"بحاجة إلى دعم" - Translation from Arabic to French

    • a besoin de l'appui
        
    • ont besoin de l'appui
        
    • avons besoin de l'appui
        
    • ont besoin d'un appui
        
    • avoir besoin de l'appui
        
    • a besoin d'un appui
        
    • a besoin d'un soutien
        
    • besoin de soutien
        
    • a besoin du soutien
        
    • avait besoin du soutien
        
    • avons besoin d'un appui
        
    • avait besoin de l'appui
        
    • avoir besoin d'un appui
        
    • besoin de compter sur l'appui
        
    • faut l'appui
        
    Toutefois, ils ont souligné que l'Afrique a besoin de l'appui de la communauté internationale pour relever ces défis en matière de santé. UN ومع ذلك، فقد أكدوا على أن أفريقيا بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي حتى تتغلب على التحديات التي تواجهها في مجال الصحة.
    Les institutions démocratiques fragiles des nouvelles démocraties ont besoin de l'appui ferme et soutenu de la communauté internationale. UN إن المؤسسات الديمقراطية الهشة والتقاليد في الديمقراطيات الجديدة بحاجة إلى دعم دولي قوي ومستدام.
    Nous avons besoin de l'appui de la communauté internationale pour nous aider à renforcer les capacités de lutte contre les actes de piraterie. UN إننا بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي للمساعدة في بناء القدرات لمكافحة القرصنة.
    Pour ce faire, ils ont besoin d'un appui accru aux réformes économiques et d'une assistance technique. UN ومن أجل قيام هذه البلدان بذلك، يلاحظ أنها بحاجة إلى دعم متزايد للإصلاحات الاقتصادية، وكذلك إلى مساعدة تقنية.
    Des délégations ont indiqué que les pays à revenu intermédiaire continuaient à avoir besoin de l'appui du FNUAP. UN وشددت بعض الوفود على أن البلدان المتوسطة الدخل ما زالت بحاجة إلى دعم الصندوق.
    Le Comité spécial a besoin d'un appui solide de l'ensemble du système des Nations Unies : les études approuvées il y a longtemps par l'Assemblée générale ne doivent pas souffrir du manque de compétences techniques. UN 17 - وقال إن اللجنة الخاصة بحاجة إلى دعم قوي من هيكلية الأمم المتحدة ككل: ويجب عدم ترك الدراسات التي وافقت عليها الجمعية العامة منذ زمن بعيد دون إنجاز بسبب الافتقار إلى الخبرة.
    Sri Lanka est profondément convaincu que le continent africain a besoin d'un soutien sincère et énergique de toute la communauté internationale pour surmonter les obstacles au développement et à la croissance dans cette région vitale du monde. UN ولدى سري لانكا إحساس عميق بأن القارة اﻷفريقية بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي الصادق والنشط من أجل التغلب على العقبات التي تعيق طريق التنمية والنمو في هذه المنطقة الحيوية من العالم.
    Le Burundi, un pays connaissant une phase délicate dans le processus de construction de la démocratie, a besoin de l'appui et de l'encouragement de la communauté internationale. UN فبوروندي، وهو بلد يمر بمرحلة حاسمة في عملية بناء الديمقراطية، بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي وتشجيعه.
    Ce programme a besoin de l'appui de la communauté internationale. UN وهذا البرنامج بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي.
    Mais le secteur privé a besoin de l'appui du gouvernement pour s'assurer que l'environnement dans lequel il évolue est propice à la productivité et à la croissance. UN ولكن القطاع الخاص بحاجة إلى دعم الحكومات له فيمــا يختص بضمان افضاء البيئة المؤاتية التي يعمل فيها إلى اﻹنتاجية والنمو.
    Les peuples africains ont besoin de l'appui de la communauté internationale, dans la mesure où le peu de ressources dont ils disposent sert à payer la dette extérieure. UN والشعوب الأفريقية بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي، لأن الموارد القليلة يجب أن تستخدم لتسديد الدين الأجنبي.
    Les uns et les autres ont besoin de l'appui du monde extérieur pour obtenir des fonds et des armes, ainsi que pour légitimer leurs actions. UN وقال إن جميع اﻷطراف بحاجة إلى دعم من العالم الخارجي للحصول على اﻷموال والسلاح وإضفاء طابع الشرعية على أعمالها.
