"بحثا عن العمل" - Translation from Arabic to French

    • à la recherche d'un emploi
        
    • à la recherche de travail
        
    • pour trouver du travail
        
    • pour chercher du travail
        
    • en quête de travail
        
    • recherche d'emploi
        
    • à la recherche d'emplois
        
    • pour y trouver du travail
        
    • pour y chercher du travail
        
    • à la recherche du travail
        
    Des millions de personnes fuient la guerre, la famine et les catastrophes naturelles. Des millions d'autres s'expatrient à la recherche d'un emploi. UN وبينما ينجو ملايين من البشر بأنفسهم من الحروب والمجاعات والكوارث الطبيعية، فإن هناك ملايين آخرين يهاجرون بحثا عن العمل.
    Il est courant que les habitants se rendent d'une île à une autre à la recherche d'un emploi. UN وهجرة السكان من جزيرة إلى أخرى بحثا عن العمل أمر شائع.
    Il s'agit d'une question importante au Népal car tous les mois quelque 30 000 Népalais partent à l'étranger à la recherche de travail. UN كانت تلك قضية هامة في نيبال لأن حوالي 000 30 نيبالي يهاجر كل شهر بحثا عن العمل.
    Les êtres humains se déplacent, et les gens ont toujours quitté leurs foyers d'origine pour trouver du travail ou un abri ou se protéger contre les dangers. UN فالتنقل حالة إنسانية، والناس ينتقلون على الدوام من مواطنهم الأصلية بحثا عن العمل والمأوى والحماية من الخطر.
    Les jeunes qui viennent dans les centres urbains pour chercher du travail — ce qui est souvent difficile à trouver — sont une source de vive préoccupation pour nous. UN فالشباب الذين يفدون إلى المراكز الحضرية بحثا عن العمل - وكثيرا ما يصعب الحصول على العمل - يشكلون مصدر انشغال كبيرا لنا.
    Ce sont l'insécurité publique et l'émigration, près de 3 millions de nos compatriotes étant partis à l'étranger, en quête de travail et des perspectives qu'ils n'ont pas pu trouver chez nous. UN وتلك الجراح تشمل السلامة العامة والهجرة، التي دفعت بما يقرب من 3 ملايين مواطن سلفادوري إلى الخارج بحثا عن العمل والفرص الأخرى التي تعذر عليهم الحصول عليها في وطننا الأم.
    Elle a indiqué, toutefois, que les personnes particulièrement pauvres étaient exclues des groupes d'autodéveloppement pour des raisons diverses allant de la migration saisonnière pour la recherche d'emploi aux moindres possibilités de revenu et d'épargne. UN لكنها لاحظت أن الفئات التي تعاني من فقر شديد تُقصى من الانخراط في مجموعات الاعتماد على الذات بسبب عوامل متباينة بدءا من الهجرة الموسمية بحثا عن العمل إلى قلّة الفرص المتاحة للكسب والادخار.
    Cette différence est essentiellement attribuable à l'exode des femmes rurales à la recherche d'emplois dans les villes. UN ويكمن سبب الاختلاف في النسب المئوية أساسا في هجرة المرأة الريفية إلى المناطق الحضرية بحثا عن العمل.
    La migration du travail saisonnière est un mécanisme de survie bien en place : jusqu'à 700 000 personnes, essentiellement des hommes, seraient partis à l'étranger, notamment en Fédération de Russie, pour y trouver du travail. UN وتمثل هجرة العمالة الموسمية وسيلة ثابتة من وسائل التغلب على الصعوبات المعيشية إذ يقدر أن 000 700 شخص، معظمهم من الرجال، هاجروا إلى الخارج، لا سيما إلى روسيا بحثا عن العمل.
    Il était fait observer que les conditions de vie extrêmement pénibles qui régnaient dans le territoire incitaient leurs habitants, dont de nombreux adolescents, à tenter d'entrer illégalement en Israël pour y chercher du travail. UN كما أشار إلى أن أحوال المعيشة القاسية في اﻷراضي تدفع سكانها، بمن فيهم كثير من اﻷطفال، إلى محاولة دخول إسرائيل بصورة غير قانونية بحثا عن العمل.
    Au cours de sécheresses prolongées, les membres des familles d'agriculteurs et les gardiens de troupeaux migrent vers les centres urbains à la recherche d'un emploi. UN وفي خلال فترات الجفاف الطويلة، يهاجر أفراد أسر المزارعين ورعاة الأراضي السهلية إلى المراكز الحضرية بحثا عن العمل.
    Dans les instruments de 1949 et de 1975, les dispositions visant les femmes concernaient principalement la réunification familiale, alors qu'à présent le nombre de femmes qui émigrent à la recherche d'un emploi pour elles—mêmes a considérablement augmenté. UN فترد الإشارة إليهن في صكوك عامي 1949 و1975 في الغالب في سياق جمع شمل الأسرة، بينما توجد في الوقت الحاضر زيادة كبيرة واضحة في عدد العاملات اللواتي يهاجرن بحثا عن العمل لأنفسهن.
    Dans les seules régions rurales, plus de 50 000 personnes à la recherche d'un emploi ont émigré en 1996. UN وفي عام ٦٩٩١ هاجــر أكثـــر من ٠٠٠ ٠٥ شخص من المناطق الريفية وحدها بحثا عن العمل.
    Il est ainsi courant que les habitants se rendent d'une île à une autre à la recherche d'un emploi. UN وتمثل هجرة الأفراد بحثا عن العمل أمرا شائعا فيما بين الجزر.
