Leur détention ne semble avoir été enregistrée dans aucun registre public et aucune procédure n'a été entreprise en vue d'informer leurs proches quant à leur situation. | UN | ويبدو أن احتجازهم لم يُسجَّل في أي سجل حكومي، ولم يُتخذ أي إجراء لإبلاغ أقربائهم بحالتهم. |
En fait, les peuples autochtones eux—mêmes invoquaient l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, car il énonçait l'un des seuls droits dont la mise en oeuvre soit juridiquement obligatoire, qui soit applicable à leur situation. | UN | والواقع أن السكان اﻷصليين أنفسهم يستشهدون بالمادة ٢٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ﻷنها تتضمن واحدا من الحقوق الوحيدة الملزمة قانونا وذات الصلة بحالتهم. |
De même la réinstallation des personnes handicapées ou amputées lors du tremblement de terre doit se faire dans le respect des impératifs sanitaires liés à leur état physique et psychique. | UN | وبالمثل، يجب أن تجري إعادة توطين الأشخاص ذوي الإعاقة أو الذين بترت أطرافهم خلال الزلزال في امتثال للشروط الصحية المتعلقة بحالتهم الجسدية والنفسية. |
Ces associations leur servent également de canal pour entreprendre des activités génératrices de revenus qui leur permettent de faire face aux besoins de base inhérents à leur état. | UN | وهذه الجمعيات تعتبر أيضا منافذ يقومون من خلالها بأنشطة مدرة للدخل تساعدهم على تلبية احتياجاتهم الأساسية المرتبطة بحالتهم. |
Près de 19 700 personnes ont accepté de répondre à une série de questions concernant leur état de santé, leur style de vie et leurs besoins de prestations du système de santé. | UN | ووافق حوالي 700 19 شخص على الإجابة على مجموعة من الأسئلة المتعلقة بحالتهم الصحية، ونمط حياتهم، واحتياجاتهم من الإعانات التي يقدمها نظام الصحة. |
Les employés ont besoin d'avoir l'assurance que leur état de santé n'aura pas d'effet sur leurs moyens de subsistance, mais, surtout, que les employeurs se soucient de leur santé et de leur bien-être. | UN | فالموظفون يحتاجون إلى طمأنتهم على أن أوضاعهم الصحية لن تؤثر على أسباب عيشهم وكذلك، وهو أمر أهم، طمأنتهم على أن جهات عملهم مهتمة بحالتهم الصحية الجيدة وبعافيتهم. |
La précarité de leur situation continuera de décourager d'autres éventuelles défections qui pourraient être cruciales pour saper le mouvement rebelle. | UN | وسيستمر عدم اليقين المحيط بحالتهم في تثبيط محاولات الهروب المحتملة التي قد تتسم بأهمية بالغة لمواصلة تقويض حركة التمرد. |
Toutefois, de nombreuses parties prenantes soulignent que les principales difficultés que rencontrent les artistes dans leur travail sont liées à la précarité de leur situation économique et sociale. | UN | ومع ذلك، يشدد العديد من أصحاب المصلحة على أن العوائق الرئيسية التي يواجهها الفنانون في عملهم تتعلق بحالتهم الاقتصادية والاجتماعية غير المستقرة. |
Le gouvernement continue d'affecter des ressources au règlement de leurs problèmes de logement et d'emploi, mais le fort taux de chômage et les mauvaises conditions de vie dues à leur situation représentent toujours un formidable défi et un lourd fardeau pour un pays en transition. | UN | وأكد، مع ذلك، أن ارتفاع معدلات البطالة والمستويات المعيشية الدنيا المرتبطة بحالتهم تظل من أكبر التحديات وتمثل عبئا كبيرا على حكومة يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية. |
23. Dans une brève allocution qu'il a prononcée devant les habitants du camp de Kabezi, le Représentant a expliqué que cette mission témoignait de la préoccupation de la communauté internationale face à leur situation. | UN | 23- وشرح الممثل، في الخطاب الموجز الذي توجّه به إلى سكان مخيم كابيزي، أن البعثة دليل على أن المجتمع الدولي يهتم بحالتهم. |
S'inquiétant également de la discrimination et de la violence dont sont victimes les minorités religieuses, l'Union européenne demande dans quels domaines il convient tout particulièrement de mettre en œuvre les mesures préconisées pour démarginaliser ces minorités et sensibiliser les populations à leur situation. | UN | وإذ أعربت عن قلقها أيضا بشأن التمييز والعنف اللذين تقع ضحيتهما الأقليات الدينية، يستفسر الاتحاد الأوروبي عن المجالات التي يتعين فيها بصفة خاصة تنفيذ التدابير الموصى بها من أجل إزالة تهميش هذه الأقليات وتوعية السكان بحالتهم. |
