بشأن اﻷسلوب الذي يمكن به اكتساب الجنسية)٢٢٦(. |
h) L'expression " personne concernée " s'entend de tout individu qui, à la date de la succession d'États, possédait la nationalité de l'État prédécesseur ou pouvait prétende à l'acquérir conformément aux dispositions du droit interne de l'État prédécesseur, et dont la nationalité ou le droit à y prétendre peuvent être affectés par la succession d'États. | UN | )ح( يراد بمصطلح " الشخص المعني " كل فرد كان في تاريخ خلافة الدول يتمتع بجنسية الدولة السلف أو كان له الحق في أن يكتسب تلك الجنسية وفقا ﻷحكام القانون الداخلي للدولة السلف، ويحتمل أن تتأثر جنسيته أو حقه فيها بخلافة الدول. |
(14) La définition du terme " personne intéressée " qui figure à l'alinéa h) recouvre toutes les personnes physiques qui, à la date de la succession d'États, possédaient la nationalité de l'État prédécesseur, et dont la nationalité peut, en conséquence, être affectée par cette succession. | UN | )١٤( وتورد الفقرة الفرعية )ح( تعريفا لمصطلح " الشخص المعني " . ويشمل هذا المصطلح كل اﻷفراد الذين كانوا يتمتعون، في تاريخ الخلافة، بجنسية الدولة السلف ويحتمل، بالتالي، أن تتأثر جنسيتهم بهذه الخلافة بالذات. |
5) Bien qu'on connaisse nombre de cas où le droit d'opter pour la conservation de la nationalité de l'État prédécesseur n'a été accordé qu'à certaines catégories de personnes résidant sur le territoire transféré, la Commission estime que ces personnes devaient toutes se voir reconnaître ce droit, même si l'on entrait là dans le domaine du développement progressif du droit international. | UN | 5) ورغم وجود عدد من الحالات التي لم يمنح فيها حق اختيار الاحتفاظ بجنسية الدولة السلف إلا لفئات معينة من الأشخاص الذين يقيمون في الإقليم المنقول، ترى اللجنة أنه ينبغي منح هذا الحق لجميع هؤلاء الأشخاص، حتى ولو كان سيترتب على ذلك بوضوح تطوير تدريجي للقانون الدولي. |
Le paragraphe 1 circonscrit la catégorie de personnes qui ont le droit d'obtenir une nationalité : il s'agit de toute personne physique qui, à la date de la succession d'États, avait la nationalité de l'État prédécesseur ou pouvait y prétendre au regard de la législation de cet État (et qui est désignée dans les articles suivants par la mention " personne concernée " ; voir également la note se rapportant au titre du projet d'articles). | UN | وقد حصرت الفقرة ١ دائرة اﻷفراد الذين لهم الحق في اكتساب جنسية في أنها تشمل جميع اﻷفراد الذين كانوا، في تاريخ خلافة الدول، يتمتعون بجنسية الدولة السلف أو كان لهم الحق في اكتساب تلك الجنسية وفقا ﻷحكام القانون الداخلي للدولة السلف. ويشار إلى هؤلاء اﻷشخاص في المواد التالية بعبارة " اﻷشخاص المعنيون " )انظر أيضا حاشية عنوان مشاريع المواد(. |
5) Bien qu'on connaisse nombre de cas où le droit d'opter pour la conservation de la nationalité de l'Etat prédécesseur n'a été accordé qu'à certaines catégories de personnes résidant sur le territoire transféré, la Commission a estimé que ces personnes devaient toutes se voir reconnaître ce droit, même si l'on entrait là dans le domaine du développement progressif du droit international. | UN | )٥( ورغم وجود عدد من الحالات التي لم يمنح لا يمنح فيها حق اختيار الاحتفاظ بجنسية الدولة السلف إلا لفئات معينة من اﻷشخاص الذين يقيمون في اﻹقليم المنقول، فقد رأت اللجنة أنه ينبغي منح هذا الحق لجميع هؤلاء اﻷشخاص، حتى ولو كان سيترتب على ذلك بوضوح تطوير تدريجي للقانون الدولي. |