"بحدة" - Translation from Arabic to French

    • fortement
        
    • gravité
        
    • avec acuité
        
    • nettement
        
    • hausses brutales
        
    • avec une intensité
        
    • sont particulièrement
        
    • se pose avec une acuité
        
    Les entrées de portefeuille, comprenant les obligations et les actions, avaient diminué fortement depuis 1997. UN وبدأ تدفق الحافظات المكونة من سندات وأسهم ينخفض بحدة منذ عام 1997.
    Dans les États baltes, la production s'est également fortement contractée en 1993, mais beaucoup moins qu'en 1992. UN وقد انكمش اﻹنتاج في دول بحر البلطيق بحدة أيضا في عام ١٩٩٣، ولكن بدرجة تقل كثيرا عن انخفاضه في عام ١٩٩٢.
    À la suite de cette décision, l'afflux de réfugiés albanais du Kosovo a fortement diminué, bien que la frontière ait été par la suite rouverte. UN وفي أعقاب هذا القرار، هبط تدفق اللاجئين اﻷلبانيين من كوسوفو بحدة رغم إعادة فتح الحدود في وقت لاحق.
    L'employeur peut imposer différentes sanctions adaptées à la gravité du cas. UN ويمكن لرب العمل أن يختار فرض جزاءات مختلفة، رهنا بحدة الحالة.
    Ce problème se pose avec acuité dans d'autres régions du Burundi. UN وتطرح هذه المشكلة نفسها بحدة في مناطق أخرى من بوروندي.
    Les ressources locales accusent donc un déclin plus prononcé que prévu, dépassant nettement l'alignement du dossier de projets, préconisé dans le plan stratégique. UN لذا، فقد انخفضت الموارد المحلية بحدة أكثر مما كان متوقعا، حيث تجاوزت على نحو واضح التخفيض الذي دعي في الخطة الاستراتيجية إلى إجرائه في سياق توحيد حافظة المشاريع.
    La production potentielle de feuilles de coca sèches a aussi fortement chuté, passant de 52 000 tonnes en 1998 à 20 200 en 2001. UN كما انخفض بحدة أيضا انتاج أوراق الكوكا الجافة من 000 52 طن في عام 1998 إلى 000 20 في عام 2001.
    La production avait cependant continué à fléchir fortement dans la CEI. UN وفي نفس الوقت ظل انتاج ركاز الحديد يهبط بحدة في كومنولث الدول المستقلة.
    La proportion des femmes dans les conseils locaux des députés du peuple a, quant à elle, fortement diminué. UN كما انخفضت بحدة نسبتهن في مقاعد النواب في المجالس الشعبية.
    La situation est particulièrement préoccupante dans les régions fortement dégradées du site de Semipalatinsk, utilisé auparavant pour les essais nucléaires, et de la mer d'Aral, où l'on constate un accroissement du nombre de femmes souffrant d'anémie ainsi que de troubles respiratoires et de maladies diarrhéiques. UN وبيﱠن أن الحالة تتسم بحدة خاصة في المناطق الشديدة التدهور التي تشمل موقع التجارب النووية السابق في سيميبالاتينسك وبحر آرال، حيث ازداد عدد النساء اللائي يعانين فقر الدم وإصابات الجهاز التنفسي واﻹسهال.
    Il est allégué que M. Obono avait fortement critiqué les autorités lors d'une interview donnée à des journalistes espagnols à la suite du décès de son ancien client, Martín Puye Topete. UN ويُزعم أن السيد أوبونو انتقد بحدة السلطات خلال لقاء صحفي أجراه مع الصحافة الإسبانية فيما يتصل بوفاة موكله السابق مارتين بوييه توبيتي.
    Les exportations de l'Uruguay vers le Brésil, qui est son principal partenaire commercial à l'intérieur de ce marché, ont doublé au cours des premiers mois de 1995, ce qui a eu pour effet de réduire fortement le déficit commercial bilatéral uruguayen. UN فازدادت صادرات اوروغواي الى البرازيل، وهي أكبر شريك تجاري لها في إطار هذا الترتيب، الى الضعف خلال اﻷشهر القليلة اﻷولى من عام ٥٩٩١، مما خفﱠض بحدة عجزها التجاري الثنائي.
