| Le recours à de telles mesures constitue une violation flagrante des règles du droit international, en particulier de la liberté du commerce. | UN | ويشكل استخدام هذه التدابير انتهاكا صارخا لقواعد القانون الدولي وخاصة المتعلقة بحرية التجارة. |
| Le recours à de telles mesures constitue une violation flagrante des normes du droit international, notamment celles relatives à la liberté du commerce et de la navigation. | UN | ويشكل اللجوء إلى هذه التدابير انتهاكا صارخا لقواعد القانون الدولي، وبخاصة تلك التي تتعلق بحرية التجارة والملاحة. |
| En effet, cette situation est contraire aux dispositions de la Charte des Nations Unies et au droit international, notamment en ce qui concerne la liberté du commerce et de la navigation. | UN | فهذه الحالة منافية حقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، خصوصا فيما يتعلق بحرية التجارة والملاحة. |
| Sa position reste donc conforme aux obligations qu’imposent la Charte des Nations Unies et le droit international, notamment en ce qui concerne la liberté de commerce et de navigation. | UN | وعليه، فإن موقفها ما زال متمشيا مع الالتزامات المقررة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بحرية التجارة والملاحة. |
| Afin de manifester son appui aux principes du droit international et de la Charte des Nations Unies et de promouvoir le libre commerce, la Malaisie votera pour le projet de résolution dont nous sommes saisis. | UN | وستصوت ماليزيا لصالح مشروع القرار المعروض علينا، إعلاء منها لشأن مبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة ونهوضا بحرية التجارة. |
| L'article 17, qui traite de la liberté du commerce, donne à la population sami le droit de pratiquer l'élevage de rennes. | UN | وتنص المادة 17 المتعلقة بحرية التجارة على حق السكان الصاميين في ممارسة تربية حيوان الرنة. |
| Le blocus, qui reste en vigueur, porte gravement atteinte aux droits et intérêts légitimes de Cuba et d'autres États et à la liberté du commerce et de la navigation, et devrait donc être levé, conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | فهذا الحصار، الذي ما زال قائما، يؤدي إلى المساس الخطير بالحقوق والمصالح المشروعة لكوبا ولغيرها من الدول، وكذلك بحرية التجارة والملاحة، وينبغي إنهاؤه عملا بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
| Cet embargo, certainement sans équivalent dans l'histoire, est une transgression du droit de tout État souverain au développement et à l'exercice de la liberté du commerce, de l'économie et de la navigation. | UN | وهذا الحصار، الذي يُرجَّح أنه لا مثيل له في التاريخ، هو انتهاك لحقّ دولة ذات سيادة في التنمية، والتمتّع بحرية التجارة والاقتصاد والملاحة. |
| Pour ce qui le concerne, mon pays, la République démocratique populaire lao, vu ses obligations découlant de la Charte des Nations Unies et du droit international, n'a jamais promulgué ni appliqué des lois et mesures de ce type. Nous considérons de telles mesures comme portant atteinte à la souveraineté d'autres États ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. | UN | إننا في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تماشيا مع التزماتنا في إطار ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، لم نقم قط بسن أو تطبيق قوانين أو تدابير تمس في رأينا سيادة دول أخرى وتضر بحرية التجارة والملاحة. |
| L’Ukraine n’a promulgué aucune loi ou réglementation dont les effets extraterritoriaux pourraient porter atteinte à la souveraineté d’autres États et aux intérêts légitimes d’entités ou de personnes placées sous leur juridiction, ainsi qu’à la liberté du commerce et de la navigation internationale. | UN | لم تقم أوكرانيا بسن أي تشريعات أو وضع أي أنظمة تمس آثارها التي تتجاوز حدودها اﻹقليمية بسيادة دول أخرى أو بالمصالح المشروعة لكيانات أو أشخاص خاضعين لولايتها الوطنية اﻹقليمية، أو تمس بحرية التجارة والملاحة الدولية. |
| Elle a exprimé sa préoccupation devant la nature de cet embargo, qui applique extraterritorialement des lois et règlements nationaux et qui porte atteinte à la souveraineté d'autres États et aux intérêts légitimes d'entités ou de personnes placées sous leur juridiction, ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. | UN | وأعربت عــن قلقهــا من طبيعة هذا الحصار الذي يمد تطبيــق القوانيــن واﻷنظمة الوطنية إلى خارج الحدود الوطنية، ويمس بسيادة الدول اﻷخرى والمصالح المشروعة للكيانات واﻷشخاص الخاضعين لولايتها القضائية، ويمس أيضا بحرية التجارة والملاحة. |
