Dans leur recherche d'une identité personnelle et culturelle, les jeunes adultes veulent apporter leur contribution et jouer un rôle social important. | UN | ويريد صغار البالغين، في غمار بحثهم عن هويتهم الشخصية والثقافيـــة، أن يساهموا وأن يقوموا بدور اجتماعي هام. |
Ce système garantit l'affectation de l'argent à ceux qui sont particulièrement désavantagés dans leur recherche d'emploi. | UN | ويضمن ذلك توجيه معظم أموال الحكومة إلى من هم ليسوا في وضع متميز في بحثهم عن عمل. |
L'Union européenne a toujours assuré les différentes parties qu'elle était prête à les aider dans leur quête de la paix. | UN | ويطمئن الاتحاد اﻷوروبي على الدوام اﻷطراف إلى استعداده لمساعدتهم في بحثهم عن السلام. |
Conformément aux dispositions de la résolution 63/250, la Commission a souligné que cette prime était conçue uniquement comme une indemnité pour perte d'emploi destinée à aider les intéressés pendant qu'ils recherchaient un nouvel emploi. | UN | ووفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 63/250، أكدت اللجنة أن القصد من منحة نهاية الخدمة هو أن تكون فقط بمثابة مدفوعات لإنهاء الخدمة لمساعدة الموظفين الذين يتركون الخدمة خلال بحثهم عن عمل بديل. |
L'Etat, les chefs d'entreprise et les travailleurs doivent continuer à chercher à s'entendre par voie de concertation. | UN | ويجب على الدولة وأرباب العمل والعمال أن يواصلوا السير قدما في هذا الطريق في بحثهم عن اتفاقات تبرم على أساس التشاور. |
Le déboisement peut aussi être causé par les populations qui recherchent du bois de feu en réponse à leurs besoins en matière d'énergie, notamment les pauvres et certains migrants, comme les personnes déplacées et les réfugiés auxquels il arrive souvent de vivre dans des campements de fortune pendant des périodes prolongées, notamment en Afrique, en Amérique centrale et en Asie. | UN | وتجري إزالة الأحراج أيضا على أيدي السكان عند بحثهم عن الحطب لسد احتياجاتهم من الطاقة، ولا سيما الفقراء وفئات معينة من المهاجرين. وفي أفريقيا وأمريكا الوسطى وآسيا، يتعين على أعداد كبيرة من المشردين واللاجئين البقاء في مخيمات مؤقتة لفترات طويلة. |
Quatre jours plus tard, sa femme, restée en Algérie, s'est vu confisquer son passeport et pendant l'année qui a suivi le départ du requérant, elle a reçu régulièrement la visite d'individus en civil qui auraient été à la recherche de son mari et l'auraient menacée. | UN | وبعد أربعة أيام، صادرت السلطات الجزائرية جواز زوجته وكانت تتلقى لمدة سنة بعد رحيله زيارات منتظمة من أشخاص يرتدون زياً مدنياً يُدَّعى أنهم يهددونها في إطار بحثهم عن صاحب الشكوى. |
Depuis le début de l'année en cours, 150 000 citoyens se sont adressés à ce bureau pour obtenir une assistance à la recherche d'un emploi. | UN | ومنذ بداية هذه السنة، طلب ٠٠٠ ٠٥١ مواطن مساعدة هذه الدائرة في بحثهم عن عمل. |
George Washington et le roi George III, organisèrent une "guerre d'Indépendance" bidon pour cacher leur recherche de la gemme. | Open Subtitles | بقيادة بنيامين فرانكلين وجورج واشنطن والملك جورج الثالث دخلو بحرب استقلال زائفة لتغطية بحثهم عن الجوهرة |
Le Japon et la Lituanie ont récemment mis en place un système complet de bureaux de placement et d'orientation pour aider les diplômés à tous les stades de leur recherche d'emploi. | UN | وقد أنشأت اليابان وليتوانيا مؤخرا مكاتب للتوظيف الشامل والإرشاد المهني لمؤازرة الخريجين من جميع المستويات في بحثهم عن العمل. |
95. La Commission de l'égalité des chances a proposé que le projet de principes directeurs souligne l'importance de la suppression pour les handicapés des obstacles physiques, principale entrave que rencontrent ces personnes dans leur recherche d'emploi. | UN | 95- واقترحت لجنة تكافؤ الفرص أن يشدد مشروع المبادئ التوجيهية على أهمية إزالة الحواجز المادية من أمام المعوقين بوصفها عقبة كؤوداً تعترض سبيل هؤلاء الأشخاص عند بحثهم عن العمل. |