    Depuis cinq ans, l’Assemblée générale s’emploie résolument à venir à bout du problème des mines terrestres dont elle a reconnu la gravité. UN ٢٠٣ - اعترفت الجمعية العامة خلال اﻷعوام الخمسة الماضية بحدة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية وكانت واسعة الحيلة في التصدي لتحدياتها.
    Par ces résolutions, l'Assemblée a reconnu la gravité des problèmes économiques des États tiers touchés ainsi que la nécessité de mobiliser les efforts de la communauté internationale, conformément à la Charte, pour faire face aux difficultés que connaissent ces États. UN وبموجب تلك القرارات، سلمت الجمعية العامة بحدة المشاكل الاقتصادية التي تواجهها الدول الثالثة والحاجة إلى تعبئة جهود المجتمع الدولي، وفقا للميثاق، بغية معالجة الصعوبات التي تعاني منها تلك الدول.
    Il est véritablement encourageant de savoir que la communauté internationale est de plus en plus consciente de la gravité et de l'ampleur des risques causés par l'utilisation de mines terrestres qui ont été installées de façon irresponsable et aveugle. UN ومما يثلج صدورنا أن نعلم أن ثمة وعيا متزايدا لدى أعضاء المجتمع الدولي بحدة وضخامة المخاطر التي يسببها استخدام اﻷلغام البرية على نحو يخلو من الشعور بالمسؤولية.
    Il surgit en revanche avec acuité dans tous les cas de contrôle juridictionnel ou quasi-juridictionnel qui, par hypothèse, est aléatoire et dépend de la saisine de l'organe de règlement ou de surveillance. UN ويثور بحدة من جهة أخرى في جميع حالات المراقبة القضائية أو شبه القضائية التي تتسم بطابعها الاحتمالي، افتراضا، وتتوقف على عرض المسألة على هيئة التسوية أو الرصد.
    Le Bélarus vit ce problème avec acuité, tout comme certains autres pays à économie de transition. UN إن بيلاروس وبعض البلدان اﻷخرى التي تمر نظمها الاقتصادية بمرحلة انتقالية، هي التي تواجه هذه المشكلة بحدة.
    L'augmentation des importations s'est aussi nettement accélérée en décembre 2005, en grande partie sous l'effet des achats anticipés en prévision de l'introduction de la TVA. UN وتسارع نمو الصادرات بحدة أيضاً في شهر كانون الأول/ديسمبر 2005، مدفوعاً بشكل أساسي بعمليات شراء كبيرة استباقاً لموعد بدء تطبيق ضريبة القيمة المضافة.
    En autorisant le négoce des céréales alimentaires sur les marchés de produits de base on a ouvert la porte à des opérations spéculatives, avec pour résultats des hausses brutales des prix et des violations plus graves encore des droits des petits exploitants. UN وأدى السماح بتداول الحبوب الغذائية في أسواق السلع الأساسية إلى المضاربة في التجارة، فارتفعت الأسعار بحدة وتفاقمت انتهاكات حقوق صغار المزارعين.
    En raison du dégel, les conflits locaux se sont embrasés avec une intensité redoublée. UN وبذوبان الثلوج، انفجرت الصراعات المحلية بحدة متجددة.
    La pollution et la détérioration de l'environnement sont particulièrement graves dans la bande de Gaza où la situation écologique a atteint un seuil critique. UN ويتسم تلوث البيئة وتدهورها بحدة خاصة في قطاع غزة، حيث اكتسبت المشكلة البيئية أبعادا متأزمة.
    Cette question se pose avec une acuité particulière pour les États concernés par les demandes qui ne sont pas membres du Comité ainsi que pour les requérants. UN وتتسم هذه المشكلة بحدة أكبر بالنسبة للدول المعنية غير الأعضاء في اللجنة وبالنسبة لمقدم الطلب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more