    Nous avons besoin de l'appui résolu et de la participation de tous pour atteindre cet objectif. UN ونحن بحاجة إلى دعم مكرس ومشاركة من الجميع لتحقيق ذلك الهدف.
    Nous avons besoin de l'appui du monde pour nos plans de réinsertion. UN نحن بحاجة إلى دعم العالم لخططنا بغية إعادة الإدماج.
    Pour pouvoir créer des entreprises, les jeunes ont besoin d'un appui technique et financier. UN فالشباب بحاجة إلى دعم مالي وتقني لإطلاق روح العمل التجاري الحر لديهم.
    Des délégations ont indiqué que les pays à revenu intermédiaire continuaient à avoir besoin de l'appui du FNUAP. UN وشددت بعض الوفود على أن البلدان المتوسطة الدخل ما زالت بحاجة إلى دعم الصندوق.
    La Sierra Leone a besoin d'un appui intégré et durable pour pouvoir mettre en œuvre son programme d'ensemble. Son inclusion dans le programme de travail par pays de la Commission est donc très opportune. UN واختتم كلمته بقوله إن سيراليون بحاجة إلى دعم متكامل ومستدام يمكنها من تنفيذ برامج كلية، وإن إدراجها ضمن برنامج اللجنة المخصص لبلدان بعينها جاء موفقا وفي الوقت المناسب.
    Maintenant que le pays n'est plus dans la phase postérieure au conflit et a été classé parmi les États fragiles, il a besoin d'un soutien accru des donateurs pour pouvoir atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN ولما كان البلد قد انتقل من مرحلة الخروج من النزاع ويصنف الآن بوصفه دولة هشة، فإنه بحاجة إلى دعم متزايد من المانحين لتمكينه من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Pour ce faire, il a encore besoin de soutien : celui de sa famille, de l'école et de la société, car l'adolescence est encore une phase d'apprentissage. UN ولتحقيق ذلك، يظل المراهق بحاجة إلى دعم الأسرة والمدرسة والمجتمع، ما دامت سن المراهقة مرحلة للتعلُّم.
    Elle a besoin du soutien le plus vigoureux de la communauté internationale, et elle le mérite. UN وهي بحاجة إلى دعم أقوى من المجتمع الدولي وتستحق هذا الدعم.
    Le PNUD avait besoin du soutien de tous pour continuer à être un instrument viable. UN وأكد على أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بحاجة إلى دعم من الجميع لكي يظل أداة قابلة للاستمرار.
    Malgré tout, il n'en demeure pas moins que nous avons besoin d'un appui sans réserve et de ressources supplémentaires de la part de tous nos partenaires de développement. UN وبالرغم من كل ذلك، تظل الحقيقة أننا بحاجة إلى دعم غير مشروط وموارد محسنة من جميع شركائنا الإنمائيين.
    Le Secrétaire général a insisté sur le fait que la région du Sahel faisait face à une série de problèmes interdépendants qui touchaient les pays de la région, leurs gouvernements et leurs populations et a souligné qu'elle avait besoin de l'appui plein et entier de l'Organisation des Nations Unies. UN وأبرز الأمين العام أن منطقة الساحل تواجه سلسلة من التحديات المترابطة التي تؤثر على بلدان المنطقة وحكوماتها وسكانها، وعلى أنها بحاجة إلى دعم كامل من الأمم المتحدة.
    Nous continuerons à avoir besoin d'un appui extérieur à court et à moyen terme pour la mise en œuvre de nos programmes relatifs aux maladies non transmissibles. UN وسنظل بحاجة إلى دعم خارجي مستدام في الأجلين القصير والمتوسط ليتسنى لنا تنفيذ برامجنا بشأن الأمراض غير المعدية.
    10. Reconnaît que certains pays pourront avoir encore besoin de compter sur l'appui du programme dans certains domaines afin d'éviter que les progrès déjà accomplis ne soient compromis par une conjoncture défavorable; UN ١٠ - يقر بأن بعض البلدان قد لا تزال بحاجة إلى دعم برنامجي في مجالات مواضيعية مختارة لكيلا يتهدد الخطر، بسبب اﻷوضاع الاقتصادية المعاكسة، المكاسب المحققة بالفعل؛
    Et c'est dans ce cadre qu'il nous faut l'appui de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq. UN وفي هذا الصدد، نحن بحاجة إلى دعم بعثة الأمم المتحدة للمساعدة في العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more