Le site Internet www.toegankelijkvlaanderen.be aide les personnes handicapées dans leur recherche d'information sur l'accessibilité des bâtiments publics et des autres établissements. | UN | 70- ويقدم الموقع الشبكي www.toegankelijkvlaanderen.be المساعدة للأشخاص ذوي الإعاقة خلال بحثهم عن معلومات بشأن إمكانية الوصول في المباني العامة والمؤسسات الأخرى. |
Saisissons cette opportunité : aidons tous ensemble le peuple frère somalien dans sa quête de stabilité de paix et d'unité. | UN | فلنغتنم هذه الفرصة. ولنساعد معاً أشقاءنا وشقيقاتنا الصوماليين في بحثهم عن السلام والاستقرار والوحدة. |
Deuxièmement, cette dépendance peut se révéler dangereuse si les investisseurs étrangers, en quête de localisations peu coûteuses, installent leurs moyens de production dans des sites concurrents devenus plus avantageux, étant donné que cette réimplantation peut entraîner de nouvelles sorties de capitaux. | UN | وثانيا، قد يثبت ضرر هذا الفشل إذا عمد المستثمرون اﻷجانب، في بحثهم عن مواقع تتسم بانخفاض التكلفة، الى تركيز قدراتهم في المواقع المتنافسة التي أصبحت اﻵن أكثر مواتاة، ﻷن مثل هذا النقل يمكن أن يشجع على مزيد من التدفقات الرأسمالية الى الخارج. |
2.3 Pendant qu'ils recherchaient un appartement, les auteurs ont vécu dans la baraque d'un parent à Riganokampos, l'une des trois habitations qui n'avaient pas été démolies. | UN | 2-3 وأقام أصحاب البلاغ، أثناء بحثهم عن شقة، في مأوى لأحد أقاربهم في ريغانوكامبوس، وهو واحد من ثلاثة مآوى لم تهدم في المستوطنة. |
2.1 L'auteur de la communication déclare que, le 13 février 1995, trois policiers (Dragan Riznic, Uglješa Ivanovic et Dragan Novakovic) ont arrêté Milan Ristic à Šabac alors qu'ils recherchaient une personne soupçonnée de meurtre. | UN | 2-1 يدعي مقدم البلاغ أن ثلاثة من رجال الشرطة (دراغان ريزنيتش وأوغليغا إيفانوفيتش ودراغان نوفاكوفيتش) قاموا في 13 شباط/فبراير 1995 باعتقال ميلان ريستيتش في شاباك أثناء بحثهم عن أحد المتهمين بجريمة قتل. |
'Le studio fait des recherches, il étudie le net en long et en large'pour chercher le rôle principal féminin | Open Subtitles | الإستديو يرمي بالشبكة بعيداً في بحثهم عن البطلة الرئيسية |
Le déboisement peut aussi être causé par les populations qui recherchent du bois de feu en réponse à leurs besoins en matière d'énergie, notamment les pauvres et certains migrants, comme les personnes déplacées et les réfugiés auxquels il arrive souvent de vivre dans des campements de fortune pendant des périodes prolongées, notamment en Afrique, en Amérique centrale et en Asie. | UN | 74 - وتجري إزالة الأحراج أيضا على أيدي السكان عند بحثهم عن الحطب لسد احتياجاتهم من الطاقة، ولا سيما الفقراء وفئات معينة من المهاجرين. وفي أفريقيا وأمريكا الوسطى وآسيا، يتعين على أعداد كبيرة من المشردين واللاجئين البقاء في مخيمات مؤقتة لفترات طويلة. |
Quatre jours plus tard, sa femme, restée en Algérie, s'est vu confisquer son passeport et pendant l'année qui a suivi le départ du requérant, elle a reçu régulièrement la visite d'individus en civil qui auraient été à la recherche de son mari et l'auraient menacée. | UN | وبعد أربعة أيام، صادرت السلطات الجزائرية جواز زوجته وكانت تتلقى لمدة سنة بعد رحيله زيارات منتظمة من أشخاص يرتدون زياً مدنياً يُدَّعى أنهم يهددونها في إطار بحثهم عن صاحب الشكوى. |
Les Anciens, comme vous les appelez, étaient désespérément à la recherche d'un meilleur moyen de combattre les Wraith. | Open Subtitles | القدماء كما تسمنوهم كانوا مستميتون في بحثهم عن أفضل الطرق لمحاربة الريث |
143. Le Rapporteur spécial rend hommage aux journalistes locaux et étrangers qui prennent d'importants risques dans leur recherche de la vérité. | UN | 143- يشيد المقرر الخاص بالصحفيين المحليين والأجانب الذين كثيراً ما يواجهون خطراً شديداً في بحثهم عن الحقيقة. |