Le Comité consultatif n'est pas convaincu par les arguments invoqués pour justifier cette demande, notamment le volume de travail. | UN | ولم تقتنع اللجنة الاستشارية بالتبرير المقدم لهذا الطلب، أو بحجم العمل الملقى على عاتق شاغل الوظيفة. |
Dès qu'il l'accepte, l'affaire est inscrite au rôle général et donne lieu au même volume de travail que toute autre affaire contentieuse. | UN | وفي حال قيام تلك الدولة بذلك، ستُدرج القضية في القائمة العامة وتُحدد لها احتياجات متصلة بحجم العمل تعادل احتياجات قضايا المنازعات الأخرى. |
L'augmentation du volume de travail de la Section suppose également de créer un poste supplémentaire d'agent des services généraux. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى موظف من فئة الخدمات العامة لتقديم الدعم للاضطلاع بحجم العمل المتزايد في الوحدة. |
Qui plus est, on ne trouve pas dans ce chapitre d'indicateurs vraiment utiles de la charge de travail. | UN | كما أنه فيما يتعلق بحجم العمل لا يتضمن هذا الباب من الميزانية أي مؤشرات ذات شأن. |
En outre, on ne trouve dans ce chapitre aucun indicateur significatif de la charge de travail. | UN | وفضلا عن ذلك لا يتضمن هذا الباب من الميزانية أي مؤشرات يُعتد بها فيما يتعلق بحجم العمل. |
En outre, la façon dont sont présentés les indicateurs significatifs de la charge de travail n'en facilite pas l'analyse, car ils sont dispersés dans tout le chapitre. | UN | وفضلا عن ذلك لا يتضمن هذا الباب مؤشرات ذات شأن فيما يتعلق بحجم العمل ترد في شكل ييسر عملية التحليل. |
Afin de pouvoir faire face à sa charge de travail, le Comité demandait à l'Assemblée générale, à sa cinquante-neuvième session, d'allonger la durée de sa réunion annuelle. | UN | وبغية التغلب على الصعاب المتعلقة بحجم العمل قدمت اللجنة طلبا لتمديد فترة اجتماعاتها السنوية إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين. |
La Commission affrontera donc un volume de travail considérable quand elle devra examiner tous les dossiers dans un délai raisonnable. | UN | وتبعا لذلك ستصطدم اللجنة بحجم العمل الهائل الذي ينطوي عليه فحص كل التقارير ضمن إطار زمني مقبول. |
Une autre mesure visait à ajuster plus étroitement les ressources et la demande grâce à une prévision améliorée du volume de travail et à une surprogrammation judicieuse. | UN | ويتمثل إجراء آخر في زيادة المواءمة بين الطاقة المتوافرة والطلب، من خلال تحسين التنبؤ بحجم العمل وتوخي الحكمة في اللجوء إلى البرمجة الزائدة. |
VI. Mesures visant à garantir que la Section des organisations non gouvernementales puisse s’acquitter efficacement et rationnellement de son volume de travail actuel et prévu | UN | سادسا - الخطوات المتخذة لضمان فعالية وكفاءة الوفاء بحجم العمل الحالي والمسقط الذي يضطلع به قسم المنظمات غير الحكومية |
Une étude superficielle des rapports reçus de la Cour ces dernières années par quiconque connaît tant soit peu cette institution ne peut qu'impressionner par le volume de travail accompli. | UN | إن استعراضا سريعا للتقارير التي تلقيناها من المحكمة في السنوات اﻷخيرة يثير اﻹعجاب بحجم العمل الذي تعين عليها أن تتصدى له لدى أي امرئ يمتلك الحد اﻷدنى من المعرفة بالمؤسسة. |
26E.85 Le tableau 26E.48 contient les statistiques concernant le volume de travail. | UN | ٦٢ هاء - ٥٨ ترد في الجدول ٢٦ هاء - ٤٨ البيانات الخاصة بحجم العمل. |
26E.85 Le tableau 26E.48 contient les statistiques concernant le volume de travail. | UN | ٦٢ هاء - ٥٨ ترد في الجدول ٢٦ هاء - ٤٨ البيانات الخاصة بحجم العمل. |