127.103 Prendre des mesures concrètes pour protéger les droits des albinos, conformément aux recommandations faites par la HautCommissaire aux droits de l'homme et sensibiliser la société à leur situation (Espagne); | UN | 127-103 اتخاذ تدابير ملموسة لحماية حقوق الأشخاص المصابين بالمهق، وفقاً للتوصيات المقدمة من المفوضية السامية لحقوق الإنسان، وإذكاء الوعي لدى المجتمع بحالتهم (إسبانيا)؛ |
97. En outre, selon les informations fournies par le Ministère danois de l'intérieur, le Gouvernement danois facilite la création d'associations et de conseils d'immigrants et de réfugiés (auxquels il apporte un appui économique), ce qui leur donne un bon moyen d'exprimer leurs inquiétudes et leurs souhaits quant à leur situation dans la société danoise. | UN | ٩٧ - وبالاضافة الى ذلك، ووفقا للمعلومات التي قدمتها وزارة داخلية الدانمرك، فإن حكومة الدانمرك تقوم بتيسير سبل إنشاء مختلف الرابطات والمجالس للمهاجرين واللاجئين، وتمدها بالدعم الاقتصادي، بما يوفر لهم الوسائل الفعالة للاعراب عن شواغلهم وأمانيهم فيما يتصل بحالتهم داخل المجتمع الدانمركي. |
Les détenus placés dans des cellules disciplinaires conservent le même droit d'accès aux soins de santé et peuvent nécessiter de la part de l'ensemble du personnel une vigilance accrue quant à leur état de santé. | UN | ويحتفظ المحتجزون المودعون في الزنزانات التأديبية بذات الحق، المكفول لغيرهم من المحتجزين، في الحصول على الرعاية الصحية، وقد يلزم أن يوليهم جميع الموظفين مزيداً من اليقظة فيما يتعلق بحالتهم الصحية. |
Les détenus placés dans des cellules disciplinaires devraient conserver le même droit d'accès aux soins de santé et peuvent nécessiter de la part de l'ensemble du personnel une vigilance accrue quant à leur état de santé. | UN | وينبغي أن يحتفظ المحتجزون المودعون في الزنزانات التأديبية بذات الحق، المكفول لغيرهم من المحتجزين، في الحصول على الرعاية الصحية، وقد يلزم أن يوليهم جميع الموظفين مزيداً من اليقظة فيما يتعلق بحالتهم الصحية؛ |
1. Les femmes et les mineurs ne sont pas affectés à des tâches qui peuvent être nuisibles à leur état physique ou à leur développement. | UN | (1) لا تُستخدم النساء ولا القُصّر في عمل قد يؤدي إلى إلحاق آثار ضارة بحالتهم البدنية أو نموهم. |
d) D'accorder une attention particulière à la réinstallation des personnes handicapées ou amputées lors du tremblement de terre, notamment au regard des impératifs sanitaires liés à leur état physique et psychique; | UN | (د) إيلاء اهتمام خاص لإعادة توطين الأشخاص ذوي الإعاقة أو الذين بترت أطرافهم أثناء الزلزال، وخاصة فيما يتعلق بالاحتياجات الصحية المرتبطة بحالتهم البدنية والنفسية؛ |
Les employés ont besoin d'avoir l'assurance que leur état de santé n'aura pas d'effet sur leurs moyens de subsistance, mais, surtout, que les employeurs se soucient de leur santé et de leur bien-être. | UN | فالموظفون يحتاجون إلى طمأنتهم على أن أوضاعهم الصحية لن تؤثر على أسباب عيشهم وكذلك، وهو أمر أهم، طمأنتهم على أن جهات عملهم مهتمة بحالتهم الصحية الجيدة وبعافيتهم. |
Le parquet est informé de leur situation et prend les mesures nécessaires à leur protection, jusqu'à ce qu'il soit statué sur leur cas. | UN | وتُعلم بحالتهم النيابة العامة التي تتخذ التدابير الضرورية لحمايتهم، حتى يتم البت في حالتهم. |
Les autorités norvégiennes demanderaient aux autorités russes l'autorisation de rendre visite aux intéressés après leur extradition afin de demeurer informées de leur situation en Russie une fois qu'ils seraient en détention préventive. | UN | وستطلب السلطات النرويجية من السلطات الروسية اﻹذن بزيارة اﻷشخاص بعد تسليمهم لكي تظل على علم بحالتهم في روسيا بعد وضعهم تحت التحفظ. |
Les procédures suivies à l'audience peuvent être adaptées aux capacités et aux besoins particuliers des témoins, lesquels devront être préalablement analysés à la lumière de leur situation personnelle et des circonstances de l'affaire. | UN | ويمكن تعديل إجراءات المحكمة وفقا للقدرات والاحتياجات الخاصة للشهود، وهي احتياجات ينبغي تقييمها مسبقا فيما يتعلق بحالتهم الشخصية وظروف قضيتهم. |