    Les migrations liées à la recherche de travail vers les centres urbains d'un même pays ou d'autres pays arabes se poursuivent. UN وتتواصل الهجرة إلى المراكز الحضرية داخل البلد نفسه أو إلى بلدان عربية أخرى بحثا عن العمل.
    Ces facteurs sont la principale raison du chômage qui a provoqué l'exode vers les pays étrangers proches d'hommes et de femmes à la recherche de travail. UN وهذه العوامل تمثل البواعث الرئيسية على البطالة التي أفضت إلى الهجرة الجماعية للرجال والنساء نحو البلدان الأجنبية المجاورة، بحثا عن العمل.
    En ce qui concerne l'enseignement universitaire, les autorités d'occupation ne délivrent pas aux médecins et pharmaciens arabes syriens ayant obtenu leur diplôme à l'étranger la licence nécessaire pour exercer dans le Golan syrien occupé, ce qui les contraint à émigrer pour trouver du travail. UN وفي ما يتعلق بالتعليم الجامعي فإن سلطات الاحتلال لا تمنح رخصا للأطباء والصيادلة العرب السوريين المتخرجين في الخارج لممارسة عملهم في الجولان السوري المحتل، مما يضطرهم إلى الهجرة بحثا عن العمل.
    En ce qui concerne l'enseignement universitaire, les autorités d'occupation ne délivrent pas aux médecins et pharmaciens arabes syriens ayant obtenu leur diplôme à l'étranger de licence pour exercer dans le Golan syrien occupé, les forçant ainsi à émigrer pour trouver du travail. UN وفي ما يتعلق بالتعليم الجامعي فإن سلطات الاحتلال لا تمنح رخصا للأطباء والصيادلة العرب السوريين المتخرجين في الخارج لممارسة عملهم في الجولان السوري المحتل، مما يضطرهم إلى الهجرة من الجولان المحتل بحثا عن العمل في الدول الأجنبية.
    Ces derniers se sont regroupés dans des campements le long des routes ou ont gagné les centres urbains pour chercher du travail, d'où une augmentation considérable du nombre des personnes déplacées. UN وأفضى ذلك بدوره إلى زيادة حالة الفقر في أوساط الرعاة المتأثرين، الذين تم تجميعهم في مستوطنات على طول الطرق أو انتقلوا إلى مناطق حضرية بحثا عن العمل مما أدى إلى زيادة كبيرة في أعداد المشردين داخليا.
    Tous ces effets contribuent à engendrer de puissants facteurs attractifs, les femmes émigrant pour chercher du travail hors de leur pays d'origine, en dépit du risque qu'elles courent d'être soumises à des abus, à l'exploitation et à la traite. UN هذه الآثار جميعها تساهم في خلق عوامل " دفع " قوية بالنسبة للمرأة كي تهاجر بحثا عن العمل خارج بلدان المنشأ، حتى لو تعرضت لخطر الاعتداء والاستغلال والاتجار.
    Un autre phénomène contemporain qui touche la jeunesse des pays en développement tel que le mien est celui des départs massifs vers l'étranger des jeunes en quête de travail et de meilleures conditions de vie. UN وتوجد ظاهرة معاصرة أخرى تؤثر على الشباب في البلدان النامية، كبلدي، وهي الهجرة الواسعة للشباب إلى الخارج بحثا عن العمل وظروف حياة أفضل.
    La circulation transfrontière des personnes à la recherche d'emploi ou de salaires plus élevés a aussi augmenté de façon notable malgré les obstacles. UN وزادت بشكل قابل للقياس أيضا حركة الأشخاص الطبيعيين عبر الحدود بحثا عن العمل أو عن أجور أعلى رغم العقبات التي تعترض هذه الحركة.
    Pour cette raison, certains émigrent temporairement à la recherche d'emplois, surtout vers la Russie; c'est le cas, estime-ton, de plus de 500 000 migrants. UN ونتيجة لذلك، نشاهد بعض الهجرة المؤقتة، إلى روسيا أساسا، بحثا عن العمل. ويشمل ذلك ما يزيد على 000 500 مهاجر.
    Premièrement, il faut créer des emplois productifs qui permettraient aux hommes et femmes des pays en développement de demeurer dans leur pays s'ils le souhaitent, sans être forcés d'émigrer vers les pays industrialisés pour y trouver du travail. UN أولا، يجب إيجاد فرص عمل إنتاجية جديدة من شأنها أن تمكّن الرجال والنساء في العالم النامي من البقاء في بلدانهم، إذا أرادوا ذلك، بدلا من اضطرارهم إلى الهجرة إلى البلدان المتقدمة صناعيا بحثا عن العمل.
    Parmi les personnes arrêtées figuraient outre huit toxicomanes une trentaine de jeunes recherchés par les forces de l'ordre pour s'être soustraits au service militaire ou pour s'être rendus coupables de vol. Selon le journal, la majorité de ces jeunes étaient originaires des provinces occidentales du pays et s'étaient rendus à Téhéran pour y chercher du travail. UN ويوجد في عداد الموقوفين حوالي ثلاثين شابا كانت تبحث عنهم قوات النظام لتهربهم من الخدمة العسكرية أو لارتكابهم جرائم سرقة، فضلا عن ثمانية مدمنين على المخدرات. وقالت الصحيفة إن معظم الشبان كانوا قد جاءوا من المقاطعات الغربية في البلد إلى طهران بحثا عن العمل.
    Toutefois, plusieurs femmes érythréennes s'expatrient à la recherche du travail et sont confrontées aux problèmes des travailleurs migrants. UN ومع ذلك، يسافر كثير من الإريتريات إلى الخارج بحثا عن العمل ويواجهن هناك مشاكل بوصفهن عاملات مهاجرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more