La politique de villagisation ne fait pas l'unanimité, certains considérant qu'elle rend les personnes plus vulnérables en les privant de l'accès à la terre. | UN | وثمة جدل يدور حالياً حول ما إذا كانت سياسة تحويل المناطق إلى قرى تزيد من شدة تأثر سكانها بحرمانهم من سبل الحصول على الأراضي. |
xxv) Le fait d’affamer délibérément des civils comme méthode de guerre, en les privant de biens indispensables à leur survie, y compris en empêchant intentionnellement l’envoi des secours prévus par les Conventions de Genève; | UN | ' ٢٥ ' تعمد تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك تعمد عرقلة اﻹمدادات الغوثية على النحو المنصوص عليه في اتفاقيات جنيف؛ |
xxv) Le fait d'affamer délibérément des civils, comme méthode de guerre, en les privant de biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant intentionnellement l'arrivée des secours prévus par les Conventions de Genève; | UN | ' 25` تعمد تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك تعمد عرقلة الإمدادات الغوثية على النحو المنصوص عليه في اتفاقيات جنيف؛ |
Sont envoyés dans les colonies à régime renforcé les hommes condamnés pour la première fois à une peine privative de liberté d'une durée de plus de trois ans pour des infractions graves; | UN | وينفذ المحكوم عليهم ﻷول مرة بحرمانهم من حريتهم لفترة تتجاوز ثلاث سنوات ﻹرتكابهم جرائم خطيرة، حكمهم في مستعمرات تدار بموجب نظام مشدد؛ |
À ce sujet, il recommande à l'État partie de modifier d'urgence sa Constitution et sa loi électorale de façon à supprimer les dispositions qui établissent une discrimination à l'égard de citoyens appartenant à certains groupes ethniques en les empêchant de participer aux élections. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعدل، على سبيل الاستعجال، دستورها وقانونها الانتخابي لإزالة الأحكام التي تميز ضد المواطنين المنتمين إلى بعض الإثنيات بحرمانهم من المشاركة في الانتخابات. |
Sont envoyés dans les " colonies-agglomérations " réservées aux personnes ayant commis des infractions par imprudence les hommes condamnés pour la première fois à une privation de liberté d'une durée de cinq ans au plus pour une infraction commise par imprudence; | UN | ينفذ المحكوم عليهم للمرة اﻷولى بحرمانهم من حريتهم لفترة لا تتجاوز خمس سنوات لجرائم ارتكبوها بفعل اﻹهمال، حكمهم في المستعمرات أو المستوطنات المخصصة للذين ارتكبوا جرائم بفعل اﻹهمال؛ |
Il serait incongru que des personnes légalement privées de liberté aient droit à un traitement que les ressources limitées de l'Etat ne permettent pas d'accorder à un grand nombre de personnes libres. | UN | فليس من اللائق، أن توفر ﻷشخاص قضى القانون بحرمانهم من حريتهم، معاملة لا تسمح الموارد المحدودة للدولة بتأمينها لعدد كبير من اﻷشخاص اﻷحرار. |
Des précautions suffisantes doivent être prises s'agissant de l'application de ces résolutions, et il convient de concevoir un mécanisme pour faire en sorte que les actions décidées châtient le coupable sans menacer la vie de civils innocents en les privant des moyens de subvenir à leurs besoins fondamentaux. | UN | وينبغي اتخاذ الاحتياطات اللازمة في انفاذ مثل هذه القرارات، وينبغي أن تصمم آلية تكفل أن تؤدي تلك الجزاءات إلى معاقبة المذنب دون أن تمس حيــاة المدنييــن اﻷبرياء بحرمانهم من حاجاتهم اﻷساسية. |
L'interruption du commerce dans la bande de Gaza et le remplacement des Palestiniens par des travailleurs étrangers a placé les Palestiniens dans une situation extrêmement difficile en les privant de leurs moyens de subsistance. | UN | فإيقاف التجارة في قطاع غزة واستبدال العمالة الفلسطينية بعمالة أجنبية يضعان الفلسطينيين في وضع صعب للغاية، بحرمانهم من سبل الرزق. |
13. Souligne que lorsque les États prennent des mesures susceptibles de rendre des personnes apatrides en les privant de nationalité, ils devraient s'efforcer d'en limiter la portée; | UN | 13- يؤكد على أن على الدول أن تسعى، عند اتخاذها أي تدبير يحول الأشخاص إلى عديمي الجنسية بحرمانهم من جنسيتهم، إلى فعل ذلك بصورة محدودة؛ |
L’auteur a affamé des civils, la famine étant utilisée comme méthode de guerre, en les privant de biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant l’arrivée des secours prévus par les Conventions de Genève. | UN | ٢ - تعمد مرتكب الفعل تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي يتوقف عليها بقاؤهم، بما في ذلك عرقلة اﻹمدادات الغوثية المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف. |
— Le fait d'affamer délibérément des civils, comme méthode de guerre, en les privant de biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant intentionnellement l'arrivée des secours prévus par les Conventions de Genève; | UN | - تعمد تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد الضرورية لبقائهم، بما في ذلك تعمد عرقلة اﻹمدادات الغوثية التي تنص عليها اتفاقيات جنيف؛ |
Les personnes qui ont été privées arbitrairement de leur nationalité peuvent voir leur capacité de se déplacer et de choisir un lieu de résidence sérieusement limitée si, en les privant de leur nationalité, l'État les a placées dans une situation d'irrégularité concernant leur pays de résidence. | UN | وقد يواجه الأشخاص الذين حُرموا من جنسيتهم تعسفاً قيوداً صارمة على قدرتهم على السفر واختيار مكان إقامتهم إذا أدّت التدابير التي اتخذتها الدولة، بحرمانهم من جنسيتهم، إلى وضع تنعدم فيه شرعية وجودهم القانوني في البلد الذي يقيمون فيه. |
