Je peux toutefois dire sans exagération que les Maldives jouissent de davantage de libertés aujourd'hui qu'à tout autre moment de leur histoire. | UN | ومع ذلك، يمكنني أن أقول من دون مبالغة إن ملديف تتمتع اليوم بحريات أكثر من أي مرحلة أخرى في تاريخنا. |
Mais il est tout aussi utile de permettre à cette personne de jouir des autres libertés, notamment la liberté de travailler ou la liberté de circulation. | UN | لكنها تؤثر أيضاً على السماح للشخص بالتمتع بحريات أخرى، بما في ذلك حرية العمل أو حرية التنقل. |
En effet, dans les pays où prévalent les libertés démocratiques, le développement durable a contribué de façon essentielle à l'enracinement et à l'épanouissement de la démocratie. | UN | ففي البلدان التي تتمتع بحريات ديمقراطية، كان للتنمية المستدامة دور أساسي في ترسيخ الديمقراطية وازدهارها. |
Ils jouissent de larges libertés garanties par la Constitution et la législation nationale, pleinement compatibles avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وهم يتمتعون بحريات واسعة يكفلها دستور الجمهورية وقوانينها، وهي تتماشى تماشياً تاماً مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
126. Les libertés dont il a été question ci-dessus n'ont de limite que dans la mesure où elles portent atteinte à la liberté des autres ou compromettent la sécurité nationale. | UN | 126- الحريات المنصوص عليها سابقاً لا يقيدها سوى قيد الإضرار بحريات الآخرين أو التعرض للأمن القومي اليمني. |
L’ONU doit nommer sans plus attendre un rapporteur spécial pour étudier les effets particuliers des sanctions et des mesures coercitives imposées, qui ont des répercussions sur la jouissance des libertés et des droits de l’homme. | UN | ومن الواجب على اﻷمم المتحدة أن تقوم دون مزيد من التأخير بتعيين مقرر خاص من أجل دراسة اﻵثار المحددة للجزاءات والتدابير القسرية المفروضة، التي تمس مسألة التمتع بحريات وحقوق اﻹنسان. |
Qu'il est essentiel de corriger les carences et les faiblesses des institutions civiles, qui sont souvent inaccessibles pour la majorité de la population, et de mettre un terme aux préjugés et aux comportements qui vont à l'encontre des libertés et des droits des citoyens, | UN | وأنه لا بد من التغلب على أوجه القصور والضعف في المؤسسات المدنية التي كثيرا ما تكون بعيدة عن متناول أغلبية السكان، وعلى تفشي أنماط تفكير وسلوك عملت على المساس بحريات المواطنين وحقوقهم، |
Ainsi, il y est stipulé que la jouissance des droits et des libertés fondamentales ne doit en aucun cas porter atteinte aux libertés d'autrui ou à l'intérêt général. | UN | فينص فيه، على سبيل المثال، على أنه لا يجوز ﻷي شخص في ممارسته حقوقه وحرياته اﻷساسية أن يضر بحريات اﻵخرين أو بالمصلحة العامة. |
vii) Renforcer les lois relatives aux libertés d'association, de réunion et d'expression; à la liberté de la presse, à la lutte contre la corruption, à l'accès à l'information et à la protection des personnes qui signalent des irrégularités; | UN | تعزيز القوانين المتصلة بحريات التجمع وتكوين الجمعيات والتعبير؛ وحرية وسائط الإعلام؛ ومكافحة الفساد؛ والوصول إلى المعلومات؛ وحماية المبلِّغين الذين يجب التكتُّم على هوياتهم؛ |
Le Comité note avec préoccupation que la législation de l'État partie ne prévoit que des libertés syndicales limitées. | UN | 13- ويساور اللجنة القلق لأن تشريعات الدولة الطرف لا تسمح إلا بحريات نقابية محدودة. |
La proclamation de l'état d'urgence n'autorise en aucun cas, quelles que soient les circonstances, à violer les libertés des citoyens, à porter atteinte aux droits fondamentaux de l'homme ou à commettre des actes de torture. | UN | وفي كل الأحوال فإن إعلان حالة الطوارئ لا يعني المساس بحريات المواطنين أو تقييد حقوق الإنسان الأساسية أو تعريضهم للتعذيب، إذ لا توجد أي تشريعات في الجمهورية اليمنية تجيز المساس بتلك الحقوق في حالة الطوارئ. |
