"بحالتها" - Translation from Arabic to French

    • leur état
        
    • leur situation
        
    • son état
        
    • sa situation
        
    Un montant de 50 000 dollars est prévu pour les travaux de nettoyage et de réparation à effectuer dans les locaux loués qui doivent être rendus au propriétaire dans leur état initial. UN رصد اعتماد بمبلغ ٠٠٠ ٥٠ دولار لتنظيف وإصلاح اﻷماكن المستأجرة قبل إعادتها إلى مُلاﱠكها بحالتها اﻷصلية.
    Les locaux ont été nettoyés et transférés, dans leur état initial, aux propriétaires actuels. UN تم تنظيف المباني وتسليمها إلى الملاك الحاليين بحالتها الأصلية
    Il est légitime de se demander s'ils sont ou non plus utiles dans leur état actuel que les taux de change du marché, mais la réponse dépend pour beaucoup des décisions de politique que nous voulons étayer, des obstacles conceptuels qui restent à surmonter et des moyens que nous estimons devoir mettre à la disposition des responsables du PCI. UN وعما إذا كانت فائدتها تزيد أو لا تزيد بحالتها الراهنة عن أسعار الصرف السوقية، فذاك سؤال مشروع، ولكن إجابته تتوقف كثيرا على قرارات السياسة التي نسعى إلى إبلاغها والحواجز المفاهيمية المطلوب التغلب عليها والوسائل التي نرى أنه ينبغي توفيرها للمسؤولين عن برنامج المقارنات الدولية.
    Les pays en développement ont besoin d'avoir l'assurance que les mesures qu'ils sont appelés à adopter pourront être réalisées sans aggravation indue de leur situation déjà contraignante. UN لا بد أن تشعر البلدان النامية بالثقة بأن الخطوات التي يُطلب منها اتخاذها يمكن تحقيقها دون أضرار لا داعي لها بحالتها التي تعاني بالفعل من القيود.
    Sans même laisser les intéressés s'exprimer, on prétend que les peuples des territoires non autonomes ne pourraient pas survivre sans la puissance coloniale ou qu'ils sont satisfaits de leur situation actuelle. UN ومن دون إفساح المجال للمعنيين للتعبير عن آرائهم، يزعم البعض أن شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لا تستطيع تأمين سبل العيش من دون الدول المستعمرة أو أنها راضية بحالتها الراهنة.
    Ca fait presque trois heures et son état n'a pas changé. Open Subtitles مرت حوالي ثلاث ساعات و لم يحدث تغيير بحالتها
    Le Bureau du Comité international de la Croix-Rouge de Bagdad a été informé du cas de cette femme, avec qui il s'est entretenu à trois reprises en tête-à-tête pour s'enquérir de sa situation et de son état de santé, conformément à la procédure habituelle du Comité. UN وتم اخبار بعثة اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في بغداد بحالتها. ولحد هذا الوقت قامت البعثة باستجوابها انفراديا ثلاث مرات من أجل تقييم حالتها وحلها وفقا لسياقات عمل اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر.
    Durant la période de liquidation, la MINUEE a veillé à ce que tous les locaux soient nettoyés et transférés dans leur état initial aux propriétaires actuels et a obtenu des attestations de rétrocession ou de reprise des installations délivrées par les propriétaires fonciers, exonérant la Mission de toute responsabilité, en matière d'environnement ou autre, sur tous les sites. UN وخلال فترة التصفية، كفلت البعثة تنظيف جميع الأماكن وسلمتها إلى الملاك الحاليين بحالتها الأصلية وحصلت على شهادات تسليم واستلام صادرة عن ملاّك العقارات، تُعفي البعثة من المسؤوليات البيئية وسائر المسؤوليات الأخرى في جميع مواقع عمل البعثة.
    Pendant un mariage de droit commun, les femmes gardent leur situation matrimoniale de célibataire, et, ainsi, ne sont pas obligées d'adopter le nom de leur partenaire ou de vivre à son domicile. UN وأثناء الزواج العرفي، تحتفظ المرأة بحالتها الاجتماعية كعازبة، ولهذا السبب فإنها لا تجبر على اتخاذ اسم شريكها الذكر كما أنها لا تلزم بالعيش في مسكنه.
    Les Parties et autres intéressés sont invités à identifier et évaluer un ensemble complexe de paramètres couvrant la portée des articles et des équipements, la détermination des caractéristiques dangereuses, l'adéquation des actions d'élimination ou de recyclage, et diverses législations nationales permettant de déterminer si les dispositions de la Convention sur les mouvements transfrontières sont adaptées à leur situation. UN ويُطلَب من الأطراف والجهات الأخرى تحديد وتقييم مجموعة معقَّدة من المعالم التي تغطّي نطاق المواد والمعدات؛ وتحديد سمات الخطر؛ وملاءمة عمليات التخلُّص أو إعادة التدوير؛ ومختَلَف التشريعات الوطنية لتحديد ما إن كانت أحكام الاتفاقية المتعلقة بالنقل عبر الحدود تتصل بحالتها وكيف تتصل بذلك.
    Si leur situation sur les plans économique et social ainsi que sur la scène politique s'est considérablement améliorée par rapport à celle de leurs parents, il n'en reste pas moins que le fait que les femmes et les filles continuent d'assumer de lourdes responsabilités au sein de leur famille et de leur communauté entrave la réalisation de leur potentiel. UN وإذا كانت حالة المرأة من الناحية الاقتصادية والاجتماعية وفي الساحة السياسية قد تحسنت تحسنا ملحوظا مقارنة بحالتها في أيام والديها، إلا أنه لا يزال يتعين على النساء والفتيات أن يتحملن مسؤوليات كبيرة داخل أسرهن ومجتمعهن مما يعرقل تحقيقهن لإمكانياتهن.
    Est-ce possible... que la diffusion du virus soit liée à son état émotionnel ? Open Subtitles من المحتمل ان حاله اطلاق هذا الفيروس مرتبط بحالتها النفسيه
    si je découvre que tu es impliqué de quelque façon que ce soit de son état... je te ferai tuer. Open Subtitles بأن لديكَ علاقة ما، بحالتها هته، فلسوفَ أقتلكَ.
    Visiblement, sans sa mémoire, la personnalité de la patiente est revenue à son état "naturel". Open Subtitles ،من الواضح أنّه بدون ذاكرتها شخصية المريضة قد عادت إلى ما يمكنكَ تسميته بحالتها الطبيعيّة
    Dans sa situation actuelle, l'ONU n'a pas été en mesure de faire face aux défis de l'instabilité économique mondiale, encore accentués par l'entrée de la crise financière de 2009 dans une nouvelle phase. UN والأمم المتحدة، بحالتها الراهنة، غير قادرة على الارتقاء إلى مستوى التحديات الناجمة عن عدم الاستقرار الاقتصادي العالمي، والذي تفاقم بفعل هذه المرحلة الجديدة في الأزمة المالية لعام 2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more