L'idée a été émise qu'il conviendrait de limiter la portée de l'étude à l'objectif de l'obligation, à savoir réduire les cas d'impunité s'agissant des personnes soupçonnées d'avoir commis des crimes internationaux en les privant de < < sanctuaires > > . | UN | واقتُرح حصر نطاق الموضوع بالغرض من الالتزام وهو التقليل من عدد حالات الإفلات من العقاب للأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم دولية، وذلك بحرمانهم من إيجاد " أماكن آمنة " لهم. |
Lors du débat, l'idée a été émise qu'il conviendrait de limiter la portée de l'étude à l'objectif de l'obligation, à savoir réduire les cas d'impunité s'agissant des personnes soupçonnées d'avoir commis des crimes internationaux en les privant de < < sanctuaires > > . | UN | واقتُرح في المناقشة حصر نطاق الموضوع على الغرض من الالتزام، وهو التقليل من عدد حالات الإفلات من العقاب للأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم دولية، وذلك بحرمانهم من إيجاد " أماكن آمنة " لهم. |
Sont envoyés dans les colonies à régime sévère les hommes condamnés pour des infractions particulièrement dangereuses contre l'Etat ou ayant déjà purgé une peine privative de liberté; | UN | وينفذ المحكوم عليهم لارتكابهم جرائم خطيرة بصفة خاصة في حق الدولة أو المحكوم عليهم الذين سبق لهم أن نفذوا من قبل حكماً صادراً بحرمانهم من حريتهم، حكمهم في مستعمرات تدار بموجب نظام صارم؛ |
Les mineurs de sexe masculin qui ont déjà purgé une peine privative de liberté, ou condamnés à une peine privative de liberté d'une durée de plus de trois ans pour des infractions graves sont envoyés dans les colonies à régime renforcé. | UN | القصر الذكور الذين نفذوا من قبل حكماً بحرمانهم من حريتهم، وكذلك الذين حكم عليهم بحرمانهم من حريتهم لفترة تتجاوز ثلاث سنوات لارتكابهم جرائم خطيرة: وذلك في مستعمرات تدار بموجب نظام مشدد. |
La législation péruvienne autorise le transfèrement d'une personne condamnée à une peine privative de liberté sur le territoire d'un autre État partie à des fins d'identification ou de témoignage ou de toute autre forme d'assistance. | UN | وتسمح التشريعات البيروفية بنقل الأشخاص المحكوم بحرمانهم من الحرية إلى إقليم دولة طرف أخرى لأغراض تحديد الهوية أو الإدلاء بالشهادة أو أي شكل آخر من أشكال المساعدة. |
À ce sujet, il recommande à l'État partie de modifier d'urgence sa Constitution et sa loi électorale de façon à supprimer les dispositions qui établissent une discrimination à l'égard de citoyens appartenant à certains groupes ethniques en les empêchant de participer aux élections. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعدل، على سبيل الاستعجال، دستورها وقانونها الانتخابي لإزالة الأحكام التي تميز ضد المواطنين المنتمين إلى بعض الإثنيات بحرمانهم من المشاركة في الانتخابات. |
À ce sujet, il recommande à l'État partie de modifier d'urgence sa Constitution et sa loi électorale de façon à supprimer les dispositions qui établissent une discrimination à l'égard de citoyens appartenant à certains groupes ethniques en les empêchant de participer aux élections. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعدل، على سبيل الاستعجال، دستورها وقانونها الانتخابي لإزالة الأحكام التي تميز ضد المواطنين المنتمين إلى بعض الإثنيات بحرمانهم من المشاركة في الانتخابات. |
3.2 Les auteures affirment qu'Adel, Tarek et Mohamed Kerouane sont victimes de disparition forcée, ayant été arrêtés par des agents de l'État et leur arrestation ayant été suivie par le déni de reconnaissance de leur privation de liberté et la dissimulation du sort qui leur a été réservé, les soustrayant délibérément à la protection de la loi. | UN | 3-2 وتؤكد صاحبتا البلاغ أن عادل وطارق ومحمد قيروان هم ضحايا للاختفاء القسري، نظراً إلى أنهم أوقفوا من قبل موظفين حكوميين وأن هذا التوقيف أعقبه رفض للاعتراف بحرمانهم من حريتهم وتكتم على مصيرهم، مما حرمهم عمداً من حماية القانون. |
Il recommande en outre que tant qu'une nouvelle législation n'aura pas été mise en place, tous les cas de personnes handicapées privées de liberté et placées dans un hôpital ou une institution spécialisée fassent l'objet d'un réexamen, et que ce réexamen comporte la possibilité de faire appel de la décision retenue. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تقوم الدولة الطرف، في انتظار وضع تشريعات جديدة، باستعراض جميع حالات الأشخاص ذوي الإعاقة المحرومين من حريتهم والمودعين في مستشفيات أو مؤسسات متخصصة، وبأن تتيح لهؤلاء الأشخاص إمكانية استئناف القرارات القاضية بحرمانهم من الحرية. |
▪ Affamer des civils comme méthode de guerre, en les privant des biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant intentionnellement l'envoi des secours envisagés par le droit international humanitaire; | UN | :: استخدام تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك تعمد عرقلة إمدادات الإغاثة على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة. |