40. Le Tribunal ne pourra faire face à la charge de travail prévue que s'il dispose d'un personnel permanent suffisant. | UN | ٤٠ - ولا يمكن الاضطلاع بحجم العمل المتوقع حاليا للمحكمة إلا إذا كان لديها عدد ملائم من الموظفين الدائمين. |
Le seul agent des services généraux qui officie actuellement ne parvient pas à faire face à la charge de travail croissante. | UN | وموظف الدعم الوحيد، من فئة الخدمات العامة، الموجود حاليا لن يتمكن من الاضطلاع بحجم العمل المتزايد. |
Les moyens des services de conférence ne pouvant pas être stockés, une meilleure prévisibilité de la charge de travail se traduirait par un regain d'efficacité. | UN | ومع ذلك فلا يمكن تخزين خدمة المؤتمرات، وتؤدي زيادة القدرة على التنبؤ بحجم العمل إلى زيادة الكفاءة. |
Le PNUE et Habitat remboursent à l'Office des Nations Unies à Nairobi les sommes correspondant aux services prêtés dans le cadre de leurs activités extrabudgétaires sur la base des données relatives à la charge de travail administratif. | UN | ويدفع برنامج الأمم المتحدة للبيئة والموئل إلى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي مبلغا لقاء الخدمات المقدمة إلى أنشطتهما الخارجة عن الميزانية استنادا إلى البيانات المتعلقة بحجم العمل الإداري المقدم لدعم عملياتهما. |
Le besoin se faisant sentir de disposer d'un plus grand nombre de juges pour faire face à l'augmentation de la charge de travail, on pourrait réfléchir utilement à la possibilité de nommer des juges temporaires, cause par cause, s'il apparaît toujours que ce soit là la seule solution pratique pour permettre aux Tribunaux de s'acquitter rapidement de leur mission. | UN | للوفاء بالحاجة إلى قضاة إضافيين للاضطلاع بحجم العمل المتزايد، يمكن النظر بعين العطف إلى مسألة تعيين قضاة مؤقتين مخصصين إذا كان ذلك هو الحل العملي الوحيد الباقي للإسراع بإتمام مهام المحكمتين. |
Le PNUE et Habitat remboursent à l’Office des Nations Unies à Nairobi les sommes correspondant aux services prêtés dans le cadre de leurs activités extrabudgétaires sur la base des données relatives à la charge de travail administratif. | UN | ويسدد برنامج البيئة والموئل للمكتب مبلغا لقاء الخدمات المقدمة ﻷنشطتهما الخارجة عن الميزانية وذلك على أساس البيانات المتعلقة بحجم العمل اﻹداري لدعم عملياتها. |
Fournit des statistiques et des informations sur sa charge de travail aux donateurs afin de garantir la transparence; | UN | - تقديم إحصاءات وتقارير بحجم العمل للمانحين لضمان الشفافية؛ |
Deuxièmement, nous saluons les efforts constants déployés par la Cour pour s'acquitter de sa charge de travail en rationalisant le travail de son Greffe, en faisant une plus grande utilisation de la technologie de l'information, en améliorant ses méthodes de travail et en s'assurant d'une meilleure collaboration des parties au niveau des procédures. | UN | ثانيا، إننا نقدر الجهود المتواصلة التي تبذلها المحكمة للتغلب على الصعاب المتعلقة بحجم العمل بترشيد عمل السجل وزيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات وتحسين أساليب عملها بضمان قدر أكبر من التعاون من جانب الأطراف ذات الصلة بإجراءاتها. |
Même si cette situation peut s'expliquer par l'ampleur des travaux à accomplir, la Commission tient à rappeler que la nondiscrimination en matière d'indemnisation est primordiale. | UN | ويمكن تعليل ذلك بحجم العمل الذي يلزم القيام به. إلا أن اللجنة تود التذكير بأن عدم التمييز في التعويض مسألة حاسمة الأهمية. |