"بجوانب معينة من" - Translation from Arabic to French

    • certains aspects de
        
    • certains aspects du
        
    • certains aspects des
        
    • certains aspects particuliers du
        
    Dotée du personnel voulu, la Conférence pourrait compléter le Groupe d'experts et se charger de certains aspects de son travail. UN وقال إن بوسع المؤتمر، في حالة تزويده بعدد كاف من الموظفين، أن يكمل الفريق ويضطلع بجوانب معينة من عمله.
    Cependant, sachant ce que nous savons maintenant, on peut trouver problématiques certains aspects de ces accords. UN بيد أنه تبين، من فهم طبيعة الأحداث بعد وقوعها، أن هناك إشكالية تحيط بجوانب معينة من اتفاقات أوسلو.
    Deuxièmement, la conclusion frustrante que ce qui était encore possible au début de la session, ou même plus tard, n'était plus suffisant pour constituer une base de compromis, vu les incidences de certains faits nouveaux liés à certains aspects de la sécurité internationale et des relations internationales. UN ثانيا، الاستنتاج المحبط بأن ما كان ممكنا في المؤتمر في مستهل دورته، أو حتى بعد ذلك، لم يعد كافيا ليشكل أساساً للتوصل إلى حل وسط، نظرا للآثار المترتبة على تطورات معينة مرتبطة بجوانب معينة من الأمن الدولي والعلاقات الدولية.
    La Constitution contient en outre des dispositions relatives à certains aspects du droit au logement convenable. UN ويتضمن الدستور أيضاً أحكاماً تتعلق بجوانب معينة من الحق في السكن اللائق.
    Cette approche a permis aux délégations d'aplanir leurs divergences concernant certains aspects du développement, et notamment en ce qui concerne la notion de développement durable, et le consensus qui s'est dégagé sert les intérêts de tous les États Membres, ainsi que ceux de l'Organisation. UN وهذا الفهم ساعد الوفود علــى تسوية خلافاتها المتعلقة بجوانب معينة من التنمية، وخاصة فيما يتعلق بمفهوم التنمية المستدامة، ومن صالحنــا جميعا ومن صالح المنظمة ظهور توافق في اﻵراء.
    Le pourcentage des pays auxquels certains aspects des indicateurs de résultats ont posé un problème a été compris entre 8 % et 55 %. UN وتراوحت بين 8 و55 في المائة النسبة المئوية للبلدان التي واجهت مشكلة تتعلق بجوانب معينة من مؤشرات الأداء.
    127. Le règlement régit en outre certains aspects particuliers du traitement des prisonniers. UN ٧٢١- وتتضمن اللائحة أيضاً أحكاماً محددة تتعلق بجوانب معينة من معاملة السجناء.
    2. L'organe consultatif peut inviter des experts à contribuer aux discussions sur certains aspects de ses activités, s'il le juge nécessaire. UN 2- قد يعن للهيئة الاستشارية دعوة خبراء للإسهام في المناقشات المتعلقة بجوانب معينة من أنشطتها كلما لزم الأمر.
    L'organe consultatif peut inviter des experts à contribuer aux discussions sur certains aspects de ses activités, s'il le juge nécessaire. UN 2- قد يعن للهيئة الاستشارية دعوة خبراء للإسهام في المناقشات المتعلقة بجوانب معينة من أنشطتها كلما لزم الأمر.
    Au cours du débat sur la mise en œuvre, il a été reconnu que des mesures devaient être prises concernant certains aspects de l'article 2.2. UN وتم الاعتراف إبان مناقشــة موضوع التطبيق، بأنه يتعين اتخاذ بعض الإجراءات فيما يتعلق بجوانب معينة من المادة 2-2.
    Des cadres politiques améliorés pour le volontariat représentent l'un des résultats attendus de l'établissement de comptes satellites qui rattachent la comptabilité nationale à certains aspects de la vie économique et sociale. UN وتحسين أطر العمل على صعيد السياسة العامة للعمل التطوعي هو إحدى النتائج المتوقعة من إعداد حسابات فرعية تربط الحسابات القومية بجوانب معينة من الحياة الاقتصادية والاجتماعية.
    Toutefois, il est nécessaire d'être plus précis sur certains aspects de l'article 10, car il existe une controverse sur ce qui constitue réellement une zone de réalimentation. UN بيد أنه من الضروري الالتزام بالمزيد من الدقة فيما يتعلق بجوانب معينة من مشروع المادة 10 حيث أن ماهية منطقة التغذية تحديدا أمر لا يزال محل نقاش.
    L'Organisation fait aussi couramment appel à des < < agents d'exécution > > et à des < < partenaires de réalisation > > pour exécuter certains aspects de ses activités. UN 11 - وتستخدم الأمم المتحدة أيضا " الوكالات المنفذة " و " شركاء الإنجاز " عادة للقيام بجوانب معينة من أنشطتها.
    En outre, les procédures spéciales mises en place par ces organes ont élaboré un vaste ensemble de textes touchant certains aspects de la relation entre ces deux domaines. UN وبالإضافة إلى ذلك، صدرت عن الإجراءات الخاصة التي أنشأتها هاتان الهيئتان مجموعة هامة من الوثائق المتعلقة بجوانب معينة من العلاقة بين هذين المجالين.
