"بحجة أنه" - Translation from Arabic to French

    • au motif qu
        
    • au motif que
        
    • sous prétexte qu
        
    • faisant valoir qu
        
    • parce que
        
    • prétexte qu'il
        
    • affirmant qu'il était
        
    • parce qu
        
    • au prétexte qu
        
    Peu après, M. Oh a pu quitter la République populaire démocratique de Corée au motif qu'il se rendait en Allemagne pour faire venir d'autres étudiants ressortissants de la République de Corée. UN وبعد فترة وجيزة من ذلك، تمكن السيد أوه من مغادرة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بحجة أنه ذاهب إلى ألمانيا لجلب المزيد من الطلاب الذين يحملون جنسية جمهورية كوريا.
    Cette demande a été refusée, au motif qu'il n'y avait pas de personnel disponible pour effectuer le transfert et que la femme du détenu allait apporter des médicaments. UN ورُفضت هذه التوصية بحجة أنه لا يوجد عدد كاف من الموظفين لإجراء النقل وأن زوجة المحتجز ستجلب الأدوية.
    La police aurait refusé d'enregistrer la plainte formée par la victime le jour suivant, au motif que c'était trop tard. UN وأفيد أن الشرطة رفضت تسجيل شكوى قدمتها الضحية في اليوم التالي، بحجة أنه فات الأوان لذلك.
    Par exemple, une requête en inconstitutionnalité a été présentée contre la loi de 2006 sur le travail bénévole, au motif que celle-ci violait le droit à la liberté d'association. UN وأورد مثالاً على ذلك طلباً رفع للطعن في دستورية القانون الصادر في عام 2006 بشأن العمل التطوعي بحجة أنه ينتهك الحق في حرية تكوين الجمعيات.
    Le requérant prétend ainsi qu'il ne peut être expulsé en Haïti sous prétexte qu'il a commis des crimes sur le sol canadien. UN ويدعي صاحب الشكوى بذلك أنه لا يجوز ترحيله إلى هايتي بحجة أنه ارتكب جرائم على الأراضي الكندية.
    Certains participants étaient opposés à une extension de la procédure de médiation à d'autres régimes de sanctions, faisant valoir qu'une plus grande expérience de la procédure était nécessaire. UN وأُبديت تعليقات تعترض على توسيع نطاق عملية أمين المظالم بحيث تشمل نظام الجزاءات الأخرى، بحجة أنه ينبغي اكتساب المزيد من الخبرة على صعيد هذه العملية.
    La communauté internationale ne peut continuer à ignorer la situation sous prétexte qu'elle concerne un pays fort éloigné ou parce que d'autres intérêts économiques sont en jeu. UN ولا يمكن أن يستمر المجتمع الدولي في تجاهل هذا الوضع بحجة أنه يتعلق ببلد قصي، أو ﻷن هناك مصالح اقتصادية أخرى في الميزان.
    En outre, l'éditeur du seul journal destiné à la communauté chinoise d'Israël a été expulsé au motif qu'il avait publié un article d'information sur les flux migratoires. UN وعلاوة على ذلك، فإن ناشر الجريدة الوحيدة المخصصة للصينيين في إسرائيل طرد بحجة أنه نشر مقالاً عن تدفق الهجرة.
    Cette réforme a été critiquée au motif qu'elle aurait étendu les pouvoirs de la police dans les cas de flagrant délit. UN وقد تعرض هذا التعديل للانتقاد بحجة أنه وسع نطاق سلطة الشرطة في حالة التلبس.
    Cette proposition a été critiquée par un certain nombre de délégations au motif qu'elle était mal réalisable et, surtout, incompatible avec l'idée d'un traité internationalement vérifiable. UN وقد تعرﱠض هذا الاقتراح لنقد عدد من الوفود بحجة أنه غير عملي ولا يتفق مع مفهوم معاهدة يمكن التحقق منها دوليا.
    La plupart des délégations qui étaient favorables au huitième alinéa sont opposées à cette solution au motif qu'elle ne répond pas à leurs besoins et n'apaise pas leurs inquiétudes. UN وقد عارضت معظم الوفود التي تحبذ إيراد الفقرة الفرعية الثامنة هذا الحل بحجة أنه لا يلبي احتياجاتها ولا يهدئ من مخاوفها.
    En 1994, il a fait une demande de carte nationale d'identité et de passeport, qui a été rejetée au motif qu'il n'était pas né au Bangladesh. UN وفي عام 1994 رفضت السلطات طلبه الحصول على بطاقة هوية وطنية وجواز سفر بحجة أنه لم يولد في بنغلاديش.
