"بحد ذاتها" - Translation from Arabic to French

    • en soi
        
    • en elles-mêmes
        
    • en elle-même
        
    • lui-même
        
    • en eux-mêmes
        
    • en tant que telle
        
    • proprement dit
        
    • en tant que tels
        
    • en tant que telles
        
    • à part entière
        
    • proprement dites
        
    • seul
        
    • mêmes
        
    • même de
        
    • par elle-même
        
    Cela dit, l'Année n'est pas une fin en soi; elle doit servir à maintenir les personnes âgées au centre des préoccupations. UN ولكن ينبغي اﻹدراك بأن السنة الدولية ليست غاية بحد ذاتها بل يجب أن تساعد على إيلاء كبار السن اهتماما متواصلا.
    Mais ils voyaient dans cette indépendance non une fin en soi mais un élan, le premier pas vers la réalisation de fins supérieures. UN ولكن ذلك الاستقلال لم يكن في نظرهم غاية بحد ذاتها إنما اندفاعة، وخطوة أولى نحو تحقيق غايات أسمى.
    Cette liste d'auteurs, qui est extraordinairement encourageante, est en soi révélatrice du grand intérêt qui est accordé à cette question. UN وتعد قائمة الدول المشاركة فــي مشـــروع القـــرار، كافية بحد ذاتها للتدليل على الاهتمام الكبير الذي يولى للمسألة.
    Toutefois, celles-ci ne suffisent pas en elles-mêmes à garantir l'accès des jeunes aux services de santé sexuelle et procréative, qui est limité dans la pratique. UN غير أنها غير كافية بحد ذاتها لكفالة الحصول على الخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية.
    Cette politique de colonisation constitue en elle-même une violation flagrante du paragraphe 6 de l'Article 49 de la quatrième Convention de Genève. UN فهذه السياسة الاستيطانية هي بحد ذاتها تعتبر تحد سافر لأحكام الفقرة 6 من المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    La persistance de cette attitude risque de compromettre l'autorité du Traité et la crédibilité du processus d'examen lui-même. UN وهذا التعنت في الموقف يهدّد بتقويض سلطة المعاهدة ومصداقية عملية الاستعراض بحد ذاتها.
    Dans les cas de ce genre, le critère de recevabilité appliqué par le Comité est de savoir si les faits en cause ont eu, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, des effets persistants constituant en eux-mêmes des violations du Pacte. UN ومعيار المقبولية التي تطبقه اللجنة على القضايا التي من هذا النوع هو ما إذا كانت الوقائع التي يتعلق بها اﻷمر ما زالت لها منذ بدء سريان البروتوكول الاختياري آثار مستمرة تشكل بحد ذاتها انتهاكات للعهد.
    Malgré sa neutralité apparente, l'article 122 est, d'après l'auteur, en soi discriminatoire. UN ولقد قيل إن المادة ٢٢١ تعتبر رغم حيادها الظاهري تمييزية بحد ذاتها.
    Cette convention n'est toutefois pas une fin en soi. UN ومع ذلك، فالاتفاقيـة لا تعد غايــــة بحد ذاتها.
    Le FNUAP considère que certaines recommandations revêtent un caractère permanent, de sorte qu'il n'est pas possible d'en parachever en soi la mise en œuvre. UN ويرى الصندوق أن بعض التوصيات ذات طبيعة مستمرة؛ ولذلك فإن بعض التوصيات لا يمكن تنفيذها بحد ذاتها.
    La sensibilisation aux causes de ces crimes de masse et à des situations précises fait déjà en soi partie de la prévention. UN وتمثل التوعية بأسباب هذه الجرائم الجماعية وبحالات محددة إجراءاً وقائياً بحد ذاتها.
    La sensibilisation aux causes de ces crimes de masse et à des situations données fait déjà en soi partie de la prévention. UN وتمثل التوعية بأسباب هذه الجرائم الجماعية وبحالات محددة إجراءاً وقائياً بحد ذاتها.
    Les organes subsidiaires du système des Nations Unies ne sont pas une fin en soi. UN إن الهيئات الفرعية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة ليست غايات بحد ذاتها.