    Tout en notant avec préoccupation que certains parents sont peu au fait de certains aspects du développement de l'enfant, il se félicite que la Stratégie nationale pour la petite enfance en Jordanie ait notamment pour objectif de renforcer les capacités parentales. UN وبينما تلاحظ اللجنة مع القلق ضعف مستوى الوعي لدى بعض الوالدين فيما يتصل بجوانب معينة من نمو الطفل، فإنها ترحب بالاستراتيجية الوطنية لتنمية الطفولة المبكرة في الأردن التي تشمل ضمن أهدافها تعزيز مهارات الوالدين.
    Tout en notant avec inquiétude que certains parents sont peu au fait de certains aspects du développement de l'enfant, il se félicite que la Stratégie nationale pour la petite enfance en Jordanie ait notamment pour objectif de renforcer les capacités parentales. UN وبينما تلاحظ اللجنة مع القلق ضعف مستوى الوعي لدى بعض الآباء فيما يتصل بجوانب معينة من نمو الطفل، فإنها ترحب بالاستراتيجية الوطنية لتنمية الطفولة المبكرة في الأردن التي تشمل ضمن أهدافها تعزيز مهارات الوالدين.
    Ces textes, qui avaient été spécifiquement demandés au secrétariat à la onzième session, apportaient des explications et détails supplémentaires en ce qui concernait certains aspects du projet de règlement. UN وتتضمن تلك الورقات التي كان طلبها المجلس بوجه خاص خلال الدورة الحادية عشرة المزيد من التفسيرات والتوضيحات فيما يتعلق بجوانب معينة من مشروع النظام.
    Toutefois, Israël a toujours des réserves à propos de certains aspects du projet de résolution, en particulier la manière dont il évoque la politique d'assistance en faveur de Gaza, qui ne reflète pas les besoins d'Israël en matière de sécurité s'agissant de fournir une assistance et d'autres questions. UN مع ذلك، فإنه لا يزال لدى إسرائيل تحفظات فيما يتعلق بجوانب معينة من مشروع القرار، ولا سيما مناقشته لسياسة لتقديم المساعدة إلى قطاع غزة، التي لا تجسد احتياجات إسرائيل الأمنية فيما يتعلق بتقديم المساعدة وغيرها من المسائل.
    34. Les développements technologiques récents et la mondialisation de l'économie, qui limitent la capacité des États de protéger leurs intérêts nationaux au moyen des seuls principes traditionnels régissant la compétence, ont contribué à un accroissement des désaccords et de l'incertitude au sujet de certains aspects du droit régissant la compétence extraterritoriale. UN 34- وأدت التطورات الأخيرة في مجال التكنولوجيا وعولمة الاقتصاد العالمي، التي تحد من قدرة الدول على حماية مصالحها الوطنية بالاعتماد فقط على المبادئ التقليدية للولاية القضائية، إلى الإسهام في المستوى المتزايد للخلاف وعدم التيقن فيما يتعلق بجوانب معينة من القانون المنظم للولاية القضائية الخارج إقليمية.
    Il est vrai que les points de vue de nombreux pays concernant certains aspects des questions de désarmement et de non—prolifération ont évolué, et que le monde est aujourd'hui vraiment très différent de ce qu'il était il y a quelques années. UN وصحيح أن مواقف بلدان كثيرة فيما يتعلق بجوانب معينة من نزع السلاح وقضايا عدم الانتشار قد تطورت، وأن العالم اليوم مختلف جدا عنه قبل أعوام قليلة.
    La Commission a décidé de recommander au Conseil économique et social de veiller à ce que le secrétariat de la Commission se charge de certains aspects des activités entreprises par le Groupe de travail. UN وقررت اللجنة أن توصي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأن تواصل أمانة اللجنة الاضطلاع بجوانب معينة من العمل الذي استهله الفريق العامل.
    La Partie XI continue de faire obstacle à la ratification ou à l'adhésion de certains Etats, notamment d'Etats développés, qui ont dit que certains aspects des dispositions de la Convention relatifs à l'exploitation minière des fonds marins soulevaient pour eux des difficultés majeures. UN فلا يزال الجزء الحادي عشر عقبة أمام التصديق أو الانضمام، وبصفة خاصة من جانب الدول المتقدمة النمو التي أعربت عن صعوبات رئيسية فيما يتعلق بجوانب معينة من أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعدين في أعماق البحار.
    18. S'agissant du terrorisme international, il devait pour un groupe de membres être supprimé de la liste des crimes, au motif que la notion ne pouvait être définie avec la précision requise par le droit pénal et que de toute manière, le problème était déjà traité dans une multiplicité d'instruments internationaux concernant certains aspects particuliers du terrorisme. UN ١٨ - وفيما يتعلق باﻹرهاب الدولي، قال إن فريقا من اﻷعضاء يرى وجوب حذفه من قائمة الجرائم، بعلة أن فكرة اﻹرهاب الدولي يتعذر تعريفها بالدقة التي يستوجبها القانون الجنائي وأن المشكل، على كل حال، تناولته فعلا عدة صكوك دولية عنيت بجوانب معينة من اﻹرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more