    Ceux basés à Mogadishu ont refusé d'être présents au motif qu'il n'y avait pas eu de consultation préalable entre les deux parties. UN ورفض الوزراء المقيمون في مقديشو حضور الاجتماع بحجة أنه لم تجر مشاورات مسبقة بين الجانبين بشأن الاجتماع.
    Si la déclaration interprétative a pour effet de modifier certaines dispositions d'un traité ou d'en exclure l'application, les États peuvent formuler une objection, au motif que c'est une réserve déguisée. UN فإذا كان للإعلان التفسيري أثر تعديلي أو استبعادي، يمكن للدول أن تعترض عليه بحجة أنه يشكل تحفظا مقنَّعا.
    Il arrive que les constatations et recommandations du Bureau des services de contrôle interne soient contestées au motif que le Bureau n'a peut-être pas les compétences techniques nécessaires pour saisir toute la complexité d'un problème. UN وهناك من يطعن أحيانا في النتائج التي يتوصل إليها المكتب وفي توصياته، بحجة أنه قد لا يكون لديه الخبرة التقنية اللازمة ﻹدراك مـــدى تعقد هذه المشكلة أو تلك إدراكا تاما.
    2.2 L'auteur indique qu'après le départ de sa famille, la propriété familiale a été confisquée par l'État partie au motif que la famille avait quitté le pays sans autorisation. UN 2-2 وتفيد صاحبة البلاغ بأن سلطات الدولة الطرف صادرت ممتلكات أسرتها بعد أن غادرت البلد بحجة أنه لم يرخّص لها بذلك.
    Le Comité a rejeté la communication d'un réfugié chilien aux Pays-Bas au motif que l'auteur avait eu amplement la possibilité de défendre sa cause dans le cadre d'une procédure en bonne et due forme, dont une partie s'était tenue oralement. UN بيد أنه في قضية أقامها لاجئ من شيلي ضد هولندا، رفضت اللجنة البلاغ بحجة أنه قد أتيحت لمقدمه فرصة كافية لتقديم الأسباب المؤيدة لعدم إبعاده من خلال إجراءات رسمية، من بينها عقد جلسات استماع شفوية.
    Le requérant prétend ainsi qu'il ne peut être expulsé en Haïti sous prétexte qu'il a commis des crimes sur le sol canadien. UN ويدعي صاحب الشكوى بذلك أنه لا يجوز ترحيله إلى هايتي بحجة أنه ارتكب جرائم على الأراضي الكندية.
    Une société à l'encontre de laquelle la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie avait rendu une sentence avait fait appel devant une cour d'arbitrage d'État pour obtenir l'annulation de la sentence de la CACI, faisant valoir qu'elle était contraire à l'ordre public. UN عمدت شركة خسرت في نزاع بتت فيه هيئة التحكيم التجاري الدولي التابعة لغرفة التجارة والصناعة بالاتحاد الروسي إلى استئناف الحكم أمام هيئة تحكيم محلية بحجة أنه يتعارض مع السياسة العامة.
    S'il n'est pas question de ce paragraphe 4 nouveau dans le rapport du Comité sur sa deuxième session, c'est vraisemblablement parce que la question n'a pas été examinée à cette session. UN ولا يتناول تقرير اللجنة عن دورتها الثانية الفقرة 4 الجديدة بحجة أنه لم يتم تناول هذه المسألة في تلك الدورة.
    Certains se sont opposés à ce que l'ordre du jour du Groupe de travail soit modifié, affirmant qu'il était contradictoire de parler de développement économique dans un modèle colonial. UN واعتُرض على إدخال تغييرات في جدول أعمال فرقة العمل، بحجة أنه من قبيل التناقض التحدث عن التنمية الاقتصادية في ظل النموذج الاستعماري.
    Un schéma systématique de répression ne peut être justifié simplement parce qu'il est familier. UN ولا يمكن ببساطة تبرير أي نمط منتظم من القمع بحجة أنه مألوف.
    Bien plus, Israël est allé dans ses exactions jusqu'à un point inimaginable, telle l'assignation à résidence d'un bébé d'à peine 2 ans, Fahd Lu'y Shqeir, au prétexte qu'il n'est pas né au Golan syrien occupé, mais à Damas où ses parents poursuivaient leurs études universitaires. UN هذا الطفل هو فهد لؤي شقير، بحجة أنه ولد خارج الجولان السوري المحتل عندما كان والداه يدرسان في جامعة دمشق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more