54. L'Article 12 de la Constitution indique que sont reconnues les libertés d'expression, de communication et d'information. | UN | 54- وتشير المادة 12 من الدستور إلى الاعتراف بحريات التعبير والتواصل والإعلام. |
Il est absolument exclu que l'état d'urgence puisse porter atteinte aux libertés ou restreindre les droits de l'homme fondamentaux, la législation yéménite n'autorisant aucune atteinte à ces droits durant l'état d'urgence. | UN | وفي كل الأحوال فان إعلان حالة الطوارئ لا يعني المساس بحريات المواطنين أو تقييد حقوق الإنسان الأساسية إذ لا توجد أي تشريعات في الجمهورية اليمنية تجيز المساس بتلك الحقوق في حالة الطوارئ. |
Le choix de faire porter le rapport sur le droit de manifester dans le cadre de la liberté de réunion est particulièrement pertinent, les libertés d'expression et d'opinion, d'association et de réunion pacifique continuant d'être régulièrement bafouées. | UN | وأضافت أن اهتمام التقرير بالحق في الاحتجاج في سياق حرية التجمع كان موفقاً نظراً لاستمرار الاستخفاف بحريات التعبير والرأي والاجتماع والتجمُّع، بالوسائل السلمية. |
Il a accueilli avec satisfaction, en particulier, les efforts accomplis pour renforcer l'appareil judiciaire, améliorer les conditions d'arrestation et de détention et renforcer le respect des libertés d'expression, d'information, de religion, de réunion et d'association. | UN | وبصفة خاصة، رحب المغرب بالجهود المبذولة لتعزيز القضاء وتحسين ظروف إلقاء القبض والاحتجاز، والنهوض بحريات التعبير والمعلومات والدين والتجمع وتشكيل جمعيات. |
La nouvelle Constitution a conservé la disposition essentielle selon laquelle les hommes et les femmes jouissent de libertés et de droits égaux qu'ils peuvent exercer sur un pied d'égalité. | UN | واحتفظ الدستور الجديد بالنص الأساسي الذي يقتضي أن يتمتع الرجال والنساء بحريات وحقوق متساوية يمكِنهم ممارستها على قدم المساواة. |
142. L'Assemblée fédérale compte une commission des libertés, des droits et des devoirs de l'homme et du citoyen autorisée à examiner les questions concernant l'exercice des droits de l'homme, à prendre position et parvenir à des conclusions dans ce domaine. | UN | ٢٤١- وتوجد لجنة في البرلمان الاتحادي معنية بحريات وحقوق وواجبات اﻹنسان والمواطن وهي مخولة بالنظر في المسائل المتعلقة بممارسة حقوق اﻹنسان واتخاذ المواقف والتوصل إلى الاستنتاجات في هذا المجال. |
14. En ce qui concerne la liberté de conscience, d’expression, de réunion et d’association, le chef de la délégation confirme que le respect de ces libertés est limité dans la seule mesure autorisée par la loi pour des considérations liées à la défense nationale, à la sécurité, à l’ordre, à la moralité et à la santé publics. | UN | ٤١- وفيما يتعلق بحريات الوجدان والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، أكد أن التمتع بها لا يقيّد إلا في حدود ما يسمح به القانون لمراعاة المصالح المتعلقة بالدفاع واﻷمن العام والنظام واﻷخلاق والصحة. |
Cependant, dans certains cas, l'importance accordée à la liberté individuelle et à la réalisation de soi semble conduire à l'égoïsme et au refus de reconnaître la liberté de l'autre. | UN | ومع ذلك، فإن التشديد، في بعض الحالات، على حرية الفرد وتحقيق الذات يؤدي إلى الأنانية وعدم الاعتراف بحريات الغير. |
La population ne jouit pas de la liberté d'opinion, d'expression, de publication et de réunion et d'association pacifiques. | UN | فالناس لا يتمتعون بحريات الرأي، والتعبير، والنشر، والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات. |