| Le blocus unilatéralement imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique constitue une grave violation du droit international, en particulier des lois internationales relatives à la liberté du commerce et de la navigation, de l'égalité souveraine et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | إن الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية من طرف واحد على كوبا يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الدولي، بما في ذلك القوانين الدولية المتعلقة بحرية التجارة والملاحة، والمساواة في السيادة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
| L'État du Koweït appuie l'application de la résolution 66/6 et souligne la nécessité de respecter les buts et principes de la Charte des Nations Unies, l'égalité souveraine des États, la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et la liberté du commerce et de la navigation internationaux. | UN | تؤيد دولة الكويت تنفيذ القرار المذكور وتشدد على ضرورة التقيد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ومبدأ المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، والتقيد كذلك بحرية التجارة والملاحة الدوليتين. |
| 1. Le Gouvernement de la République du Burundi a souscrit à la Charte des Nations Unies et au droit international et entend toujours en respecter les dispositions pertinents dont, pour le cas d'espèce, celles consacrant la liberté du commerce et de la navigation. | UN | 1 - لقد أقرت حكومة جمهورية بوروندي ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وهي تعتزم دوما احترام أحكامهما ذات الصلة، بما فيها الأحكام التي تتصل، في هذه الحالة بعينها، بحرية التجارة والملاحة. |
| L'embargo, qui reste en vigueur, a gravement porté atteinte aux droits et intérêts légitimes de Cuba et d'autres États, ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation, et devrait donc, conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, être levé. | UN | فالحصار الذي يظل قائما يؤدي إلى المساس الخطير بالحقوق والمصالح المشروعة لكوبا ولغيرها من الدول، وكذلك بحرية التجارة والملاحة، وينبغي وضع حد لهذا الحصار وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقراراتها ذات الصلة. |
| Le blocus économique, commercial et financier unilatéral imposé à Cuba par les États-Unis constitue une violation du droit international, notamment des lois internationales relatives à la liberté du commerce et de la navigation et à la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | إن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الأحادي الجانب الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا يمثل انتهاكا للقانون الدولي، بما في ذلك القوانين الدولية المتعلقة بحرية التجارة والملاحة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
| L'Union européenne a déclaré s'opposer à toute application de lois et mesures qui nuisent par leur extraterritorialité à la liberté de commerce et de navigation, et qui violent la souveraineté de pays indépendants. BELIZE | UN | فقد أعلن الاتحاد اﻷوروبي معارضته لتطبيق أي قوانين أو تدابير تمس آثارها التي تتجاوز حدودها اﻹقليمية بحرية التجارة والملاحة، وتنتهك سيادة بلدان مستقلة. |
| Conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, un État Membre ne doit promulguer ni appliquer des lois, règlements ou des mesures dont les effets extraterritoriaux porteraient atteinte à la souveraineté d'autres États Membres, ainsi qu'à la liberté de commerce. | UN | ووفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة يجب على دولة عضو ألا تصدر أو تنفذ قوانين أو أحكاما أو تدابير تضر آثارها التي تتجاوز حدودها الإقليمية بسيادة دول أخرى أو بحرية التجارة. |
| La Cour s'est ensuite interrogée sur la question de savoir si les ÉtatsUnis, en détruisant les platesformes, avaient entravé le fonctionnement normal de cellesci, empêchant ainsi l'Iran de jouir de la liberté de commerce < < entre les territoires des deux Hautes Parties contractantes > > telle que garantie par le paragraphe 1 de l'article X du traité de 1955. | UN | ثم درست المحكمة مسألة ما إذا كانت الولايات ا لمتحدة، بتدميرها للمنصات، قد أعاقت تشغيلها العادي، مما منع إيران من التمتع بحرية التجارة ' ' بين إقليمي الطرفين الساميين المتعاقدين`` على نحو ما تضمنه الفقرة 1 من المادة العاشرة من معاهدة 1955. |
| Imposer unilatéralement des sanctions qui ont des applications extraterritoriales est une tendance dangereuse qui altère le libre commerce au détriment, en fin de compte, de la communauté internationale tout entière. | UN | وفرض جزاءات من جانب واحد ذات آثار تتجاوز حدود الدولة التي تفرضها يعتبر اتجاها خطيرا من شأنه أن يخل بحرية التجارة ويضر في نهاية المطاف المجتمع الدولي بأسره. |
| La Trinité-et-Tobago est favorable au libre-échange et entend orienter son économie sur la voie d'un développement compatible avec les exigences du nouvel ordre mondial. | UN | وترينيداد وتوباغو ملتزمة بحرية التجارة وبوضع اقتصادها على مسار إنمائي يتفق مع احتياجات النظام العالمي الجديد. |