    Nous aimerions également souligner que l'augmentation du nombre de débats publics organisés chaque mois par la présidence du Conseil de sécurité - bien que ce soit un signe d'ouverture et d'inclusion - ne peut pas se traduire en soi en discussions sensées. UN كما نود أن نشير إلى أن زيادة عدد المناقشات المفتوحة التي ينظمها رئيس المجلس في كل شهر لا يمكن لها بحد ذاتها أن تترجم إلى حوار ذي مغزى، بالرغم من أنها تشكل واحدة من علامات الانفتاح وعدم الإقصاء.
    Les estimations rapides sont importantes en elles-mêmes parce qu'elles fournissent la première évaluation officielle des changements à court terme dans les activités économiques. UN وتعد التقديرات السريعة مهمة بحد ذاتها لأنها توفر أول تقدير رسمي للتغيرات القصيرة الأجل في الأنشطة الاقتصادية.
    De plus, l'administration en elle-même n'a aucun sens si le processus qui l'a installée était illégal. UN علاوة على ذلك، فإن اﻹدارة بحد ذاتها لا تعني شيئا إذا كانت عملية تنصيب هذه اﻹدارة عملية غير مشروعة.
    La persistance de cette attitude risque de compromettre l'autorité du Traité et la crédibilité du processus d'examen lui-même. UN وهذا التعنت في الموقف يهدّد بتقويض سلطة المعاهدة ومصداقية عملية الاستعراض بحد ذاتها.
    Ces éléments ne sont pas en eux-mêmes sujets à controverse. UN إن هذه العوامل ليست محل خلاف بحد ذاتها.
    Bien souvent, ces dernières ciblent les femmes ou les enfants, mais pas la cellule familiale en tant que telle. UN وكثيراً ما تستهدف هذه السياسات النساء والأطفال كل على حدة ولا تستهدف الأسرة كوحدة متكاملة بحد ذاتها.
    La Commission n'en est pas à décider de la manière de traduire ce principe en action, mais simplement de rendre le principe proprement dit obligatoire. UN وقال إن اللجنة لا تسعى إلى تقرير كيفية ترجمة المبادئ إلى أفعال، ولكنها تحاول ببساطة أن تجعل المبادئ الزامية بحد ذاتها.
    Au sens strict du terme, les sommets sur la diversité biologique sont organisés entre des États, sans aucune participation ou représentation des peuples en tant que tels. UN وتعقد مؤتمرات القمة المعنية بالتنوع البيولوجي بين الدول حصرا، دون مشاركة ممثلين عن الشعوب بحد ذاتها.
    Tout d'abord, il est important de dire clairement que les migrations en tant que telles ne sont pas synonymes de risque accru en matière de VIH. UN بداية، من الأهمية بمكان أن نوضح أن الهجرة بحد ذاتها لا تعني زيادة خطر فيروس نقص المناعة البشرية.
    L'adoption de la Déclaration a favorisé l'accomplissement de progrès en ce qui concerne l'égalité des sexes, comprise comme objectif à part entière et comme instrument sur la voie des autres objectifs de développement. UN واعتبر الإعلان التقدم باتجاه المساواة بين الجنسين غاية بحد ذاتها وهدفا سيسهم في بلوغ الأهداف الإنمائية الأخرى.
    s'appliquent uniquement aux mesures d'atténuation proprement dites. UN لا ينطبقان إلا على إجراءات التخفيف بحد ذاتها.
    Tous sont nécessaires mais, à lui seul, aucun n'est suffisant. UN وكلها ضرورية، ولكن ليست واحدة منها كافية بحد ذاتها.
    Ils sont parfois suffisants pour mériter d'être pris en considération pour eux—mêmes. UN وتكون المنافع الثانوية لتدابير التكيف كافية بحد ذاتها في بعض اﻷحيان لتبرير اتخاذ هذه التدابير.
    Toute tentative en ce sens irait en effet contre l'esprit même de ladite déclaration. UN وأي محاولة للقيام بذلك مآلها تقويض روح الإعلان بحد ذاتها.
    Donc parce qu'aucune lettre ne peut être encodée par elle-même, il y a déjà une poignée de réglages que l'on peut éliminer d'office. Open Subtitles لأن الأحرف لا يمكن تشفيرها بحد ذاتها هناك بالفعل عدد قليل من الاعدادات التي يمكن أن تكون قد رفضت من البداية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more